"vincular la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ربط
        
    • الربط بين
        
    • لربط
        
    • وربط
        
    • بربط
        
    • بالربط بين
        
    • ذاته أن يربط
        
    • ارتباط فعلي بين
        
    • الاتصال بين
        
    vincular la ayuda a la reforma es esencial para eliminar la pobreza, pero nuestra labor no termina allí. UN وللقضاء على الفقر، من الضروري ربط المساعدات بالإصلاح، لكن عملنا لا ينتهي عند ذلك الحد.
    El intento de vincular la cuestión de los mercenarios con los traficantes de drogas resta importancia a actividades fundamentales de la lucha contra los estupefacientes. UN فمحاولات ربط مسألة المرتزقة بالاتجار بالمخدرات تضعف الجهود الهامة المبذولة لمكافحة ترويج المخدرات إضعافا حيويا.
    Es esta interpretación la que nos parece más conforme al espíritu que presidió la elaboración del Tratado y la que mejor corresponde a los objetivos que se ha fijado la comunidad internacional al vincular la no proliferación al desarme nuclear. UN وهذا هو التفسير الذي يبدو لنا أكثر تطابقاً مع الروح التي كانت سائدة لدى وضع المعاهدة، وهو الذي يتفق تماما مع اﻷهداف التي حددها المجتمع الدولي عندما ربط بين عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    A ella se le ocurrió vincular la nueva empresa con la nueva fundación. Open Subtitles كانت لديها فكرة الربط بين شركة فليمينج ماهايو و المؤسسة الجديدة
    En todos estos casos, vemos la necesidad de vincular la dimensión jurídica con la sustantiva. UN ونجد في جميع هذه الحالات أن هناك ضرورة لربط البعد القانوني بالبعد الموضوعي.
    No comparte los criterios expresados en el sentido de vincular la presente metodología para establecer la escala de cuotas con la situación financiera de la Organización. UN وهي لا تؤيد الحجج التي تحاول ربط المنهجية الحالية وحساب اﻷنصبة بالحالة المالية للمنظمة.
    El FNUAP también asesoró a su personal acerca de la manera de vincular la nota sobre la estrategia del país con los ejercicios del FNUAP en materia de revisión del programa y la elaboración de una estrategia. UN وقد أرشد الصندوق موظفيه أيضا حول كيفية ربط مذكرة الاستراتيجية القطرية بعمليات استعراض البرامج واعداد الاستراتيجيات.
    El FNUAP también asesoró a su personal acerca de la manera de vincular la nota sobre la estrategia del país con los ejercicios del FNUAP en materia de revisión del programa y la elaboración de una estrategia. UN وقد أرشد الصندوق موظفيه أيضا حول كيفية ربط مذكرة الاستراتيجية القطرية بعمليات استعراض البرامج واعداد الاستراتيجيات.
    Un análisis de los efectos de vincular la asistencia oficial para el desarrollo con el fomento de las exportaciones de bienes y servicios ambientales también podría ser útil. UN وقد يفيد أيضا إجراء تحليل لﻵثار المترتبة من ربط تقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية بتشجيع صادرات السلع والخدمات البيئية.
    También se hicieron esfuerzos para vincular la capacitación con el desarrollo profesional por conducto de la capacitación estructural, funcional y técnica. UN وقد بُذلت جهود أيضا من أجل ربط التدريب بتنمية المسار الوظيفي من خلال التدريب الهيكلي، والوظيفي والتقني.
    Por ello, es inútil vincular la competencia de la corte al consentimiento del Estado del que sea nacional el autor de un crimen. UN ولهذا يصبح من غير المفيد ربط اختصاص المحكمة بموافقة دولة يكون أحد مواطنيها هو مرتكب الجريمة.
    Se decidió vincular la Red del CAC y la Iniciativa especial centrando la capacidad del sistema de las Naciones Unidas y los donantes en la seguridad alimentaria. UN وتقرر ربط شبكة لجنة التنسيق اﻹدارية بالمبادرة الخاصة وذلك بتركيز قدرات منظومة اﻷمم المتحدة والمانحين، على اﻷمن الغذائي.
    El desarrollo de la base de Sherman, que constituye una verdadera joya ecológica, busca vincular la protección del patrimonio histórico del país y del medio ambiente con el desarrollo económico. UN ويهدف تطوير قاعدة شيرمان، وهي درة إيكولوجية، إلى ربط حماية التراث التاريخي والبيئي للبلد بالتنمية الاقتصادية.
    Eslovaquia apoya también la decisión de la Comisión de no vincular la adopción de contramedidas a los mecanismos de arreglo de controversias. UN وتؤيد سلوفاكيا أيضا قرار اللجنة عدم ربط اتخاذ التدابير المضادة بآلية تسوية المنازعات.
    Paralelamente, se debe ser prudente al intentar vincular la situación del mercado laboral del Brasil con el pretendido estancamiento. UN كما ينبغي توخي الحذر عند محاولة ربط حالة سوق العمل البرازيلية بالركود الذي حدث.
    vincular la libre determinación externa con la desintegración de los Estados era un medio para enfrentar a los pueblos no indígenas con los pueblos indígenas. UN وإن ربط حق تقرير المصير خارجيا بتفكك الدول وانحلالها هو وسيلة لوضع الشعوب غير الأصلية في موقف معارض للشعوب الأصلية.
    Los intentos destinados a vincular la invitación a otras resoluciones relativas al Oriente Medio y al principio de tierra por paz son engañosos y contraproducentes para el logro de la paz. UN إن المحاولات الرامية الى الربط بين تلك الدعوة وأيــة قرارات أخرى متصلة بالشرق اﻷوسط وبمبدأ اﻷرض مقابل السلام محاولات مضللة وتؤدي الى نتائج تعرقل تحقيق السلام.
    v) La necesidad de vincular la educación comunitaria y los esfuerzos por elevar el nivel de conciencia con los esfuerzos en pro de la participación comunitaria, así como de alentar la utilización de insumos locales; UN ' ٥ ' ضرورة الربط بين جهود تثقيف المجتمع المحلي وزيادة توعية وجهود المشاركة المجتمعية، وتشجيع استخدام المدخلات المحلية؛
    v) La necesidad de vincular la educación comunitaria y los esfuerzos por elevar el nivel de conciencia con los esfuerzos en pro de la participación comunitaria, así como de alentar la utilización de insumos locales; UN ' ٥ ' ضرورة الربط بين جهود تثقيف المجتمع المحلي وزيادة توعية وجهود المشاركة المجتمعية، وتشجيع استخدام المدخلات المحلية؛
    Podrían utilizarse elementos biométricos para vincular la identidad a características físicas privativas de la persona. UN ويمكن الاستعانة بعناصر القياس الحيوي لربط الهوية بالخصائص الجسدية التي يتفرد بها الشخص.
    También era importante seguir de cerca los progresos que se lograran y vincular la asignación de recursos a metas e indicadores estratégicos. UN وقيل إنه من المهم أيضاً مواصلة رصد التقدم وربط تخصيص الموارد بالأهداف والمؤشرات الاستراتيجية.
    Le alienta el interés mostrado durante toda su visita por vincular la educación con el derecho a la educación. UN ويشجعها في ذلك الاهتمام المبدى خلال زيارتها بربط التعليم بالحق في التعليم.
    Deseamos que la próxima Cumbre de Budapest tenga éxito en la elaboración de medios y arbitrios para vincular la diplomacia preventiva y las actividades de gestión de crisis de la CSCE con las de las Naciones Unidas. UN إننا نتمنى لقمة بودابست المقبلة كل النجاح في إيجــاد السبــل والوسائــل الكفيلــة بالربط بين أنشطــة مؤتمــر اﻷمــن والتعــاون وأنشطة اﻷمم المتحدة، في مجــال الدبلوماسيــة الوقائيــة وإدارة اﻷزمات.
    Al mismo tiempo, se esperaría que las delegaciones contrajeran compromisos o hicieran promesas de contribuciones indicativas para tres años, lo que permitiría a la Junta vincular la aprobación de las necesidades de los programas con un plan para obtener los recursos necesarios para satisfacerlas. UN وأضاف أنه سينتظر من الوفود، في الوقت ذاته، أن تعلن عن التزامات، أو تعهدات إرشادية، تغطي فترة ثلاث سنوات، بحيث يتسنى للمجلس ذاته أن يربط الموافقة على الاحتياجات البرنامجية بخطة للحصول على الموارد اللازمة لتلبية تلك الاحتياجات.
    Para alcanzar mi objetivo de mejorar los reasentamientos no sólo como instrumento de la protección internacional sino también como solución duradera, he contratado a un consultor superior para que ayude a la Sección de Reasentamiento a lograr vincular la elaboración de políticas en la Sede con la aplicación sobre el terreno. UN وتمشياً مع الهدف الذي أنشد تحقيقه وهو تعزيز إعادة التوطين ليس بوصفه أداة للحماية الدولية فحسب، بل أيضاً كحل دائم، قمت بتعيين خبير استشاري أقدم لمساعدة قسم إعادة التوطين بغرض تأمين وجود ارتباط فعلي بين وضع السياسة العامة في المقر وتنفيذها في الميدان.
    ¿Cuánto tiempo para volver a vincular la cadena satelital? Puede tomar una hora. Tal vez dos. Open Subtitles كم ستستغرق عملية إعادة الاتصال بين الأقمار الصناعية؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus