Convendría orientarse hacia otra fórmula, la de la independencia del tribunal, que, sin embargo, estaría vinculado a las Naciones Unidas por un acuerdo de cooperación. | UN | ولذا يجدر التوجه صوب صياغة أخرى، وهي استقلال المحكمة، التي ستكون في غضون ذلك مرتبطة باﻷمم المتحدة عن طريق اتفاق تعاون. |
El terrorismo es un fenómeno mundial, que no está vinculado a un país, continente, religión o sociedad concretos. | UN | وبطبيعة الحال، فإن الإرهاب ظاهرة عالمية، ليست مرتبطة بدولة أو قارة أو دين أو مجتمع. |
También se reconoce que el funcionamiento adecuado de las operaciones de mantenimiento de la paz está íntimamente vinculado a la disponibilidad de recursos financie-ros. | UN | من المعترف به أيضا أن اﻷداء السليم لعمليات حفظ السلم يرتبط ارتباطا وثيقا بتوفر الموارد المالية. |
Por ejemplo, un grupo de expertos investiga el comercio ilícito de recursos naturales vinculado a la financiación de ciertos grupos armados. | UN | على سبيل المثال، يحقق أحد أفرقة الخبراء في الاتجار غير المشروع بالموارد الطبيعية، المرتبط بتمويل بعض الجماعات المسلحة. |
Considera que el derecho a la libre determinación está íntimamente vinculado a los derecho humanos y a los valores y proceso democráticos. | UN | وتــرى رومانيــا أن الحق في تقرير المصير مرتبط ارتباطا وثيقا بحقوق الانسان وبالقيم وبالعملية |
Los Países Bajos preferirían un procedimiento que en principio estuviese vinculado a las cuestiones de derecho. | UN | وتفضل هولندا اجراء يكون مرتبطا من حيث المبدأ بالمسائل القانونية. |
La delegación de Alemania no se opone a que el tribunal esté estrechamente vinculado a las | UN | ووفد ألمانيا لا يعترض على أن تكون المحكمة مرتبطة باﻷمم المتحدة |
Este plan debe estar vinculado a disposiciones sobre capacidad de reserva según se propone en la recomendación 8 supra. | UN | وينبغي لهذه الخطة أن تكون مرتبطة بترتيبات احتياطية، حسبما تقترحه التوصية ٨ أعلاه. |
El problema de la proliferación nuclear está inextricablemente vinculado a la constante posesión de armas nucleares por unos pocos Estados. | UN | إن مشكلة الانتشار النووي مشكلة مرتبطة ارتباطاً لا انفصام له باستمرار حفنة من الدول في حيازة اﻷسلحة النووية. |
Ello está estrechamente vinculado a la gestión y protección de las zonas costeras en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وهذا يرتبط ارتباطا وثيقا بإدارة المناطق الساحلية وحمايتها في تلك الدول. |
En todos los instrumentos internacionales pertinentes el derecho de libre determinación está directamente vinculado a la igualdad de todos los pueblos. | UN | وفي جميع الصكوك الدولية ذات الصلة، يرتبط حق تقرير المصير ارتباطا مباشرا بالمساواة بين جميع القوميات. |
Este derecho está estrechamente vinculado a los derechos de la familia y al derecho de recurso. | UN | فهذا الحق يرتبط ارتباطا وثيقا بحقوق اﻷسرة وبالحق في سبل الانتصاف. |
Apoyo vinculado a los resultados: vincula el apoyo adicional a los resultados alcanzados en los países asociados; | UN | ● الدعم المرتبط بالأداء، وهو نهج يجعل الدعم الإضافي مرتهناً بأداء البلد الشريك؛ |
Esta conclusión se refleja también en muchos análisis y evaluaciones del riesgo humanitario vinculado a las submuniciones. | UN | ويتجلى هذا الاستنتاج أيضاً في كثير من التحليلات والتقييمات للخطر الإنساني المرتبط بالذخائر الفرعية. |
En el caso de otras familias que también vivieran por debajo del umbral de pobreza se produciría un cambio gradual a un programa de vivienda vinculado a la concesión de créditos. | UN | وبالنسبة لبقية الأسر العائشة تحت خط الفقر، سيكون هناك تحوُّل تدريجي في برنامج الإسكان المرتبط بالائتمان. |
El mantenimiento de la paz y la seguridad en la península de Corea está vinculado a la paz en el Asia nororiental y en el resto del mundo. | UN | وإن صون السلام واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية مرتبط بالسلام في شمال شرقي آسيا وفي بقية أنحاء العالم أيضا. |
Estadística, por ejemplo, aparece ahora como subprograma, al igual que población, y cada uno de ellos está vinculado a comisiones funcionales distintas pero forma parte de un mismo programa. | UN | فمثلا تظهر اﻹحصاءات اﻵن وكذلك السكان كبرنامجين فرعيين كل منهما مرتبط بلجنة فنية مستقلة ولكن يقع في إطار أحد البرامج. |
Habida cuenta de que el consumo sostenible depende de la disponibilidad de bienes y servicios ecológicamente racionales, está estrechamente vinculado a la producción sostenible. | UN | وبما أن الاستهلاك المستدام يتوقف على توافر السلع والخدمات السليمة بيئيا، فهو مرتبط ارتباطا وثيقا باﻹنتاج المستدام. |
Consideramos que nuestro futuro está vinculado a la tendencia imperante del desarrollo mundial. | UN | وإننا نرى مستقبلنا مرتبطا بالمجرى العام للتنمية العالمية. |
De hecho, puede optarse por esa vía respecto de cualquier fallo vinculado a la detención de una persona. | UN | وبالفعل، فإن هذا ينطبق على كل قرار متصل باعتقال الأشخاص. |
La aprobación de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el personal vinculado a sus actividades ha sido importante como primer paso. | UN | فاعتماد اتفاقية سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها هو خطوة أولى هامة. |
No obstante, todavía no se ha vinculado a una estrategia oficial e integral de recaudación de fondos. | UN | إلا أنه ما زال يتعين ربطها باستراتيجية رسمية وشاملة لجمع الأموال. |
El acceso a la Franja de Gaza sigue estrechamente vinculado a incidentes de seguridad. | UN | ويظل الوصول إلى قطاع غزة مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بالحوادث الأمنية. |
20. Estos hechos motivaron que el Relator Especial se interesara por obtener información oficial sobre este hecho directamente vinculado a su mandato. | UN | ٠٢- وقد حدت هذه الوقائع بالمقرر الخاص للحصول على معلومات رسمية عن هذه الحادثة تكون على صلة مباشرة بولايته. |
Hasta la fecha, todos los procesos logísticos del PMA se han basado en un sistema heredado que está vinculado a la planificación de los recursos institucionales. | UN | وحتى الآن تُدعم جميع عمليات برنامج الأغذية العالمي في مجال اللوجستيات، باستخدام نظام موروث موصول بنظام التخطيط. |
Un orador añadió que el programa nacional de acción vinculado a la Convención sobre los Derechos del Niño representó un hito para su país. | UN | وأضاف أحد المتكلمين قائلا إن برنامج العمل الوطني يمثل، بالارتباط مع اتفاقية حقوق الطفل، أحد المعالم في بلده. |
Sin embargo, el éxito requería también un cambio estructural en muchos países y debía estar vinculado a la educación. | UN | بيد أنها رأت أن النجاح سيتطلب أيضاً إجراء تغيير هيكلي في عدد كبير من البلدان وأنه يجب ربطه بالتعليم. |
El acceso comercial preferencial concedido a algunos países en desarrollo, que sigue vinculado a condiciones que no guardan relación con el comercio. | UN | الاستمرار في ربط الوصول التفضيلي الممنوح لبعض البلدان النامية بشروط لا صلة لها بالتجارة. |
Las estimaciones del riesgo ocupacional vinculado a la aplicación, la mezcla y la carga para los usos prescritos actuales sobrepasan el nivel de preocupación para la mayoría de las situaciones hipotéticas de exposición, incluso después de tener en cuenta los controles técnicos máximos viables y la vestimenta y el equipo protector personal (PPE). | UN | وتجاوزت تقديرات المخاطر المهنية المرتبطة بالاستخدام والخلط والتحميل لأغراض الاستخدامات الحالية المسجلة مستوى التعرض الذي يدعو إلى القلق في معظم السيناريوهات، حتى بعد مراعاة الحد الأقصى من الضوابط الهندسية المجدية واستخدام معدات وملابس الحماية الشخصية. |