Consideraba el recurso como un procedimiento de reparación disponible a toda persona que denunciara que sus derechos habían sido violados. | UN | وقال إنه يعتبر أن مفهوم الانتصاف هو إجراءات التظلم المتاحة ﻷي شخص يدعي بأن حقوقه قد انتهكت. |
En nombre de las Asambleas, esta Comisión atiende todas las quejas de los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados por otras personas. | UN | وتنظر هذه اللجنة، نيابة عن الجمعية، في جميع الشكاوى التي يقدمها المواطنون الذين انتهكت حقوقهم من جانب مختلف الأفراد. |
Rinde informes semanales, mensuales y anuales sobre las denuncias recibidas, los derechos violados y los presuntos responsables. | UN | وتصدر هذه الإدارة تقارير اسبوعية وشهرية وسنوية بشأن الشكاوى المتلقاة والحقوق المنتهكة والمسؤولين المزعومين. |
La actividad del Ombudsman no limita ni duplica las facultades de los demás órganos estatales que aseguran la protección de los derechos humanos y el restablecimiento de las libertades y los derechos humanos violados. | UN | ولا تقيد هذه الاختصاصات أو تكرر اختصاصات الهيئات المعنية بحماية حقوق الإنسان وإعادة الحقوق والحريات الفردية المنتهكة. |
El Protocolo Facultativo recientemente aprobado beneficiará a millones de mujeres cuyos derechos continúan siendo violados. | UN | وقالت إن ما تم مؤخراً من اعتماد البروتوكول الاختياري سوف يفيد ملايين النساء الذين ما زالت حقوقهن تتعرض للانتهاك. |
Esa presencia contribuiría a promover los derechos humanos y a evitar que fueran violados en el país. | UN | وسيساهم مثل هذا الوجود في تعزيز حقوق اﻹنسان ومنع انتهاكها في البلد. |
La Junta determinó que el despido no era improcedente, pero que sus derechos habían sido violados en otros aspectos. | UN | وخلُص المجلس إلى أن إنهاء خدمتها لم يكن معيبا، غير أن حقوقها انتُهكت في جوانب أخرى. |
Los derechos de los militares también son violados a veces por las fuerzas del orden público. | UN | كما تُنتهك أحياناً حقوق الجنود على أيدي وكالات إنفاذ القوانين. |
Toda persona que considere violados sus derechos amparados por la Constitución puede solicitar una reparación. | UN | ويمكن لأي شخص يعتبر أن حقوقه بموجب الدستور قد انتهكت أن يلتمس الجبر. |
Considerando Que la soberanía y los derechos humanos del Estado de Bosnia y Herzegovina han sido violados por actos de agresión de los serbios, | UN | أن سيادة دولة البوسنة والهرسك وحقوق اﻹنسان فيها قد انتهكت بسبب أعمال العدوان التي قام بها الصربيون، |
No hay en Hispanoamérica ni en el resto del planeta personas cuyos derechos hayan sido más violados, cuyas comunidades hayan sido más dispersadas, cuyas culturas hayan sido sometidas con más descuido a un proceso de destrucción que los indígenas. | UN | لا يوجد شعب في أمريكا اللاتينية أو في أي مكان من العالم انتهكت حقوقه وتشتتت طوائفـه |
Uno de los métodos para restaurar los derechos violados era la posibilidad de solicitar indemnización por mora en el pago de la cuantía otorgada por un tribunal. | UN | ومن سبل استرداد الحقوق المنتهكة إمكانية التماس تعويض عن التأخير في دفع أيِّ مبلغ تقرره محكمة. |
Esto significa que si una vez tramitado el juicio se comprueba que la autoridad señalada como responsable actuó de manera ilegal, la sentencia que se pronuncie tendrá por objeto nulificar los actos impugnados y restituir al particular el pleno goce de los derechos violados. | UN | وبعبارة أخرى، فإذا قررت الاجراءات أن السلطة المسؤولة تصرفت، فيما يزعم، تصرفا غير شرعي، فإن الحكم الصادر سيسعى إلى إبطال اﻷفعال المطعون فيها وإلى إعادة التمتع الكامل بالحقوق المنتهكة إلى الفرد. |
Por ejemplo, aunque en el artículo 28 de la Constitución se establece que la Alta Corte se encarga de conocer las apelaciones de las personas cuyos derechos han sido violados, si la Constitución permite excepciones, los tribunales nada pueden hacer al respecto. | UN | فمثلا، في حين أن المادة ٢٨ من الدستور جعلت المحكمة العليا مسؤولة عن الاستئناف الذي يقدمه اﻷشخاص المنتهكة حقوقهم، فإنه إذا أجاز الدستور استثناءات من القانون، تصبح المحاكم في هذه الحالة لا حول لها ولا قوة. |
En el Chad no existe una política deliberada de violación sistemática de los derechos humanos, y sin embargo estos derechos son constantemente violados. | UN | وليس هناك سياسة متعمدة لانتهاك حقوق الإنسان في تشاد بصفة منهجية. ومع ذلك، فهذه الحقوق تتعرض دوماً للانتهاك. |
El Relator Especial transmitió al Gobierno dos comunicaciones, con alegaciones que afectan a 2.375 personas cuyos derechos se sostienen violados. | UN | ٦ - وأحـال المقـرر الخاص إلى الحكومـة بلاغيـن يتضمنـان ادعاءات بتعرض حقوق ٥٧٣ ٢ شخصا للانتهاك. |
Artículos supuestamente violados del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos: | UN | مواد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المدعى انتهاكها: |
Toda persona que alegue que los derechos civiles o políticos que le reconoce el Pacto han sido violados dispone en principio de un recurso eficaz. | UN | ويُتاح مبدئياً سبيل ناجع للانتصاف لكل مَن يدعي بأن حقوقه المدنية أو السياسية المكفولة في العهد قد انتُهكت. |
Le gustaría también recibir más información respecto de si existe alguna disposición que permita indemnizar a las personas que han visto violados sus derechos fundamentales. | UN | وطلب أيضا تقديم المزيد من المعلومات بشأن وجود أي حكم من أجل دفع تعويض لﻷشخاص الذين تُنتهك حقوقهم اﻷساسية. |
En ese período muchos de los detenidos, tal vez varios millares, fueron asesinados, violados y golpeados por sus captores. | UN | وخلال هذه الفترة، قتل القائمون بالاحتجاز أو اغتصبوا أو ضربوا قسما كبيرا من المحتجزين، ربما يصل عددهم إلى عدة آلاف. |
Allí recibió asistencia médica y jurídica, junto a otros 150 miembros de su grupo, de los cuales 60 habían sido violados. | UN | وحصلت إيليسيبليس على معونة طبية وقانونية مع 150 عضواً آخراً من مجموعتها، تعرض 60 من بينهم للاغتصاب. |
95. Sin embargo, a veces sucede que la diplomacia preventiva no basta y que los derechos humanos son violados a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional. | UN | ٩٥ ـ وقد يحدث أحيانا ألا تفي الدبلوماسية الوقائية بالحاجة وأن تظل حقوق اﻹنسان منتهكة على الرغم من جهود المجتمع الدولي. |
Se propuso que el artículo hiciera referencia, en dos párrafos, a las víctimas, esto es, a quienes denunciaran que sus derechos habían sido violados. | UN | فاقترح أن تتناول المادة، بفقرتيها الفرعيتين، الضحايا، أي اﻷفراد الذين يزعمون انتهاك حقوقهم. |
El Comité observó que la autora no había presentado ningún argumento ni información adicional que demostrase la manera en que sus derechos reconocidos en esa disposición habían sido violados y reiteró que una simple alegación de violación del Pacto no basta para fundamentar una denuncia con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي حجج أو معلومات إضافية لإثبات انتهاك حقوقها بموجب تلك المادة وأكدت أن مجرد الادعاء بحدوث انتهاك للعهد غير كاف لإثبات الشكوى في إطار البروتوكول الاختياري. |
Pero observamos con pesar que los principios universales de los derechos humanos y los que rigen las relaciones entre Estados vecinos son violados brutal y abiertamente por las autoridades serbias. | UN | إلا أننا نلاحظ مع اﻷسف أن المبادئ العالمية لحقوق الانسان والمبادئ التي تنظم العلاقات بين الدول المتجاورة تنتهك علنا وبكل وحشية من جانب السلطات الصربية. |
Un sinnúmero de mujeres, hombres y niños han sido violados, torturados o esclavizados. | TED | عدد لا يُحصى من النساء والرجال والأطفال تم اغتصابهم أو تعذيبهم أو استعبادهم. |