El Gobierno alemán ha asumido un compromiso respecto de la pronta concertación de un acuerdo internacional jurídicamente vinculante para prohibir las minas antipersonal. | UN | وحكومة ألمانيا ملتزمة بالتوصل مبكرا إلى إبرام اتفاق دولي ملزم قانونا لحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Es fundamental que se elabore un instrumento internacional jurídicamente vinculante para prohibir el uso de municiones de racimo que causan estragos entre los civiles. | UN | ومن الضروري وضع صك دولي ملزم قانونا لحظر استخدام الذخائر العنقودية التي تسبب أضرارا للمدنيين. |
Se debe adoptar un instrumento jurídicamente vinculante para prohibir la producción, almacenamiento, mejoramiento, proliferación, mantenimiento y uso de armas nucleares. | UN | ويجب اعتماد صك ملزم قانونا لحظر إنتاج الأسلحة النووية وتخزينها وتحسينها وانتشارها وصيانتها واستخدامها. |
Austria, junto con otros países, trata de concluir para finales de este año un instrumento jurídicamente vinculante para prohibir las municiones en racimo que provocan un daño inaceptable a los civiles. | UN | إن النمسا، إلى جانب بلدان أخرى، تسعى جاهدة للتوصل قبل نهاية العام الحالي إلى صك ملزم قانوناً لحظر الذخائر العنقودية التي تتسبب في ضرر غير مقبول للمدنيين. |
Mientras tanto, es importante mantener la moratoria de los ensayos nucleares, establecer un instrumento jurídicamente vinculante para prohibir la producción de materiales nucleares y artefactos explosivos y reducir el nivel de disponibilidad operacional de los sistemas existentes de armas nucleares. | UN | وفي الوقت نفسه، من الأهمية المحافظة على وقف اختياري لإجراء التجارب النووية، ووضع صك مُلزِم قانوناً لحظر إنتاج المواد النووية والأجهزة المتفجرة وتخفيض حالة التأهب التعبوي لشبكات الأسلحة النووية القائمة. |
En vista de ello, tal vez merezca la pena tomar en consideración una iniciativa más modesta que consiste en un acuerdo internacional vinculante para prohibir las restricciones horizontales manifiestas, que son el único tipo de restricciones privadas de la competencia que se consideran casi de modo universal como sumamente perjudiciales para el comercio internacional y el desarrollo. | UN | وفي ضوء هذه الحقيقة قد تجدر مراعاة مبادرة أكثر تواضعاً لوضع اتفاق دولي ملزم لحظر القيود اﻷفقية اﻷساسية التي هي النوع الوحيد من القيود الخاصة المفروضة على المنافسة والتي أوشك التسليم عالمياً بكونها مضرة بالتجارة والتنمية الدوليين. |
Se debe adoptar un instrumento jurídicamente vinculante para prohibir la producción, almacenamiento, mejoramiento, proliferación, mantenimiento y uso de armas nucleares. | UN | ويجب اعتماد صك ملزم قانونا لحظر إنتاج الأسلحة النووية وتخزينها وتحسينها وانتشارها وصيانتها واستخدامها. |
Los participantes en la Conferencia de Ottawa han reafirmado su compromiso de procurar la concertación más rápida posible de un acuerdo jurídicamente vinculante para prohibir la producción, el almacenamiento, la transferencia y la utilización de minas antipersonal. | UN | أكد المشتركون في مؤتمر أوتاوا من جديد التزامهم بالقيام في أقرب وقت ممكن بعقد اتفاق ملزم قانونا لحظر إنتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتخزينها ونقلها واستخدامها. |
Entre las principales ideas directrices de la política exterior de mi país se encuentra el objetivo de lograr un acuerdo internacional eficaz y jurídicamente vinculante para prohibir las minas antipersonal. | UN | إن هدف تحقيق اتفاق دولي فعال وملزم قانونا لحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد هو هدف يدخل ضمن المبادئ التوجيهية الرئيسية للسياسة الخارجية لبلدي. |
Digno de apoyo es el proceso que se puso en marcha con la Declaración de Oslo a fin de crear un instrumento jurídicamente vinculante para prohibir las municiones en racimo antes de finales de 2008. | UN | وأسفرت العملية التي أطلقها إعلان أوسلو والتي تستحق الدعم عن وضع صك ملزم قانونا لحظر الذخائر العنقودية بحلول نهاية عام 2008. |
El 5 de octubre de 1996, los 50 Estados participantes de la Conferencia de Estrategia Internacional de Ottawa " Hacia una prohibición mundial de las minas antipersonal " hicieron suya una Declaración de Ottawa, en la que se pedía que se concertara cuanto antes un acuerdo internacional jurídicamente vinculante para prohibir las minas antipersonal. | UN | في ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، أقرت الدول الخمسون المشتركة في مؤتمر أوتاوا للاستراتيجيات الدولية المعقود تحت شعار: " من أجل حظر شامل لﻷلغام المضادة للأفراد " أقرت إعلان أوتاوا الذي يدعو إلى القيام في أقرب وقت ممكن بعقد اتفاق دولي ملزم قانونا لحظر الألغام المضادة للأفراد. |
Tercero, se debe negociar en la Conferencia de Desarme, como único órgano de negociación sobre el desarme, un acuerdo internacional eficaz y jurídicamente vinculante para prohibir todos los tipos de minas terrestres antipersonal mediante la creación de un comité ad hoc sobre minas terrestres antipersonal. | UN | ثالثا، ينبغي أن يجري التفاوض على اتفاق دولي فعال وملزم قانونا لحظر جميع أنواع اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد في مؤتمر نزع السلاح، بوصفه الهيئة التفاوضية الوحيدة لنزع السلاح، من خلال إنشاء لجنة مخصصة لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Por último, si bien Egipto apoya la conclusión de una convención universal y jurídicamente vinculante para prohibir las minas terrestres antipersonal, consideramos que estos esfuerzos deben realizarse en el foro mejor preparado para este propósito es decir, la Conferencia de Desarme en Ginebra, único órgano multilateral de las Naciones Unidas dedicado a las negociaciones sobre el desarme. | UN | أخيرا، ولئن كانت مصر تؤيد إبرام اتفاقية عالمية ملزمة قانونا لحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، فإننا نعتقد أن هذا الجهد يجب أن يبذل فـــي أفضـــل محفل مؤهل لهذا الغرض، أي مؤتمر نزع الســلاح فـــي جنيف، الذي هو جهاز اﻷمم المتحدة المتعدد اﻷطــــراف الوحيد المكرس لمفاوضات نزع السلاح. |
Lituania está convencida de que se negociará sin demora, preferiblemente a finales de 2008, un instrumento internacional jurídicamente vinculante para prohibir el uso, la producción, la transferencia y el almacenamiento de municiones en racimo, que causan daños inaceptables a los civiles. | UN | وليتوانيا مقتنعة بأنه سيجري التفاوض دون إبطاء بشأن إبرام صك دولي ملزم قانونا لحظر استخدام وإنتاج ونقل وتخزين الذخائر العنقودية، التي تسبب للمدنيين أضرارا غير مقبولة، ويُفضل أن يتم ذلك قبل نهاية عام 2008. |
En octubre nos alentó que 50 Estados adoptaran la Declaración de la Conferencia de Ottawa, en la que se comprometieron a garantizar, entre otras cosas, la conclusión más pronta posible de un acuerdo internacional jurídicamente vinculante para prohibir las minas terrestres antipersonal. | UN | وفي تشرين اﻷول/أكتوبر، مما شجعنا إلى حد كبير أن ٥٠ دولة اعتمدت إعلان مؤتمر أوتاوا، الذي التزمت فيه بأن تضمن، في جملة أمور، القيام في أبكر وقت ممكن بإبرام اتفاق دولي ملزم قانونا لحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
En otra parte del proyecto de resolución se hace referencia a la Conferencia celebrada en Ottawa, Canadá, bajo el lema “Hacia una prohibición mundial de las minas antipersonal”, evento en el que los participantes contrajeron el compromiso en favor de obtener a la mayor brevedad posible un acuerdo internacional jurídicamente vinculante para prohibir las minas antipersonal. | UN | وفي موضع آخر من مشروع القرار ترد إشارة إلى المؤتمر المعقود فــي أوتاوا، كندا، حول موضوع " نحو حظر عالمــي لﻷلغــام المضادة لﻷفراد " ، والذي تعهد المشاركون فيه بالالتزام بإبرام اتفاق دولي ملزم قانونا لحظر اﻷلغام المضــادة لﻷفراد بأسرع ما يمكن. |
Las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes acogieron con agrado los progresos logrados en el proceso de Ottawa y exhortaron a los países a que se esforzaran por concertar un acuerdo internacional eficaz y jurídicamente vinculante para prohibir la utilización, el almacenamiento, la fabricación y el traslado de minas antipersonal. | UN | ٠٩ - ورحبت اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية بالتقدم المحرز في عملية أوتاوا وحثتا على السعي قدما من أجل التوصل إلى اتفاق دولي فعال وملزم قانونا لحظر استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتخزينها وإنتاجها ونقلها. |
Mientras tanto, es importante mantener la moratoria de los ensayos nucleares, establecer un instrumento jurídicamente vinculante para prohibir la producción de materiales nucleares y artefactos explosivos y reducir el nivel de disponibilidad operacional de los sistemas existentes de armas nucleares. | UN | وفي الوقت نفسه، من الأهمية المحافظة على وقف اختياري لإجراء التجارب النووية، ووضع صك مُلزِم قانوناً لحظر إنتاج المواد النووية والأجهزة المتفجرة وتخفيض حالة التأهب التعبوي لشبكات الأسلحة النووية القائمة. |
4. Hacer un llamamiento a todos los Estados para que participen activamente en la Conferencia de Bruselas, del 24 al 27 de junio de 1997, y la Conferencia de Oslo, en septiembre de 1997, que forma parte integrante del proceso conducente a la negociación y firma de un acuerdo internacional jurídicamente vinculante para prohibir las minas terrestres antipersonal en Ottawa, en diciembre de 1997. | UN | ٤- حث جميع الدول على المشاركة بنشاط في مؤتمر بروكسل، الذي يعقد من ٤٢ إلى ٧٢ حزيران/يونيه ٧٩٩١، ومؤتمر أوسلو في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ الذي يعد مكملاً للعملية المفضية إلى التفاوض والتوقيع على اتفاق دولي ملزم قانوناً لحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في أوتاوا في كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١. |
32. En cuarto lugar, la página 17 sugiere también " tomar en consideración una iniciativa más modesta que consiste en un acuerdo internacional vinculante para prohibir las restricciones horizontales manifiestas " . | UN | ٢٣- ورابعاً، اقترح أيضاً في صفحة ٧١ النظر في " مبادرة أكثر تواضعاً لوضع اتفاق دولي ملزم لحظر القيــود اﻷفقية اﻷساسية " . |