El programa había permitido al UNICEF obtener experiencia en materia de programas multinacionales y había fomentado las vinculaciones multisectoriales. | UN | وأضافت أن البرنامج مكن اليونيسيف من اكتساب خبرة في البرامج المتعددة اﻷقطار وعزز الروابط المتعددة القطاعات. |
Ésta es una buena noticia, pero no nos ayuda por ahora porque nos vemos envueltos en una conocida red llamada de vinculaciones. | UN | وهذه أنباء طيبة، ولكنها لا تساعدنا في الوقت الحالي نظرا لأننا واقعون في حبال شبكة معروفة تماما تسمى الروابط. |
Si hubiere habido en ese programa vinculaciones respecto a arreglos institucionales en la Conferencia de Desarme, mi delegación no habría podido copatrocinarlo. | UN | ولو كان البرنامج قد تضمن روابط تتعلق بالترتيبات المؤسسية في مؤتمر نزع السلاح، لما شارك وفد بلدي في وضعه. |
Los países en desarrollo tienen posibilidades de crear vinculaciones dinámicas entre las inversiones y las exportaciones en estas esferas. | UN | وهذه هي المجالات التي توجد لدى البلدان النامية فيها إمكانية لإقامة روابط دينامية بين الاستثمار والتصدير. |
Por otra parte, existen vinculaciones estrechas entre el terrorismo y la actividad mercenaria, y no es extraño que se cometan actos terroristas por mercenarios. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك صلات وثيقة بين اﻹرهاب ونشاط المرتزقة، وليس من النادر أن تكون اﻷعمال اﻹرهابية من صنع المرتزقة. |
Se esperaba que se establecieran mejores vinculaciones entre los niveles de país y regional, con mayor atención a los resultados. | UN | ويعبر مشروع المقرر عن اﻷمل في تحسين الصلات بين المستوين القطري والإقليمي، مع إيلاء اهتمام أكبر للنتائج. |
Esas vinculaciones han resultado útiles, particularmente en el caso de cuestiones como el delito y las drogas. | UN | وقد كانت أوجه الترابط هذه مفيدة ولا سيما فيما يتعلق بمواضيع من قبيل الجريمة والمخدرات. |
Sin embargo, se han realizado progresos en algunos países en la articulación y la aplicación de políticas ambientales que contemplan esas vinculaciones. | UN | ومع ذلك، فقد تم إحراز تقدم في بعض البلدان في صياغة وتنفيذ السياسات البيئية التي تشتمل على هذه الروابط. |
Las más productivas son las vinculaciones ascendentes, entre empresas grandes y pequeñas. | UN | والروابط الأكثر إثماراً هي الروابط الخلفية بين المشاريع الكبيرة والصغيرة. |
Promover vinculaciones para optimizar los recursos públicos y privados en beneficio de este grupo vulnerable. | UN | تعزيز الروابط للحصول على الاستعمال الأمثل للموارد العامة والخاصة لصالح هذه المجموعة الضعيفة. |
Algunas delegaciones pidieron más detalles acerca de las posibles consecuencias financieras de las diversas vinculaciones institucionales que cabía considerar. | UN | وطلبت بعض الوفود مزيدا من المعلومات عن اﻵثار المالية التي يمكن أن تترتب على شتى الروابط المؤسسية المحتملة. |
vinculaciones INSTITUCIONALES Opinión del Secretario General de las Naciones Unidas sobre | UN | الروابط بين المؤسسات مشورة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن الترتيب المؤسسي |
Creemos que tales vinculaciones y condiciones no sirven para nada, y que sólo podrán ir en detrimento del proceso de negociación. | UN | ونعتقد أن مثل هذه الروابط والشروط لا تخدم أي هدف إن لم يكن الاضرار بعملية التفاوض نفسها. |
Además, el crecimiento de la población tiene también vinculaciones importantes con el empleo, la pobreza y el medio ambiente. | UN | وعلاوة على ذلك فإن للنمو السكاني أيضا روابط هامة بالعمالة والفقر والبيئة. |
El crecimiento debía arraigarse en el desarrollo de industrias eficientes y competitivas, con firmes vinculaciones en las etapas anteriores de la producción. | UN | على أن يرتكز النمو على تنمية صناعات كفؤة وقادرة على المنافسة ذات روابط خلفيه، كما اعتبرت الاستثمارات ضرورية لدفع النمو. |
48. La Comisión examinó varias cuestiones fundamentales relacionadas con las vinculaciones entre el comercio, el medio ambiente y el desarrollo sostenible. | UN | ٤٨ - ونظرت اللجنة في عدد من المسائل اﻷساسية المتعلقة بما بين التجارة والبيئة والتنمية المستدامة من روابط. |
Mi delegación no entiende que haya vinculaciones expresas en el esquema de programa de desarme nuclear que ha copatrocinado. | UN | ولا يعتقد وفد بلدي أن هناك روابط صريحة في الخطوط العريضة لبرنامج نزع السلاح النووي الذي شارك في وضعه. |
El Reino Unido y Yugoslavia hicieron referencia a vinculaciones entre el narcotráfico y el terrorismo. | UN | وأشارت كل من يوغوسلافيا والمملكة المتحدة إلى وجود صلات بين الاتجار بالمخدرات والإرهاب. |
Serán importantes las vinculaciones regionales con evaluaciones de agua dulce y terrestres, así como con las evaluaciones del cambio climático. | UN | وسيكون من الضروري إقامة صلات إقليمية مع التقييمات المتعلقة بالمياه العذبة والأراضي، فضلاً عن تقييمات تغير المناخ. |
Se esperaba que se establecieran mejores vinculaciones entre los niveles de país y regional, con mayor atención a los resultados. | UN | ويعبر مشروع المقرر عن اﻷمل في تحسين الصلات بين المستوين القطري والإقليمي، مع إيلاء اهتمام أكبر للنتائج. |
Las vinculaciones entre todos los aspectos de los océanos y los mares han provocado la necesidad de aplicar una metodología coordinada y en cooperación. | UN | وقد استلزم الترابط بين جميع جوانب المحيطات والبحار اعتماد نهج قائم على التنسيق والتعاون. |
El documento aborda el carácter intersectorial de las vinculaciones entre la población, el medio ambiente y el desarrollo. | UN | وتتناول الوثيقة الطبيعة المتضاربة للروابط بين السكان والبيئة والتنمية. |
Dada la falta de informaciones y decisiones al respecto, no ha sido factible obtener datos precisos sobre el posible costo para las Partes de las diversas vinculaciones institucionales. | UN | وفي ظل عدم وجود معلومات ومقررات أخرى بشأن هذه المسائل، فإنه لم يكن من الممكن عمليا الحصول على بيانات دقيقة بشأن التكلفة المحتملة على اﻷطراف نتيجة لعمليات الوصل المؤسسي البديلة. |
Por consiguiente, los Estados tal vez deseen hacer obligatoria la notificación de las vinculaciones mediante consejeros comunes y la aprobación previa de ese tipo de vinculaciones, independientemente de que se efectúen entre competidores o sean de carácter vertical o heterogéneo. | UN | ولذا ربما تود الدول النظر في مسألة تقديم إخطار إلزامي عن حالات الادارة المتشابكة والموافقة المسبقة عليها، بغض النظر عما إذا كان هذا التشابك فيما بين متنافسين رأسيين أو تكتليين. |
A través de las vinculaciones internacionales, el ajuste en los Estados Unidos tendría un impacto deflacionario importante en la economía mundial. | UN | وعن طريق الارتباطات الدولية، سيؤدي التعديل المتخذ في الولايات المتحدة إلى حدوث أثر انكماشي كبير على الاقتصاد العالمي. |
Era necesario reconocer las vinculaciones entre los sistemas sociales, económicos y ecológicos. | UN | وتبرز الحاجة للاعتراف بالروابط القائمة بين النظم الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية. |
La dimensión de estas vinculaciones de consumo abrió las puertas a una posible estrategia de desarrollo impulsada por la demanda agrícola. | UN | وحجم هذه الوصلات الاستهلاكية فتح الباب لبحث موضوع إمكان وضع استراتيجية لتنمية يقودها الطلب الزراعي. |
Profundamente preocupada por los indicios de que cada vez es mayor el riesgo de vinculaciones entre el terrorismo y las armas de destrucción en masa, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق بشأن ما يوجد من أدلة على الخطر المتزايد للصلات القائمة بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، |