La prohibición de prendas de vestir religiosas en algunas escuelas públicas violaba los derechos fundamentales de las musulmanas. | UN | وبَيَّن أن حظر الأزياء الدينية في بعض المدارس التي تديرها الدولة ينتهك الحقوق الأساسية للمسلمات. |
El Tribunal Supremo determinó que, al sopesar los intereses en juego, la negativa del tribunal no violaba las garantías procesales. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أنه، تقديرا ﻷهمية المصالح المعنية، لم ينتهك رفض المحكمة ضمانات المحاكمة العادلة. |
Cuando Gillette interpuso un recurso, el Tribunal Federal de Australia estimó que la Comisión había demostrado, salvo prueba en contrario, que la adquisición violaba esa disposición. | UN | وعند طعن جيليت في الحكم رأت المحكمة الاتحادية الاسترالية أن اللجنة قد أقامت دعوى ظاهرة الوجاهة وأن الاكتساب ينتهك نص هذه المادة. |
Se refirió al país como Potencia ocupante que violaba el derecho internacional. | UN | وتحدثت عن إسرائيل بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال تنتهك القانون الدولي. |
La mayoría de los miembros del Tribunal Supremo del Canadá concluyó que el Plan no violaba las disposiciones de la carta. | UN | وقد خلصت أغلبية أعضاء المحكمة العليا في كندا إلى أن المخطط لا يشكل انتهاكاً لأحكام الميثاق. |
El CDP declaró que la prohibición violaba flagrantemente los acuerdos provisionales firmados con los palestinos, era inaceptable y debía levantarse de inmediato. | UN | وأعلن المركز أن الحظر يشكل انتهاكا صارخا للاتفاقات المؤقتة التي عقدت مع الفلسطينيين، وأنه غير مقبول ويجب رفعه فورا. |
En Douglas c. The Queen, la demandante alegó que su exclusión de las Fuerzas Armadas en razón de su homosexualidad violaba el Artículo 15. | UN | ففي القضية Douglas v. The Queen ادعت المشتكية أن فصلها من القوات المسلحة لكونها شاذة جنسيا قد انتهك البند ١٥. |
Declaró que la decisión del Tribunal de negarle el abogado de su elección violaba sus derechos. | UN | وذكر أن قرار المحكمة برفض قيامه باختيار المحامي ينتهك حقوقه. |
La minoría griega mantenía que esa enmienda violaba la Declaración de Albania de 1921 relativa a la protección de las minorías. | UN | ورأت الأقلية اليونانية أن التعديل ينتهك الإعلان الألباني لعام 1921 بشأن حماية الأقليات. |
En consecuencia, se estimó que se violaba la Constitución y que esa persona debía ser indemnizada. | UN | وبناء عليه رأت المحكمة أن ذلك ينتهك الدستور وحصلت الطالبة المعنية على تعويض. |
Las mujeres eran el sector más pobre de la población y la pobreza violaba el derecho a la alimentación. | UN | فالنساء هن أشد الفقراء فقراً، والفقر ينتهك الحق في الغذاء. |
El abogado de la Sra. Hudoyberganova replicó que esa ley violaba los derechos humanos. | UN | واعترض محامي السيدة هودويبيرغانوفا على ذلك مدعياً بأن هذا القانون ينتهك حقوق الإنسان. |
La autora argumentó que esa decisión violaba los artículos 2 y 25 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | واحتجت صاحبة البلاغ بأن هذا القرار ينتهك المادتين 2 و25 من العهد. |
El derecho internacional postulaba que era imposible que un Estado condonara un acto que violaba severas prohibiciones. | UN | فالقانون الدولي يفترض أن من المستحيل أن تزكي دولة عملا ينتهك محظورات جسيمة. |
En opinión de Eritrea la resolución violaba la Carta de las Naciones Unidas, no tenía base alguna en los Acuerdos de Argel y no consideraba la decisión lícita y autorizada de la Comisión de Fronteras. | UN | وترى أن القرار ينتهك ميثاق الأمم المتحدة، وليس له أساس في اتفاقي الجزائر، ويتجاهل قرار لجنة الحدود القانوني وذا الحجية. |
Todo acto oficial perpetrado por las más altas autoridades municipales de Nueva York violaba las obligaciones de los Estados Unidos como país anfitrión. | UN | وأضاف أن اﻷعمال الرسمية التي تقترفها أعلى السلطات في مدينة نيويورك تنتهك التزامات الولايات المتحدة كبلد مضيف. |
Se le dijo que Israel violaba los derechos humanos so pretexto de mantener la seguridad. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أيضا أن إسرائيل تنتهك حقوق اﻹنسان باسم اﻷمن. |
Los demandantes alegaron que la exclusión permanente violaba los artículos 7, 12 y 15 de la Carta y que se debía suspender su aplicación en su caso. | UN | وقد دفع المدعون بأن المنع مدى الحياة يشكل انتهاكاً لأحكام المواد 7 و12 و15 من الميثاق وأنه ينبغي وقف تنفيذه. |
Por lo tanto, el Comité determinó que la imposición de la pena de muerte en este caso violaba el derecho del autor a la vida. | UN | وبناء على ذلك، رأت اللجنة أن فرض عقوبة الإعدام في هذه القضية يشكل انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في الحياة. |
La delegación había dicho que la distinción establecida en materia de derecho de herencia no violaba el artículo 26 del Pacto, sin embargo el Comité dijo expresamente que no estaba en conformidad con el artículo 26. | UN | وذكر الوفد أن التمييز في حقوق اﻹرث لا يشكل انتهاكا للمادة ٦٢ من العهد مع أن اللجنة ذكرت صراحة أنه يتنافى مع هذه المادة. |
La demandante aducía que el convenio colectivo violaba libertades fundamentales con arreglo al artículo 8 de la Constitución Federal. | UN | وادعت الشاكية أن الاتفاق الجماعي قد انتهك الحريات الأساسية بموجب المادة 8 من الدستور الاتحادي. |
El Sudán consideraba que esa detención violaba el derecho internacional. | UN | ويعتبر السودان أن الاحتجاز يمثل انتهاكا للقانون الدولي. |
Además, el Comité consideró que el autor no había fundamentado lo suficiente, a los fines de la admisibilidad, que su pronto traslado desde Suecia, a pesar de tener problemas de salud mental, violaba el artículo 16 de la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك رأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت بدرجة كافية، لأغراض المقبولية، أن ترحيله العاجل من السويد، رغم مشكلات الصحة العقلية، فيه انتهاك للمادة 16 من الاتفاقية. |
- Tu papá violaba chicas allí también. | Open Subtitles | أكان والدك يغتصب الفتيات هناك أيضا؟ |
Además, el autor afirma que la participación del inspector fiscal en la investigación preliminar contra él violaba el carácter confidencial de dicha investigación. | UN | ويزعم صاحب البلاغ علاوة على ذلك، بأن مشاركة مفتش الضرائب في التحقيق الأوَّلي ضده تعتبر بمثابة انتهاك لسرية التحقيق الأوَّلي. |
El 14 de diciembre de 1994, el Tribunal de Casación rechazó los nuevos recursos de los autores, considerando que el párrafo 6 del artículo 116 del Código del Servicio Nacional francés no era discriminatorio y no violaba los artículos 9, 10 y 14 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 1994، رفضت محكمة النقض دعوى الاستئناف التي تقدم بها كل من صاحبي البلاغين معتبرة أن المادة 116 (6) من قانون الخدمة الوطنية ليست تمييزية ولا تشكل انتهاكاً لأحكام المواد 9 و10 و14 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
No dio parte de ello a las autoridades porque no sabía que el apaleamiento violaba sus derechos. | UN | ولم يُطلع السلطات على هذه المسألة لأنه لم يكن يعلم أن الضرب الذي تعرض له هو انتهاك لحقوقه. |
Al igual que en sus cinco opiniones anteriores, el Grupo de Trabajo consideró que la privación continuada de su libertad era arbitraria y violaba los artículos 9, 10, 19 y 20 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وكما هو الحال في آراء الفريق العامل الخمسة السابقة، خلص الفريق إلى كون حرمانها المستمر من حريتها إجراءً تعسّفيا يشكّل انتهاكا للمـواد 9 و 10 و 19 و 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Todas saben que el bar violaba la ley. | Open Subtitles | تعلمن جميعاً أن هذا الملهى كان يخرق القوانين. |
Por último, se solicitó que se aclarara lo que sucedería si alguna cláusula del contrato de transporte violaba lo dispuesto en el párrafo 4, y se sugirió reformular el texto en términos que declararan nula toda cláusula del contrato de transporte en la medida en que violara lo dispuesto en el párrafo 4. | UN | وأخيرا، طلب تقديم إيضاح فيما يتعلق بالعواقب الناجمة عن عقد النقل الذي يخل بمشروع الفقرة 4، وطلب إدخال تعديلات على الحكم تفيد ببطلان أي حكم في عقد النقل طالما أخل بأحكام مشروع الفقرة 4. |
o la libertad condicional a personas que hayan sido declaradas culpables de alguno de esos delitos Varias delegaciones preguntaron si cabía entender que este párrafo violaba la independencia de los tribunales y autorizaba una posible interferencia fundada en motivos políticos en la administración de justicia. | UN | أو اﻹفراج المشروط عن اﻷشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم .تساءلت عدة وفود عما اذا كان يمكن فهم هذه الفقرة على أنها تمس باستقلالية المحاكم ، وعلى أنها تتيح امكانية التدخل ذي الدوافع السياسية في ادارة شؤون العدالة . |