"violentas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العنيفة التي
        
    • عنيفة من
        
    • بسبب العنف
        
    • عن العنف
        
    • العنف التي
        
    • العنيف
        
    • تقوم على العنف
        
    • العنيفة من
        
    • العنف المطردة المنطوية على
        
    • جراء العنف
        
    • عنيفة في
        
    • عنيفة لتسوية
        
    • تتسم بالعنف
        
    • العنيفة كبديل
        
    La persecución y las campañas violentas de los gobiernos suelen hacer que los movimientos de oposición se radicalicen. UN فالاضطهاد وإجراءات القمع العنيفة التي تتخذها الحكومات كثيرا ما تدفع بحركات المعارضة إلى التطرف.
    El extremismo musulmán que ha estallado en Indonesia ha generado a veces contramanifestaciones violentas de extremistas cristianos. UN وأدى كذلك التطرف اﻹسلامي الذي بدأ في اندونيسيا إلى وقوع مظاهرات مضادة عنيفة من قبل متطرفين مسيحيين.
    Tanto en 2004 como en 2005, el número de muertes violentas de mujeres ascendió a 30. UN وفي كل من عامي 2004 و 2005، كان عدد وفيات النساء بسبب العنف 30.
    Se han dado casos de muertes violentas de mujeres y cuando se realiza el análisis respectivo se ha podido establecer que las mismas mujeres anteriormente habían presentado denuncias de violencia intrafamiliar. UN وكانت هناك دعاوى تتعلق بحالات موت النساء بسبب العنف، وعندما أُجري التحليل المتعلق بهذه الدعاوى، تبيّن أن هؤلاء النساء سبق لهن تقديم بلاغات عن العنف العائلي.
    Informe del Estado de Honduras sobre las muertes violentas de niños, niñas y jóvenes UN تقرير هندوراس عن وفيات الأطفال والشباب ذكورا وإناثا الناجمة عن أعمال العنف التي يتعرضون لها
    Para fines de 2010, las fuerzas leales a Laurent Gbagbo iniciaron una serie de ataques contra civiles en varias zonas urbanas de Abidján y utilizaron a diario formas violentas de represión. UN وفي نهاية عام 2010، شنت القوات الموالية للوران غباغبو سلسلة من الهجمات على المدنيين في عدة مناطق حضرية في أبيدجان، مستخدمة القمع العنيف على أساس يومي.
    Además, se han realizado algunas campañas públicas para promover formas no violentas de ejercer la disciplina en casa y en la comunidad. UN ونُظمت بعض الحملات العامة بشأن أشكال التأديب التي لا تقوم على العنف داخل المنزل وفي أوساط المجتمع المحلي.
    12. Aunque se ha procurado reforzar la legislación, en particular el Código Penal, el Relator Especial sobre el racismo señaló que estas iniciativas no habían abarcado suficientemente las formas no violentas de discriminación. UN 12- ومع أن جهوداً قد بُذلت لتعزيز التشريعات، وبخاصة القانون الجنائي، لاحظ المقرر الخاص المعني بالعنصرية أن تلك الجهود لم تتناول بالقدر الكافي الأشكال غير العنيفة من التمييز.
    Este año han aumentado las actividades terroristas violentas de los talibanes y Al-Qaida en el Afganistán y en la región. UN وشهد هذا العام زيادة في الأنشطة الإرهابية العنيفة التي يرتكبها الطالبان والقاعدة في أفغانستان وفي المنطقة.
    Es motivo de particular inquietud para la Relatora Especial el profundo odio que ha observado en sus visitas a la Región y las recientes manifestaciones violentas de intolerancia. UN ومما أقلق المقررة الخاصة بوجه خاص هو ما شهدته خلال زياراتها إلى المنطقة من حقد عميق ومظاهر التعصب العنيفة التي ظهرت مؤخرا.
    Objetivo para 2007: número de protestas violentas de los grupos marginados que comprometan el proceso de paz y las elecciones UN هدف عام 2007: عدد مظاهرات الاحتجاج العنيفة التي تقوم بها فئات مستبعدة، مما يعرّض نجاح عملية السلام واحتمالات إجراء الانتخابات للخطر
    Durante el proceso de transferencia, sin embargo, el grupo se enfrentó a demostraciones violentas de la población local. UN غير أن هذه المجموعة قوبلت أثناء عملية نقلها باحتجاجات عنيفة من جانب السكان المحليين.
    A raíz de la reciente aparición de formas violentas de racismo en Grecia, las autoridades han intensificado sus esfuerzos para combatir el racismo y los actos xenófobos. UN وبعد اندلاع أشكال عنيفة من العنصرية في اليونان في الآونة الأخيرة، عززت السلطات الجهود الرامية إلى مكافحة الأعمال الناجمة عن العنصرية وكراهية الأجانب.
    Se requiere fortalecer la prevención, la investigación y la persecución penal con respecto a las muertes violentas de mujeres y la violencia contra las mujeres. UN والمطلوب تعزيز المنع والتحقيق والملاحقة الجنائية فيما يتعلق بموت النساء بسبب العنف والعنف ضد المرأة.
    Le preocupaban las restricciones a la libertad de expresión, la situación de los defensores de los derechos humanos y las muertes violentas de mujeres. UN وأعربت آيرلندا عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير، وحالة المدافعين عن حقوق الإنسان، وحالات وفاة نساء بسبب العنف.
    Conseguido; no se informó de que hubiera habido muertes violentas de reclusos UN تحقق ذلك؛ ولم يبلغ عن وفيات ناتجة عن العنف بين السجناء في الفترة المشمولة بالتقرير
    En ese sentido, el Comité observa con profunda inquietud que, según el Instituto Nacional de Ciencias Forenses, se habrían registrado 709 muertes violentas de mujeres en 2012, y 200 entre enero y marzo de 2013. UN وتشعر اللجنة بقلق شديد إزاء حالات وفاة النساء الناتجة عن العنف التي بلغ عددها 709 في عام 2012 و200 بين كانون الثاني/يناير وآذار/مارس 2013 حسب ما أفاد به المعهد الوطني لعلوم الطب الشرعي.
    Asimismo, es imprescindible reducir las actividades violentas de los grupos armados en el Terai. UN ومن الأساسي، في الوقت نفسه الحد من أنشطة العنف التي تقوم بها المجموعات المسلحة في تيراي.
    En agosto 2002 la Secretaría de Seguridad creó la Unidad Especial de Investigación de Muertes violentas de Niños y Niñas, cuyo desempeño es responsabilidad de la Dirección General de Investigación Criminal. UN وفي آب/أغسطس 2002، أنشأت وزارة الأمن الوحدة الخاصة للتحقيق في وفيات الأطفال الناجمة عن أعمال العنف التي يتعرضون لها، ووضعت تحت مسؤولية الإدارة العامة للتحقيقات الجنائية.
    Muertes violentas de mujeres transexuales UN حالات الموت العنيف بين النساء مغايرات الهوية الجنسية
    Muertes violentas de mujeres transexuales UN حالات الموت العنيف بين النساء مغايرات الهوية الجنسية
    También debería fomentar las formas no violentas de castigo como alternativas al castigo corporal, y proseguir las campañas de información pública para crear más conciencia de sus efectos nocivos. UN وينبغي أن تشجع على اتباع أشكال تأديبية لا تقوم على العنف كبدائل للعقاب البدني وينبغي أن تواصل تنظيم حملات إعلامية عامة لبث الوعي بالآثار الضارة لهذه الممارسات.
    98. La ausencia de medidas dirigidas a modificar esta situación propicia que este tipo de reacciones violentas de los reclusos tienda a repetirse. UN ٩٨ - إن عدم وجود إجراءات تستهدف تغيير هذه الحالة من شأنه أن يجعل هذا النوع من ردود الفعل العنيفة من جانب السجناء قابلا للتكرار.
    Subrayando la importancia de eliminar con urgencia las tendencias persistentes y violentas de racismo y discriminación racial, y consciente de que la impunidad, en cualquiera de sus formas, de los delitos motivados por actitudes racistas y xenófobas contribuye a debilitar el Estado de derecho y la democracia, tiende a favorecer la repetición de dichos delitos y requiere cooperación y una acción resuelta para su erradicación, UN وإذ تشدد على أهمية القضاء العاجل على اتجاهات العنف المطردة المنطوية على العنصرية والتمييز العنصري، وإذ تدرك أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة بدافع من العنصرية وكراهية الأجانب إنما يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ويميل إلى التشجيع على تكرار تلك الجرائم ويتطلب العمل والتعاون بعزيمة للقضاء عليه،
    Aun así, según el director del estudio, una de cada ocho familias objeto de la encuesta habían experimentado muertes violentas de algún miembro de la familia durante este período. UN وعلى الرغم من ذلك فإنه وفقا لما أشار إليه المدير المسؤول عن الدراسة عانت أسرة معيشية من بين كل ثماني أسر من وفاة فرد من أفراد الأسرة من جراء العنف خلال تلك الفترة.
    e) Promover formas no violentas de resolución de los conflictos y el aporte de la mujer en pro de una cultura de paz. UN (هـ) التشجيع على اللجوء إلى طرق غير عنيفة في حل الصراعات وتشجيع مساهمة المرأة في تعزيز ثقافة السلام.
    Por supuesto, la prevención de los conflictos es la razón de ser de la Organización, y lo fundamental en nuestro mandato es promover maneras no violentas de resolverlos. UN وبطبيعة الحال، فإن منع نشوب الصراعات هو سبب وجود هذه المنظمة، والنهوض بأساليب غير عنيفة لتسوية تلك الصراعات هو محور ولايتنا.
    Esta limitación ha generado una situación extraña: la esposa que solicita una interdicción de amparo, por ejemplo, no puede testificar en contra de su marido en relación con transgresiones no violentas de la interdicción. UN وقد أسفر هذا التحديد عن حالة غريبة، فعلى سبيل المثال لم تتمكن، زوجة طلبت إنذارا قضائيا حمائيا من الشهادة لغير صالح زوجها فيما يتعلق بانتهاكات لا تتسم بالعنف لذلك للإنذار القضائي.
    El Comité recomienda que el Estado Parte promueva formas positivas y no violentas de disciplina como alternativa a los castigos corporales, en particular en el hogar y en las escuelas. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز أشكال التأديب الإيجابية وغير العنيفة كبديل للعقاب الجسدي، ولا سيما في البيت والمدرسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus