"vinculaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الروابط
        
    • روابط
        
    • صلات
        
    • الصلات
        
    • الترابط
        
    • للروابط
        
    • والروابط
        
    • الوصل
        
    • التشابك
        
    • الارتباطات
        
    • بالروابط
        
    • الوصلات
        
    • للصلات القائمة
        
    • بالصﻻت
        
    • صﻻت لربطها
        
    El programa había permitido al UNICEF obtener experiencia en materia de programas multinacionales y había fomentado las vinculaciones multisectoriales. UN وأضافت أن البرنامج مكن اليونيسيف من اكتساب خبرة في البرامج المتعددة اﻷقطار وعزز الروابط المتعددة القطاعات.
    Ésta es una buena noticia, pero no nos ayuda por ahora porque nos vemos envueltos en una conocida red llamada de vinculaciones. UN وهذه أنباء طيبة، ولكنها لا تساعدنا في الوقت الحالي نظرا لأننا واقعون في حبال شبكة معروفة تماما تسمى الروابط.
    Si hubiere habido en ese programa vinculaciones respecto a arreglos institucionales en la Conferencia de Desarme, mi delegación no habría podido copatrocinarlo. UN ولو كان البرنامج قد تضمن روابط تتعلق بالترتيبات المؤسسية في مؤتمر نزع السلاح، لما شارك وفد بلدي في وضعه.
    Los países en desarrollo tienen posibilidades de crear vinculaciones dinámicas entre las inversiones y las exportaciones en estas esferas. UN وهذه هي المجالات التي توجد لدى البلدان النامية فيها إمكانية لإقامة روابط دينامية بين الاستثمار والتصدير.
    Por otra parte, existen vinculaciones estrechas entre el terrorismo y la actividad mercenaria, y no es extraño que se cometan actos terroristas por mercenarios. UN ومن ناحية أخرى، هناك صلات وثيقة بين اﻹرهاب ونشاط المرتزقة، وليس من النادر أن تكون اﻷعمال اﻹرهابية من صنع المرتزقة.
    Se esperaba que se establecieran mejores vinculaciones entre los niveles de país y regional, con mayor atención a los resultados. UN ويعبر مشروع المقرر عن اﻷمل في تحسين الصلات بين المستوين القطري والإقليمي، مع إيلاء اهتمام أكبر للنتائج.
    Esas vinculaciones han resultado útiles, particularmente en el caso de cuestiones como el delito y las drogas. UN وقد كانت أوجه الترابط هذه مفيدة ولا سيما فيما يتعلق بمواضيع من قبيل الجريمة والمخدرات.
    Sin embargo, se han realizado progresos en algunos países en la articulación y la aplicación de políticas ambientales que contemplan esas vinculaciones. UN ومع ذلك، فقد تم إحراز تقدم في بعض البلدان في صياغة وتنفيذ السياسات البيئية التي تشتمل على هذه الروابط.
    Las más productivas son las vinculaciones ascendentes, entre empresas grandes y pequeñas. UN والروابط الأكثر إثماراً هي الروابط الخلفية بين المشاريع الكبيرة والصغيرة.
    Promover vinculaciones para optimizar los recursos públicos y privados en beneficio de este grupo vulnerable. UN تعزيز الروابط للحصول على الاستعمال الأمثل للموارد العامة والخاصة لصالح هذه المجموعة الضعيفة.
    Algunas delegaciones pidieron más detalles acerca de las posibles consecuencias financieras de las diversas vinculaciones institucionales que cabía considerar. UN وطلبت بعض الوفود مزيدا من المعلومات عن اﻵثار المالية التي يمكن أن تترتب على شتى الروابط المؤسسية المحتملة.
    vinculaciones INSTITUCIONALES Opinión del Secretario General de las Naciones Unidas sobre UN الروابط بين المؤسسات مشورة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن الترتيب المؤسسي
    Creemos que tales vinculaciones y condiciones no sirven para nada, y que sólo podrán ir en detrimento del proceso de negociación. UN ونعتقد أن مثل هذه الروابط والشروط لا تخدم أي هدف إن لم يكن الاضرار بعملية التفاوض نفسها.
    Además, el crecimiento de la población tiene también vinculaciones importantes con el empleo, la pobreza y el medio ambiente. UN وعلاوة على ذلك فإن للنمو السكاني أيضا روابط هامة بالعمالة والفقر والبيئة.
    El crecimiento debía arraigarse en el desarrollo de industrias eficientes y competitivas, con firmes vinculaciones en las etapas anteriores de la producción. UN على أن يرتكز النمو على تنمية صناعات كفؤة وقادرة على المنافسة ذات روابط خلفيه، كما اعتبرت الاستثمارات ضرورية لدفع النمو.
    48. La Comisión examinó varias cuestiones fundamentales relacionadas con las vinculaciones entre el comercio, el medio ambiente y el desarrollo sostenible. UN ٤٨ - ونظرت اللجنة في عدد من المسائل اﻷساسية المتعلقة بما بين التجارة والبيئة والتنمية المستدامة من روابط.
    Mi delegación no entiende que haya vinculaciones expresas en el esquema de programa de desarme nuclear que ha copatrocinado. UN ولا يعتقد وفد بلدي أن هناك روابط صريحة في الخطوط العريضة لبرنامج نزع السلاح النووي الذي شارك في وضعه.
    El Reino Unido y Yugoslavia hicieron referencia a vinculaciones entre el narcotráfico y el terrorismo. UN وأشارت كل من يوغوسلافيا والمملكة المتحدة إلى وجود صلات بين الاتجار بالمخدرات والإرهاب.
    Serán importantes las vinculaciones regionales con evaluaciones de agua dulce y terrestres, así como con las evaluaciones del cambio climático. UN وسيكون من الضروري إقامة صلات إقليمية مع التقييمات المتعلقة بالمياه العذبة والأراضي، فضلاً عن تقييمات تغير المناخ.
    Se esperaba que se establecieran mejores vinculaciones entre los niveles de país y regional, con mayor atención a los resultados. UN ويعبر مشروع المقرر عن اﻷمل في تحسين الصلات بين المستوين القطري والإقليمي، مع إيلاء اهتمام أكبر للنتائج.
    Las vinculaciones entre todos los aspectos de los océanos y los mares han provocado la necesidad de aplicar una metodología coordinada y en cooperación. UN وقد استلزم الترابط بين جميع جوانب المحيطات والبحار اعتماد نهج قائم على التنسيق والتعاون.
    El documento aborda el carácter intersectorial de las vinculaciones entre la población, el medio ambiente y el desarrollo. UN وتتناول الوثيقة الطبيعة المتضاربة للروابط بين السكان والبيئة والتنمية.
    Dada la falta de informaciones y decisiones al respecto, no ha sido factible obtener datos precisos sobre el posible costo para las Partes de las diversas vinculaciones institucionales. UN وفي ظل عدم وجود معلومات ومقررات أخرى بشأن هذه المسائل، فإنه لم يكن من الممكن عمليا الحصول على بيانات دقيقة بشأن التكلفة المحتملة على اﻷطراف نتيجة لعمليات الوصل المؤسسي البديلة.
    Por consiguiente, los Estados tal vez deseen hacer obligatoria la notificación de las vinculaciones mediante consejeros comunes y la aprobación previa de ese tipo de vinculaciones, independientemente de que se efectúen entre competidores o sean de carácter vertical o heterogéneo. UN ولذا ربما تود الدول النظر في مسألة تقديم إخطار إلزامي عن حالات الادارة المتشابكة والموافقة المسبقة عليها، بغض النظر عما إذا كان هذا التشابك فيما بين متنافسين رأسيين أو تكتليين.
    A través de las vinculaciones internacionales, el ajuste en los Estados Unidos tendría un impacto deflacionario importante en la economía mundial. UN وعن طريق الارتباطات الدولية، سيؤدي التعديل المتخذ في الولايات المتحدة إلى حدوث أثر انكماشي كبير على الاقتصاد العالمي.
    Era necesario reconocer las vinculaciones entre los sistemas sociales, económicos y ecológicos. UN وتبرز الحاجة للاعتراف بالروابط القائمة بين النظم الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية.
    La dimensión de estas vinculaciones de consumo abrió las puertas a una posible estrategia de desarrollo impulsada por la demanda agrícola. UN وحجم هذه الوصلات الاستهلاكية فتح الباب لبحث موضوع إمكان وضع استراتيجية لتنمية يقودها الطلب الزراعي.
    Profundamente preocupada por los indicios de que cada vez es mayor el riesgo de vinculaciones entre el terrorismo y las armas de destrucción en masa, UN " وإذ يساورها بالغ القلق بشأن ما يوجد من أدلة على الخطر المتزايد للصلات القائمة بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus