Cuando una enmienda entre en vigor, será vinculante para los Estados parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. | UN | ويصبح التعديل الذي دخل حيز النفاذ ملزما للدول الأطراف التي أبدت قبولها الالتزام به. |
También se expresó la opinión de que esa evaluación no debía ser considerada vinculante para los Estados partes. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي ألا ينظر إلى أي تقييم من هذا القبيل بوصفه ملزما للدول الأطراف. |
96. Varias organizaciones indígenas dijeron que si bien el proyecto de declaración no era vinculante para los Estados, seguía siendo necesario incluir disposiciones que trataran la aplicación como una guía para la política gubernamental. | UN | ٦٩- وذكرت عدة منظمات من منظمات الشعوب اﻷصلية أنه وإن لم يكن مشروع اﻹعلان ملزما للدول إلا أنه من الضروري مع ذلك ادراج أحكام تتناول التنفيذ كدليل للسياسة الحكومية. |
El Código de Conducta Europeo no es jurídicamente vinculante para los Estados partes ni prevé mecanismo alguno para responsabilizarlos por su no observancia. | UN | 60 - ومدونة قواعد السلوك الأوروبية ليست ملزمة للدول الأطراف في الاتحاد، وليس ثمة أي آلية لمساءلتها عن عدم احترامها. |
Se sostuvo que dicha Convención no era una mera declaración, sino que tenía fuerza de ley y era vinculante para los Estados miembros. | UN | وصرح بأن اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة ليست مجرد إعلان وإنما لها قوة القانون وأنها ملزمة للدول الأعضاء. |
El Gobierno observaba que, una vez que entrase en vigor, la enmienda sería vinculante para los Estados Partes que la hubieran aceptado. | UN | وذكرت الحكومة أن التعديل سيكون ملزماً للدول الأطراف التي قبلته حال دخولـه حيز النفاذ. |
5. Cuando una enmienda entre en vigor, será vinculante para los Estados Parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. | UN | 5- عندما يبدأ نفاذ أي تعديل، يصبح ملزما للدول الأطراف التي أعربت عن قبولها الالتزام به. |
5. Cuando una enmienda entre en vigor, será vinculante para los Estados Parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. | UN | 5- عندما يبدأ نفاذ أي تعديل، يصبح ملزما للدول الأطراف التي أعربت عن قبولها الالتزام به. |
5. Cuando una enmienda entre en vigor, será vinculante para los Estados Parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. | UN | 5- عندما يبدأ نفاذ أي تعديل، يصبح ملزما للدول الأطراف التي أعربت عن قبولها الالتزام به. |
5. Cuando una enmienda entre en vigor, será vinculante para los Estados Parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. | UN | 5- عندما يبدأ نفاذ أي تعديل، يصبح ملزما للدول الأطراف التي أعربت عن قبولها الالتزام به. |
5. Cuando una enmienda entre en vigor, será vinculante para los Estados Parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. | UN | 5- عندما يبدأ نفاذ التعديل، يصبح ملزما للدول الأطراف التي أبدت قبولها الالتزام به. |
5. Cuando una enmienda entre en vigor, será vinculante para los Estados Parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. | UN | 5- عندما يبدأ نفاذ التعديل، يصبح ملزما للدول الأطراف التي أبدت قبولها الالتزام به. |
El Tratado garantiza, sin embargo, que la competencia definitiva para pronunciarse sobre la interpretación y validez de la legislación de la Unión Europea con efecto vinculante para los Estados miembros recae en el Tribunal de la Comunidad Europea. | UN | ومع ذلك فإن المعاهدة تكفل أن يكون الاختصاص النهائي بإصدار البيانات المتعلقة بتفسير وصلاحية تشريعات الاتحاد اﻷوروبي، والتي تعتبر ملزمة للدول اﻷعضاء، مقصوراً على محكمة الجماعة اﻷوروبية. |
Puesto que la Convención de Ottawa es vinculante para los Estados signatarios, las negociaciones en la Conferencia de Desarme no pueden ir a la zaga de las exigencias y las definiciones de Ottawa. | UN | ونظرا ﻷن اتفاقية أوتاوا ملزمة للدول الموقّعة عليها، فلا يمكن أن تكون المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح متخلّفة عن معايير وتعاريف أوتاوا. |
Sin embargo, admite que no está claro si todos los órganos encargados de supervisar la aplicación de los tratados tienen la facultad de decidir sobre la admisibilidad o inadmisibilidad de una reserva, o si tal decisión es vinculante para los Estados sin su consentimiento y si los Estados pueden actuar basándose en ella. | UN | بيد أن وفده يوافق على أنه من غير الأكيد ما إذا كان لأي هيئة لمراقبة تنفيذ معاهدة سلطة تقرير الحالات والأوقات التي تكون فيها التحفظات غير مسموح بها أو ما إذا كانت هذه النتيجة ملزمة للدول دون رضاها أو يمكن أن تتصرف الدول بناءً عليها. |
También era conveniente alcanzar un denominador común en las cuestiones importantes para las minorías en caso de no llegar a un acuerdo para elaborar una convención en que se reconociesen los derechos de las minorías y fuese vinculante para los Estados. | UN | ومن المهم أيضاً الوصول إلى فهم مشترك للقضايا ذات الأهمية للأقليات إذا أريد الوصول إلى اتفاق بشأن صياغة اتفاقية ملزمة للدول للاعتراف بحقوق الأقليات. |
La aprobación de una convención internacional vinculante para los Estados partes confirmará y consolidará las disposiciones consuetudinarias del proyecto y hará obligatorias las nuevas disposiciones derivadas del desarrollo progresivo del derecho. | UN | وإن من شأن اعتماد اتفاقية دولية ملزمة للدول الأطراف أن يؤكد ويوطد الأحكام العرفية لمشاريع المواد وأن يحوّل الأحكام الجديدة الناتجة عن التطوير التدريجي للقانون إلى التزامات. |
El proyecto de artículos fue preparado por la Comisión de Derecho Internacional y los Estados todavía siguen discutiendo sobre él; no tiene la condición de derecho convencional y no es vinculante para los Estados. | UN | فمشاريع المواد مشاريع أعدتها لجنة القانون الدولي ولا تزال موضوع نقاش بين الدول. ولا ترقـى إلى مستوى قانون المعاهدات وليست ملزمة للدول. |
La exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas no es en absoluto vinculante para los Estados Miembros. | UN | وبيان الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية ليس بأي شكل من الأشكال ملزماً للدول الأعضاء. |
5. Cuando una enmienda entre en vigor, será vinculante para los Estados partes que hayan expresado su consentimiento en obligarse. | UN | 5- عندما يبدأ نفاذ التعديل، يصبح ملزماً للدول الأطراف التي أبدت قبولها الالتزام به. |
El desarme nuclear no es sólo un elemento esencial del régimen de no proliferación, sino también una obligación vinculante para los Estados Partes en el TNP. | UN | فنزع السلاح النووي لا يشكل عنصرا أساسيا من عناصر نظام عدم الانتشار فحسب، بل يعتبر كذلك التزاما له قوة تنفيذية للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Destacando que la realización progresiva de los derechos consagrados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales es una obligación vinculante para los Estados Partes, | UN | وإذ تشدد على أن الإعمال التدريجي للحقوق المكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو التزام ملزم للدول الأطراف، |
Consideramos que las garantías negativas de seguridad jurídicamente vinculante para los Estados que no poseen armas nucleares son una de las medidas de fomento de la confianza más importantes. | UN | ونعتبر إعطاء التأكيدات الأمنية السلبية الملزمة قانونا للدول غير النووية من أهم تدابير بناء الثقة. |