"vinculante de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الملزم
        
    • قانوناً
        
    • ملزم
        
    • الملزمة
        
    • الإلزامي
        
    • قانونا على
        
    • قانونا من
        
    • الملزِمة
        
    • قانونا بشأن
        
    • ملزمة من
        
    • ملزماً من
        
    • قانونا بأن
        
    • الإجبارية
        
    • قانونا باحترام مركز هذه
        
    • ملزما من
        
    El carácter vinculante de este acuerdo multilateral representa un paso positivo en la aplicación de los compromisos contraídos en la Cumbre de Río. UN إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو.
    Ello concuerda con el carácter vinculante de este procedimiento de solución de controversias por terceros. UN ويتشمى ذلك مع الطابع الملزم لهذا الاجراء من اجراءات تسوية النزاعات عن طريق طرف ثالث.
    Dada la posibilidad de considerar que la prórroga del Tratado de no proliferación supone una licencia indefinida para poseer armas nucleares, se hace todavía más imperativo un compromiso jurídicamente vinculante de eliminar esas armas dentro de un calendario concreto. UN ونظراً ﻹمكانية معالجة إدامة معاهدة عدم الانتشار على أنها توفر رخصة غير محدﱠدة لامتلاك أسلحة نووية، يصبح من اﻷكثر حتمية بَعد الحصول على التزام ملزِم قانوناً بإزالة هذه اﻷسلحة في إطار زمني محدﱠد.
    Naturalmente, la respuesta debe ser afirmativa. Esta respuesta debe concentrarse en un compromiso vinculante de los Estados poseedores de armas nucleares. UN وينبغي التعبير عن هذا الجواب الايجابي بتعهد ملزم تقدمه الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية.
    Invita a Francia y a China a que, en los asuntos relativos a las armas nucleares, reconozcan sin reservas la jurisdicción vinculante de la Corte Internacional de Justicia; UN يدعو فرنسا والصين الى الاعتراف بالولاية الملزمة لمحكمة العدل الدولية بدون تحفظ، بصدد أي مسائل تتعلق باﻷسلحة النووية؛
    A pesar de esa evidente frecuencia, no serían muchos los casos en que se haya reconocido el carácter vinculante de estos actos. UN ورغم التواتر الظاهري للأعمال الانفرادية، فإن الحالات التي يعترف فيها بطابعها الإلزامي نادرة.
    El carácter vinculante de algunas decisiones da un mayor peso a sus deliberaciones. UN كما أن الطابع الملزم لبعض قراراتـــــه يضيف وزنا آخر لمداولاته.
    Varias delegaciones manifestaron su preocupación con respecto al carácter vinculante de la Carta Mundial de Gobierno Local Autónomo propuesta. UN وأعربت وفود عدة عن شواغلها فيما يتعلق بالطابع الملزم للميثاق العالمي المقترح بشأن الحكم الذاتي.
    Algunas delegaciones estimaban que este problema se debía al carácter no vinculante de los resultados. UN وقد اعتبر بعض الوفود أن هذه المشكلة ناجمة عن الطابع غير الملزم لمحصلة الدورات.
    El carácter vinculante de esta Carta será decidido por el Consejo Andino de Ministros de Relaciones Exteriores en el momento oportuno. UN ويبت مجلس وزراء خارجية جماعة دول الإنديز في الوقت المناسب في الطابع الملزم لهذا الميثاق.
    Algunas delegaciones estimaban que este problema se debía al carácter no vinculante de los resultados. UN وقد اعتبر بعض الوفود أن هذه المشكلة ناجمة عن الطابع غير الملزم لمحصلة الدورات.
    Consciente de que todos los Estados tienen la obligación jurídicamente vinculante de respetar, proteger y hacer efectivos los derechos económicos, sociales y culturales, UN وإذ تدرك أن على جميع الدول التزامات ملزمة قانوناً باحترام وحماية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    En el artículo 15 del Tratado, las Partes Contratantes reconocieron el carácter vinculante de la Declaración y acordaron poner en práctica sus disposiciones. UN وفي المادة ٥١ من المعاهدة، يوافق الطرفان المتعاقدان على تنفيذ أحكام اﻹعلان باعتبارها أحكاماً ملزمة قانوناً.
    Es éste el primer instrumento vinculante de derecho internacional en que se prevé explícitamente la creación de zonas protegidas en alta mar. UN فهذا أول صك ملزم في القانون الدولي ينص صراحة على إنشاء مناطق بحرية مشمولة بالحماية في أعالي البحار.
    Esperamos que continúen las moratorias unilaterales con miras a lograr un compromiso permanente y jurídicamente vinculante de poner fin a los ensayos nucleares en todos sus aspectos. UN ويحدونا الأمل في أن تستمر حالات الوقف الطوعى بغية السعي حثيثاً إلى إيجاد تعهد ملزم قانوناً ودائم لوضع حد للتجارب النووية بجميع جوانبها.
    Las autoridades del Estado han dado garantías públicas del compromiso vinculante de la República Federativa de Yugoslavia de eximir a los refugiados de la movilización. UN وقدم المسؤولون الحكوميون ضمانات علنية بالتعهدات الملزمة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باستثناء اللاجئين من التجنيد.
    Fuerza vinculante de las decisiones del Tribunal Constitucional para los tribunales de jurisdicción general, Tirana, 2001. UN القوة الملزمة لقرارات المحكمة الدستورية لمحاكم الاختصاص العام، تيرانا، 2001.
    Al mismo tiempo, el carácter vinculante de los actos unilaterales estaba sujeto a condiciones de validez y a causas de invalidez. UN وذكر أن الطابع الإلزامي للأفعال الانفرادية يخضع في الوقت ذاته لشروط الصلاحية وأسباب عدم الصلاحية.
    Este instrumento establecería una prohibición general, jurídicamente vinculante, de las explosiones de ensayos de armas nucleares y de cualquier otra explosión nuclear. UN فذلك من شأنه أن يفرض حظرا شاملا ملزما قانونا على تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى.
    La mayoría absoluta de los Estados partes en la Convención desea que se elabore un mecanismo de control jurídicamente vinculante de la Convención. UN وتؤيد الأغلبية المطلقة للدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية وضع آلية للتحقق ملزمة قانونا من أجل الاتفاقية.
    Aunque estaba de acuerdo con esta conclusión, un miembro dijo que la fuente del carácter vinculante de los actos unilaterales estribaba más bien en la soberanía de los Estados. UN وبينما وافق أحد اﻷعضاء على هذا الاستنتاج، ذكر أن مصدر الطبيعة الملزِمة لﻷفعال الانفرادية يكمن، باﻷحرى، في سيادة الدول.
    :: Reciprocar el compromiso unilateral de Georgia y adoptar un compromiso jurídicamente vinculante de abstenerse de hacer uso de la fuerza; UN :: الرد بالمثل على التعهد المقدم من جورجيا من جانب واحد وتقديم التزام ملزم قانونا بشأن عدم استخدام القوة؛
    Ello exige normas especiales de atribución y responsabilidad en los casos en que los Estados miembros de la Unión Europea únicamente aplican de hecho una norma vinculante de la organización internacional. UN وهذا ما يتطلب قواعد خاصة للإسناد والمسؤولية في الحالات التي لا تقوم فيها الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي سوى بتنفيذ قاعدة ملزمة من قواعد المنظمة الدولية.
    102. La obligación de evaluar sobre una misma base todo régimen de sanciones propuesto o en curso constituye una característica vinculante de derecho internacional. UN 102- وقد أصبح الالتزام بتقييم كل نظام جزاءات مقترح أو جار على أساس مستمر جانباً ملزماً من جوانب القانون الدولي.
    Además, el hecho de que se hayan aducido enfermedades como motivo para recusar órdenes de expulsión en los tribunales de varios países ha aumentado la inquietud de las autoridades públicas. Ello también ha ido en detrimento de las campañas en favor del reconocimiento jurídicamente vinculante de la salud como derecho humano. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن استخدام الحالة الصحية كأساس للطعن في أوامـر الطرد في المحاكم في العديد من البلدان قد أدى إلى زيادة القلق لدى السلطات العامة كما أنـه ساهم أيضا في إضعـاف الاعتـراف الملزم قانونا بأن الصحة حـق من حقوق الإنسان.
    Señalamos que únicamente 65 Estados han aceptado la jurisdicción vinculante de la Corte. UN ونلاحظ أن 65 دولة فقط هي التي قبلت الولاية الإجبارية للمحكمة.
    Al firmar y ratificar los correspondientes protocolos de los tratados por los que se establece una zona libre de armas nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares contraen el compromiso jurídicamente vinculante de no utilizar ni amenazar con utilizar armas nucleares contra los Estados partes en esos tratados. UN " ١٤ - وبتوقيع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وتصديقها على البروتوكولات ذات الصلة بالمعاهدات المنشئة للمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، تتعهد هذه الدول بالتزامات ملزمة قانونا باحترام مركز هذه المناطق وبعدم استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول اﻷطراف في هذه المعاهدات.
    El TPCE debe contener un compromiso vinculante de la comunidad internacional, especialmente de los Estados que poseen armas nucleares, para tomar medidas adicionales, dentro de un plazo convenido, tendientes a la creación de un mundo libre de armas nucleares. UN إن معاهــدة الحظر الشامل للتجارب يجب أن تتضمن تعهدا ملزما من المجتمع الدولي، وخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، باتخاذ تدابير أخرى في إطار زمني متفق عليه بغية اقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus