"vincularse con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ربط
        
    • ربطها
        
    • ربطه
        
    • تكون مرتبطة
        
    • الربط بينها وبين
        
    • وربطه
        
    • تكون لها صلة بالهيمنة
        
    Las cuestiones ambientales deben vincularse con la igualdad social y la reducción de la pobreza. UN فلا بد من ربط القضايا البيئية بمسألة الانصاف الاجتماعي والحد من الفقر.
    La crisis financiera actual no debe vincularse con la metodología para determinar la escala de cuotas. UN ولا ينبغي ربط الأزمة المالية الحالية بمنهجية تحديد جدول الأنصبة.
    En los países en que la cobertura de la inmunización es alta, estos programas podrían vincularse con la inmunización y las visitas periódicas al dispensario. UN ومع أن التغطية بالتحصين مرتفعة فإنه يمكن ربطها بالتحصين وبمدى التردد على العيادات بصورة منتظمة.
    Una asistencia sincera no debería vincularse con condición política alguna. UN فالمساعدة المخلصة لا يجوز ربطها بأية قيود سياسية.
    La distinción entre la muerte y la vacancia de un puesto ha de vincularse con la decisión de reemplazar al trabajador que se va. UN والتمييز بين موت وشغور أي موقع وظيفي يجب ربطه بقرار الاستعاضة عن الموظف المغادر.
    En la actualidad, el programa Inspira está vinculado con el sistema IMIS y ahora tendrá que vincularse con Umoja. UN ونظام إنسبيرا مرتبط حاليا بنظام المعلومات الإدارية المتكامل، وسيتعين ربطه الآن بنظام أوموجا
    El aumento observado puede vincularse con un cambio del comportamiento de las madres, pero también con una auténtica inaccesibilidad física de las maternidades. UN وهذه الزيادة يمكن أن تكون مرتبطة إما بتغيير في سلوك الأمهات، وإما عدم إمكان الوصول الحقيقي إلى دور الأمومة.
    Análogamente, la información sobre horas efectivamente trabajadas debería vincularse con el componente sobre la utilización del tiempo del sistema de Integración. UN وينبغي بالمثل ربط ساعات العمل الفعلية بعنصر الوقت المستخدم المشمول في إطار الإحصاءات الاجتماعية والديمغرافية.
    A ese respecto, recomendó que los debates se centraran en los derechos culturales y dijo que éstos debían vincularse con la noción de ciudadanía. UN وفي هذا الصدد، أوصى بتركيز المناقشة على الحقوق الثقافية وقال إنه ينبغي ربط هذه الحقوق بمفهوم المواطنة.
    Algunos de los programas en aguas fuera de la jurisdicción nacional podrían vincularse con programas nacionales de países, tanto para la distribución de los trabajos como por motivos económicos. UN ويمكن ربط البرامج الوطنية التي تضطلع بها البلدان ببعض البرامج المضطلع بها في المياه الواقعة خارج الولاية الوطنية وذلك، بهدف تقاسم أعباء العمل ولأسباب اقتصادية.
    Las redes de seguridad deberían vincularse con otras intervenciones complementarias encaminadas a promover la seguridad alimentaria a más largo plazo. UN كما يتعين ربط شبكات الأمان بعمليات تدخل مكمّلة لتعزيز الأمن الغذائي في الأجل الطويل.
    Esta intervención podría vincularse con los programas de desarrollo de las PYME presentados en el Programa E o considerarse como parte de ellos. UN ويمكن ربط هذا التدخل ببرامج تطوير المنشآت الصغيرة والمتوسطة المعروضة في البرنامج هاء أو اعتباره جزءا من تلك البرامج.
    La educación en derechos humanos y la enseñanza basada en derechos debían vincularse con el derecho a la educación. UN وينبغي ربط التثقيف في مجال حقوق الإنسان والنهج القائم على الحقوق في التعليم المدرسي بالحق في التعليم.
    Mi delegación considera que esta cuestión no debe vincularse con algunas otras cuestiones, como por ejemplo la composición de ciertos grupos geográficos. UN ويرى وفدي أن هذه القضية لا ينبغي ربطها بقضايا أخرى معينة مثل تكوين بعض المجموعات الجغرافية.
    Se trata de una cuestión urgente que no debe vincularse con otras cuestiones. UN وهذه مسألة ملحة ينبغي عدم ربطها بمسائل أخرى.
    No se trata de una lista exclusiva y no tienen ningún orden particular de importancia, pero debe vincularse con las medidas y los compromisos del Programa de Acción. UN وهذه القائمة ليست قائمة شاملة أو مرتبة بحسب الأهمية، بل ينبغي ربطها بإجراءات والتزامات برنامج العمل.
    50. También se expresó la esperanza de que las organizaciones de las poblaciones indígenas establecieran redes locales, nacionales y regionales que puedan vincularse con la oficina del Coordinador. UN ٥٠ - وقد أعرب عن اﻷمل في أن تنشئ منظمات السكان اﻷصليين شبكات محلية ووطنية واقليمية يمكن ربطها بمكتب المنسق.
    De ahí que deba vincularse con las obligaciones de los Estados. UN لذلك ينبغي ربطه بالتزامات الدول.
    Se trata de una técnica general que puede vincularse con muchos sistemas, como los de presupuestación y contabilidad, planificación estratégica, auditoría, gestión interna y comunicación con los clientes. UN وهو أسلوب شامل يمكن ربطه على نحو فعال بالكثير من النظم، بما في ذلك نظم الميزنة والمحاسبة، والتخطيط الاستراتيجي، ومراجعة الحسابات، واﻹدارة الداخلية، والاتصال بالعملاء.
    La evaluación no debe ser un mero ejercicio para entender las actuales condiciones biofísicas y los mecanismos de la desertificación; debe vincularse con el proceso de estudio de políticas y medidas efectivas para combatir la desertificación. UN يجب ألا يظل التقييم مجرد عملية لفهم آليات التصحر والظروف الطبيعية الأحيائية القائمة؛ بل لا بد من ربطه بعملية استكشاف التدابير والسياسات الفعالة لمكافحة التصحر.
    Debe vincularse con los ODM, teniendo en cuenta las necesidades específicas de los países en desarrollo. UN وينبغي أن تكون مرتبطة بالأهداف الإنمائية للألفية، وتأخذ في الحسبان الاحتياجات المحددة للبلدان النامية.
    Los datos sobre las ausencias relacionadas con enfermedades de los miembros de la familia pueden servir como indicador de los problemas locales en materia de salud y de seguridad y pueden vincularse con la necesidad de participación de una empresa en la comunidad. UN وقد تفيد البيانات المتعلقة بالغياب عن العمل بسبب مرض أفراد الأسرة كمؤشر على مشاكل الصحة والسلامة على الصعيد المحلي وتمكن من الربط بينها وبين الحاجة إلى مشاركة المشروع في حياة المجتمع المحلي.
    Si bien es cierto que factores tales como los conflictos armados y el medio ambiente repercuten en la pobreza, actualmente se debería centrar toda la atención en la pobreza, la que debe vincularse con las cuestiones relativas al empleo, la seguridad social y la integración social. UN وصحيح أن عوامل مثل المنازعات المسلحة والبيئة تؤثر على الفقر. بيد أنه ينبغي للاهتمام أن ينصب اﻵن بشكل كامل على الفقر، وربطه بمسائل العمالة والضمان الاجتماعي واﻹندماج الاجتماعي.
    También han recomendado que los organismos que se ocupan de la competencia no tomen medidas para reducir los efectos anticompetitivos de esas patentes, ya que ello tendería a reducir la innovación introduciendo una mayor incertidumbre acerca de los posibles beneficios, pero han señalado que ya se practica cierto grado de ajuste automático, porque la amplitud de las patentes puede vincularse con la posición dominante. UN وفيما أوصى المشاركون بألا تتخذ سلطات المنافسة إجراءات لتخفيض الآثار المانعة للمنافسة المترتبة على هذه البراءات (لأن ذلك يميل إلى تقليص الابتكار بفعل إدخاله مزيداً من الشكوك إزاء العائدات الممكنة)، لاحظوا أنه يوجد فعلاً شيء من التحسين الآلي في الممارسة لأن سعة نطاق البراءة قد تكون لها صلة بالهيمنة(81).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus