El Comité estima que es una deficiencia grave la falta de datos sobre el alcance y la incidencia de esta violencia en la República Checa. | UN | وتعتبر اللجنة أن عدم وجود البيانات الخاصة بنطاق ومدى انتشار هذا النوع من العنف في الجمهورية التشيكية يشكل نقصا خطيرا. |
El Comité estima que es una deficiencia grave la falta de datos sobre el alcance y la incidencia de esta violencia en la República Checa. | UN | وتعتبر اللجنة أن عدم وجود البيانات الخاصة بنطاق ومدى انتشار هذا النوع من العنف في الجمهورية التشيكية يشكل نقصا خطيرا. |
En 2012, el Líbano experimentó una afluencia de refugiados palestinos que huían de la violencia en la República Árabe Siria. | UN | وفي عام 2012، شهد لبنان تدفقا للاجئين الفلسطينيين الفارّين من العنف في الجمهورية العربية السورية. |
Sírvanse indicar si la Ley de protección de la mujer contra la violencia en la República Centroafricana y el Código Penal revisado incorporan este tipo de violencia. | UN | ويرجى بيان ما إذا كان قانون حماية المرأة من العنف في جمهورية أفريقيا الوسطى وقانون العقوبات المنقح يشملان هذا الشكل من أشكال العنف. |
Hay una oportunidad real de romper el ciclo de violencia en la República Democrática del Congo mediante la aplicación del Acuerdo marco para la paz, la seguridad y la cooperación. | UN | فثمة فرصة حقيقية للخروج من دوامة العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية من خلال تنفيذ إطار السلام والأمن والتعاون. |
Expresó su preocupación por la protección de los refugiados palestinos afectados por la violencia en la República Árabe Siria. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حماية اللاجئين الفلسطينيين المتضررين من العنف في الجمهورية العربية السورية. |
Expresando seria preocupación por la escalada de violencia en la República Árabe Siria y por el creciente número de refugiados y desplazados internos que huyen de la violencia, y observando con satisfacción los esfuerzos de los países vecinos por dar acogida a los refugiados sirios, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ قلقه حيال تصاعد العنف في الجمهورية العربية السورية وتنامي عدد اللاجئين والمشردين داخلياً الفارين من العنف، وإذ يُرحب بجهود بلدان الجوار لاستضافة اللاجئين السوريين، |
Por lo tanto, sigo estando profundamente preocupado por la escalada de la violencia en la República Árabe Siria, lo que podría tener repercusiones adversas desde el punto de vista político y humanitario para la región, en particular para el Iraq. | UN | ولذلك، فإني ما زلت أشعر بقلق عميق إزاء تصاعد العنف في الجمهورية العربية السورية، الذي يمكن أن يكون له أثر سياسي وإنساني سلبي على المنطقة، بما في ذلك العراق. |
Refiriéndose a los acontecimientos regionales, el Coordinador Especial reiteró su preocupación por la violencia en la República Árabe Siria y las cifras cada vez mayores de muertos, y también por las constantes violaciones de los derechos humanos y el aumento de las necesidades humanitarias. | UN | وأشار المنسق الخاص إلى الأحداث الإقليمية، فكرر الإعراب عن دواعي قلقه إزاء العنف في الجمهورية العربية السورية، وارتفاع حصيلة القتلى، وكذلك استمرار انتهاكات حقوق الإنسان وتزايد الاحتياجات الإنسانية. |
Expresaron su profunda preocupación por la violencia en la República Árabe Siria y sus repercusiones en el plano humanitario, así como por los posibles riesgos para la paz y la estabilidad regionales. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ لاستمرار العنف في الجمهورية العربية السورية وأثره على الصعيد الإنساني، والمخاطر المحتملة على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Los miembros del Consejo expresaron su profunda preocupación por los efectos de la creciente corriente de refugiados que huían de la violencia en la República Árabe Siria y encomiaron los esfuerzos del Líbano para brindarles cobijo y prestarles asistencia. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء التأثير المتزايد لتدفق اللاجئين الفارين من العنف في الجمهورية العربية السورية، وأثنوا على الجهود التي يبذلها لبنان في استضافة هؤلاء اللاجئين ومساعدتهم. |
El Líbano y su población merecen grandes elogios por la forma en que han mantenido una puerta abierta a los que han huido de la violencia en la República Árabe Siria en los últimos dos años. | UN | فلبنان وشعبه يستحقان أعلى درجات الثناء لإبقائهما الباب مفتوحا أمام الفارين من العنف في الجمهورية العربية السورية على مدى العامين الماضيين. |
El Líbano y su pueblo merecen el más alto encomio por la forma en que han mantenido una puerta abierta a los sirios y en la mayoría de los casos a los refugiados palestinos que huyen de la violencia en la República Árabe Siria. | UN | فلبنان وشعبه يستحقان أعلى درجات الثناء لإبقائهما الباب مفتوحاً أمام السوريين وفي أغلب الأحيان أمام اللاجئين الفلسطينيين الهاربين من العنف في الجمهورية العربية السورية. |
El orador expresó su inquietud sobre el efecto negativo de la violencia en la República Árabe Siria sobre el Líbano, en particular, por la afluencia de casi un millón de refugiados sirios y las crecientes tensiones sectarias. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء التأثير السلبي لأعمال العنف في الجمهورية العربية السورية على لبنان، ولا سيما تدفق ما يقرب من مليون لاجئ سوري وتزايد التوترات الطائفية. |
El Consejo está profundamente preocupado por la enorme afluencia de refugiados que huyen de la violencia en la República Árabe Siria, a raíz de la cual ya hay más de 587.000 refugiados sirios y otros 65.500 refugiados palestinos en el Líbano. | UN | ويساور المجلس قلق بالغ إزاء التدفق الهائل للاجئين الهاربين من العنف في الجمهورية العربية السورية الذين يفوق مجموعهم 000 587 لاجئ سوري و 500 65 لاجئ فلسطيني آخر في لبنان. |
Expresando grave preocupación por la intensificación de la violencia en la República Árabe Siria, en particular por la persistencia de las violaciones graves, sistemáticas y generalizadas de los derechos humanos y el continuo recurso de las autoridades sirias a las armas pesadas y los bombardeos aéreos contra la población siria, y por el hecho de que el Gobierno de la República Árabe Siria no protege a su población, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تصاعد العنف في الجمهورية العربية السورية، وبخاصة استمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بشكل منهجي واسع النطاق ومواصلة السلطات السورية استخدام الأسلحة الثقيلة والقصف الجوي ضد الشعب السوري، وإزاء تواني حكومة الجمهورية العربية السورية عن حماية سكانها، |
Ley Nº 06/032 de 15 diciembre de 2006 de protección de la mujer contra la violencia en la República Centroafricana. | UN | والقانون رقم 06/032 المؤرخ 15 كانون الثاني/يناير 2006 بشأن حماية المرأة من العنف في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
9. Ley Nº 06.032 de 15 de diciembre de 2006 de protección de la mujer contra la violencia en la República Centroafricana. | UN | 9- القانون رقم 06-032 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 2006 بشأن حماية النساء ضد أعمال العنف في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
El Consejo ha respondido con eficacia a las crisis y al estallido de violencia en la República Democrática del Congo, Côte d ' Ivoire y la región de Darfur en el Sudán. | UN | وقد رد المجلس بشكل فعال على الأزمات وحالات اندلاع العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكوت ديفوار والسودان في منطقة دارفور. |
La comunidad internacional y, en particular, este Consejo tienen la responsabilidad de proteger a las personas que sufren las consecuencias de la violencia en la República Democrática del Congo. | UN | وتقع مسؤولية حماية أولئك الذين يعانون من عواقب العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية على المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن. |
La aprobación de la Ley Nº 06.032 de 15 de diciembre de 2006 de protección de la mujer contra la violencia en la República Centroafricana. | UN | واعتماد القانون رقم 06-032 المؤرخ 15 ديسمبر/كانون الأول 2006 بشأن حماية النساء ضد العنف في جمهورية أفريقيا الوسطى. |