"vinculan a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تربط
        
    Empero, las denuncias que vinculan a las PAC con actos que comportan violación a los derechos humanos refieren a su actuación hacia el interior de la sociedad guatemalteca. UN غير أن الشكوى التي تربط الدوريات بأفعال تنطوي على انتهاك حقوق اﻹنسان تشير الى تصرفها حتى داخل المجتمع الغواتيمالي.
    Las bases de datos que vinculan a diversas partes del mecanismo de derechos humanos facilitaron el acceso a la información y realzaron la calidad de la labor. UN ويسّرت قواعد البيانات التي تربط بين مختلف أجزاء آليات حقوق الإنسان الحصول على المعلومات وعزّزت نوعية العمل.
    Tal es el caso de las redes postales que vinculan a poblaciones distantes. UN فالنُظم البريدية الفعالة مثلا تربط بين السكان الذين تفصل بينهم مسافات بعيدة.
    Los foros internacionales son un medio esencial para avanzar en estos temas complejos que, de manera deliberada o no, vinculan a los Estados entre sí. UN وتشكل المحافل الدولية وسيلة أساسية لإحراز التقدم في هذه المسائل المعقدة التي تربط بين الدول، بقصد أو بغير قصد.
    Los valores nos vinculan a través de nuestras culturas y religiones. UN إن هناك قيما تربط فيما بيننا عبر ثقافاتنا وأدياننا.
    Se han establecido grupos que vinculan a todas las partes interesadas y que contribuyen eficazmente a una mejor eficiencia operativa. UN وقد أُنشئت المجموعات التي تربط جميع الجهات صاحبة المصلحة وهي تسهم بفعالية في زيادة الكفاءة التشغيلية.
    En esa reunión, la Junta invitó a varios beneficiarios que actualmente ejecutan proyectos de fomento de la capacidad que vinculan a organizaciones de países desarrollados con organizaciones de países en desarrollo para que presentaran su experiencia. UN وفي ذلك الاجتماع، دعا المجلس عددا من الجهات الممنوحة المشاركةِ حاليا في مشاريع بناء للقدرات تربط منظمات في البلدان المتقدمة مع منظمات في البلدان النامية إلى عرض تجربة كل منها.
    227. Ha aparecido una cantidad de redes que vinculan a diferentes grupos urbanos con el fin de maximizar su capacidad para influir en la política pública. UN 227 - وقد نشأ عدد من الشبكات التي تربط بين مختلف سكان الحضر من أجل تعظيم قدرتهم في التأثير على السياسة العامة.
    Los derechos humanos rigen las relaciones en el seno de la sociedad, en particular las que vinculan a los ciudadanos con el Estado. UN وأوضح أن حقوق الإنسان هي ما ينظم العلاقات داخل المجتمع، لا سيما الحقوق التي تربط ما بين المواطنين والدولة.
    Por consiguiente, debemos ir más allá de supuestos simplistas que vinculan a esas formas de delincuencia con los países en desarrollo. UN ولذلك علينا أن نتجاوز الافتراضات الساذجة التي تربط تلك الأشكال من الجريمة بالبلدان النامية.
    Deben eliminarse los sistemas de patrocinio que vinculan a las trabajadoras migratorias a empleadores determinados. UN وينبغي إلغاء نظم الكفالة التي تربط العاملات المهاجرات بأرباب عمل معينين.
    No obstante, frente a la competencia injusta que sigue imperando en el escenario del comercio internacional, deberíamos asegurar, por ejemplo, que las disposiciones de la Convención de Lomé que vinculan a la Comunidad Europea con los grupos de países de Asia, el Caribe y el Pacífico sean respetadas en toda negociación comercial multilateral. UN ومع ذلك، وفي مواجهة المنافسة غير العادلة التي لا تزال تسيطر على مسرح التجارة الدولي، ينبغي أن نكفل، على سبيل المثال، أن تحظى أحكام اتفاقية لومي التي تربط المجموعة الاقتصادية اﻷوروبية بمجموعة البلدان اﻵسيوية وبلدان منطقة الكاريبي والمحيط الهادئ بالدعم في أي مفاوضات تجارية متعددة اﻷطراف.
    Los lazos históricos, culturales y geográficos que vinculan a ambos países, por no mencionar los imperativos de la cooperación de buena vecindad, hacen que nos resulte imposible permanecer ajenos a los acontecimientos que han tenido lugar en Burundi. UN إن الصلات التاريخية والثقافية والجغرافية التي تربط بين البلدين، ناهيك عن حتميات تعاون حسن الجوار، تجعل من المستحيل فعليا علينا أن نبقـــى بمنـــأى عن التطورات في بوروندي.
    El Programa ha recomendado también a esos países estrategias multidisciplinarias en que las prioridades del desarrollo humano se vinculan a la sostenibilidad ambiental, económica, social y política. UN كذلك أوصى البرنامج هذه البلدان باعتماد استراتيجيات متعددة التخصصات تربط بين أولويات التنمية البشرية والاستدامة البيئية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    El Programa ha recomendado también a esos países estrategias multidisciplinarias en que las prioridades del desarrollo humano se vinculan a la sostenibilidad ambiental, económica, social y política. UN كذلك أوصى البرنامج هذه البلدان باعتمـاد استراتيجيات متعددة التخصصات تربط بين أولويات التنمية البشرية والاستدامة البيئية والاقتصاديـة والاجتماعية والسياسية.
    A medida que los intereses centrados en el individuo socavan gradualmente los sistemas de parentesco, se erosionan los patrones culturales que vinculan a la gente en redes de apoyo de dependencia mutua. UN وتتلاشى اﻷنماط الثقافية التي تربط الناس في نسيج داعم من التكافل المتبادل نتيجة طغيان المصالح الفردية على علاقات القرابة اﻷسرية.
    Este llamamiento de la Asamblea General sigue sin ser cumplido a pesar de nuestra permanente disposición y de las excelentes relaciones que vinculan a nuestros dos países, lo que torna la cuestión aún más incomprensible. UN وهذا النداء من الجمعية لا يزال لم يستمع إليه، رغم الاستعداد الذي نبديه باستمرار، والعلاقات الممتازة التي تربط بين بلدينا. وهذا يجعل المسألة محيرة بشكل أكبر.
    El PNUD también ha establecido redes regionales que vinculan a las oficinas exteriores con expertos y especialistas regionales interesados o activos en programas de gestión pública. UN وينشئ البرنامج أيضا شبكات إقليمية تربط المكاتب القطرية بالخبراء والممارسين اﻹقليميين المهتمين أو المشاركين في برامج الحكم.
    Este llamamiento de la Asamblea General sigue sin ser cumplido a pesar de nuestra permanente disposición y de las excelentes relaciones que vinculan a nuestros dos países, lo que torna la cuestión aún más incomprensible. UN وهذا النداء من الجمعية العامة لم يلق آذانا صاغية وذلك على الرغم من الاستعداد الذي نبديه باستمرار والعلاقات الممتازة التي تربط بين بلدينا. وهذا يثير المزيد من الحيرة.
    Esas condiciones están surgiendo en algunas subregiones de los países, a menudo en cuencas fluviales que vinculan a las zonas rurales con ciudades en crecimiento. UN وإن هذه الظروف بدأت تظهر في بعض المناطق الفرعية داخل البلدان، وغالبا في أحواض اﻷنهار التي تربط بين المناطق الريفية والمدن المتنامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus