"violentos contra" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عنف ضد
        
    • العنيفة ضد
        
    • عنيفة ضد
        
    • العنيفة على
        
    • عنيفة على
        
    • العنف المرتكبة ضد
        
    • العنف الموجهة ضد
        
    • العنيفة المرتكبة ضد
        
    • العنف التي تستهدف
        
    • عنف طالت
        
    • عنف موجهة ضد
        
    • عنيفا ضد
        
    • عنيفا على
        
    Al parecer, los insurgentes están canalizando parte de su capacidad hacia actos violentos contra los civiles y no hacia ataques contra las fuerzas de seguridad; UN وإن المتمردين، على ما يبدون، في سبيلهم إلى تخصيص جزء من قدراتهم التي تستهدف قوات الأمن لارتكاب أعمال عنف ضد المدنيين؛
    Los Estados tienen el deber positivo de proteger activamente las reuniones lícitas y pacíficas, incluida la protección de los participantes frente a personas o grupos que intenten desbaratar una reunión o perpetrar actos violentos contra los participantes. UN فالدولة عليها واجب إيجابي بأن تحمي بشكل فعال التجمعات المشروعة والسلمية، بما في ذلك حماية المشاركين ممن يحاول من الأشخاص أو الجماعات عرقلة تجمع أو القيام بأعمال عنف ضد المشاركين في التجمع.
    Sin embargo, la oradora no está de acuerdo con los que alegan que en España los perpetradores de ataques violentos contra las mujeres actúan con impunidad. UN ومع هذا، فليست ثمة موافقة مع مَن قالوا إن مرتكبي الاعتداءات العنيفة ضد النساء يحظون بالإفلات من العقاب في أسبانيا.
    Se sugirió que se hiciera un estudio a fondo del tratamiento de quienes cometían crímenes violentos contra la mujer. UN واقترح إجراء دراسة متعمقة عن معاملة من يرتكبون جرائم عنيفة ضد المرأة.
    El triunfo del Telón de Algodón aumentaría los ataques violentos contra los EE.CC. Open Subtitles هذا الستار القطني سيؤدي إلى زيادة الهجمات العنيفة على الولايات الإتحادية
    Muy a menudo el terrorismo incluye ataques violentos contra periodistas y editores... UN فالإرهاب غالباً ما يتضمن ارتكاب اعتداءات عنيفة على المراسلين والناشرين.
    Recientemente, Status of Women Canada ha lanzado un plan para abordar la violencia familiar y los delitos violentos contra las mujeres y niñas aborígenes. UN وأصدرت هيئة وضع المرأة في كندا مؤخراً خطة للتصدي للعنف الأسري وجرائم العنف المرتكبة ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية.
    Las autoridades israelíes adoptaron varias medidas contra los palestinos sospechosos de participar en actos violentos contra los israelíes y de oponerse al proceso de paz. UN واتخذت السلطات اﻹسرائيلية إجراءات صارمة ضد الفلسطينيين المشتبه باشتراكهم في أعمال عنف ضد اﻹسرائيليين أو في معارضة عملية السلام.
    Un grupo armado que aduce representar a una minoría étnica ha llevado a cabo actos violentos contra sucesivos gobiernos elegidos por el pueblo, impidiéndoles garantizar la paz y la justicia para todos en nuestro territorio. UN فثمة مجموعة مسلحة تدعي تمثيل أقلية إثنية، تقوم بأعمال عنف ضد الحكومات المتعاقبة التي انتخبها الشعب، فتمنعها بذلك من تحقيق السلام والعدالة لكل أبناء بلدنا.
    Las huelgas serán consideradas como ilícitas, únicamente cuando la mayoría de los huelguistas ejerzan actos violentos contra las personas o las propiedades, o en caso de guerra, cuando aquéllos pertenezcan a los establecimientos y servicios que dependan del Gobierno. UN ولا يعتبر اﻹضراب غير شرعي إلا إذا قامت غالبية المضربين بأعمال عنف ضد اﻷشخاص أو الممتلكات، أو في حالات الحرب، وعندما يكون العمال تابعين لمؤسسات وخدمات حكومية.
    Observamos con preocupación y profundo pesar que siguen perpetrándose ataques violentos contra minorías religiosas y étnicas en varias regiones del mundo. UN ونلاحظ مع القلق والأسف العميق أن الهجمات العنيفة ضد الأقليات الدينية والعرقية ما زالت تحدث في مناطق مختلفة من العالم.
    Es necesario que cesen los ataques violentos contra las Naciones Unidas y el personal y locales de asistencia humanitaria, las obstrucciones a la libertad de circulación y el hostigamiento. UN ويجب وقف الاعتداءات العنيفة ضد موظّفي الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية ومبانيها وتأمين حرية الحركة وكفّ المضايقات.
    Al mismo tiempo como participante activa en tales actividades, Polonia está sumamente preocupada por el creciente número de ataques violentos contra el personal de las Naciones Unidas y personal asociado. UN وبولندا تشعر، بوصفها مشاركة نشطة في هذه اﻷنشطة، ببالغ القلق إزاء ذلك العدد المتزايد من الاعتداءات العنيفة ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    En algunas zonas, la situación empeoró considerablemente y hubo ataques violentos contra los serbios de Kosovo. UN وفي بعض المناطق، تدهورت الحالة تدهورا كبيرا مما نجم عنه هجمات عنيفة ضد صرب كوسوفو.
    Se recordará que en el período comprendido entre junio y octubre de 1993, se registraron 12 crímenes violentos contra el personal de la Armada de los Estados Unidos en St. Thomas. UN ومن الجدير بالذكر أنه خلال الفترة من حزيران/يونيه الى تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، ارتكبت ١٢ جريمة عنيفة ضد أفراد من بحرية الولايات المتحدة في جزيرة سانت توماس.
    También abundaron otros problemas de seguridad, como bandolerismo, tráfico de armas, violaciones, aprovechamiento ilícito de la ayuda humanitaria, ataques violentos contra el personal encargado de prestar asistencia, disturbios y pillaje. UN وتفشت أيضا مشاكل أمنية أخرى، مثل قطع الطرق، وتهريب اﻷسلحة، والاغتصاب، واختلاس المساعدات اﻹنسانية، والاعتداءات العنيفة على العاملين في تقديم المعونة، وأعمال الشغب والسلب والنهب.
    Todas las partes deben poner fin a los ataques violentos contra la población civil. UN فعلى جميع الأطراف أن توقف هجماتها العنيفة على المدنيين.
    Afecta negativamente el sentimiento de inclusión de los miembros de la comunidad en la identidad nacional y fomenta actitudes de prejuicio e incluso ataques violentos contra la comunidad por miembros del público. UN ويؤثر ذلك سلبا على إحساس أفراد الجماعة بالإدماج في الهوية الوطنية، وقد يشجع على اتخاذ مواقف متعصبة بل وشن هجمات عنيفة على الجماعة من جانب أفراد الجمهور.
    Nueve funcionarios de las Naciones Unidas y sus familias fueron víctimas de ataques violentos contra su residencias en la República Centroafricana, con siete ataques denunciados en Sudán del Sur. UN إذ كان تسعة من موظفي الأمم المتحدة وأسرهم ضحايا لهجمات عنيفة على أماكن إقامتهم في جمهورية أفريقيا الوسطى، فيما أبلِغ عن سبع حالات في جنوب السودان.
    49. Hungría instó a las autoridades serbias competentes a investigar los casos de actos violentos contra personas pertenecientes a minorías nacionales. UN 49- وحثت هنغاريا السلطات الصربية ذات الصلة على التحقيق في حالات أعمال العنف المرتكبة ضد أشخاص منتمين إلى أقليات قومية.
    85. El Comité recomienda que se adopten las medidas legales adecuadas en relación con los delitos violentos contra las mujeres y los niños dentro y fuera de la familia. UN ٥٨- وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير القانونية المناسبة فيما يتعلق بجرائم العنف المرتكبة ضد النساء واﻷطفال داخل اﻷسرة أو خارجها.
    De hecho, la mayoría de los actos violentos contra palestinos se produce en zonas agrícolas y de pastoreo. UN وبالفعل، تقع غالبية أعمال العنف الموجهة ضد الفلسطينيين في المناطق الزراعية أو المراعي.
    Es necesario reforzar y respaldar el enjuiciamiento de los responsables de delitos violentos contra las mujeres y las niñas, y su procesamiento debe documentarse con precisión y de manera detallada. UN ويجب تعزيز ودعم وتوثيق مقاضاة الجرائم العنيفة المرتكبة ضد النساء والفتيات بشكل دقيق وبالتفصيل.
    Preocupan también al Comité los informes de que en el país son frecuentes los incidentes violentos contra los desplazados y las repatriados y sus bienes, recuerdos u objetos religiosos. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بأن أحداث العنف التي تستهدف اللاجئين والمشردين وممتلكاتهم أو معالمهم التذكارية أو الدينية كثيرة في البلد.
    :: Párrafo 27: En las regiones de Homs, Idlib y Hama, la Misión fue testigo de actos violentos contra las fuerzas gubernamentales y los ciudadanos que causaron numerosos muertos y heridos. A modo de ejemplo, cabe citar un atentado contra un autobús de civiles que se saldó con la muerte de ocho personas, o la voladura de un tren cargado de gasóleo. UN :: الفقرة 27: " شهدت البعثة في مناطق حمص وإدلب وحماه أعمال عنف طالت القوات الحكومية والمواطنين أسفرت عن العديد من القتلى والجرحى، مثل تفجير باص مدني أسفر عن مقتل ثمانية أشخاص، وتفجير قطار محمل بالمازوت.
    En relación con la discriminación racial, los comités manifestaron su preocupación por que siga discriminándose en la práctica a los miembros de algunos grupos minoritarios en esferas como la vivienda, la salud y el empleo, por que se esté negando la ciudadanía a muchos grupos minoritarios y por la persistencia del odio racial y los actos violentos contra personas que pertenecen a grupos minoritarios. UN أما فيما يتعلق بالتمييز العنصري، فقد أعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار التمييز الذي يمارس على أرض الواقع ضد أفراد ينتمون إلى جماعات معينة من اﻷقليات في مجالات اﻹسكان والصحة والعمالة؛ رفض منح الجنسية للعديد من جماعات اﻷقليات؛ استمرار وجود كراهية عنصرية وأعمال عنف موجهة ضد اﻷشخاص المنتمين إلى جماعات من اﻷقليات.
    Estas declaraciones han alimentado las tensiones y han contribuido a más de 350 ataques violentos contra los musulmanes y a más de 150 ataques contra los cristianos en los últimos dos años. UN وقد زادت هذه التصريحات من حدة التوترات وأسهمت في شن أكثر من 350 هجوما عنيفا ضد المسلمين وأكثر من 150 هجوما ضد المسيحيين في العامين الماضيين.
    Durante el período que se examina, se registraron unos 270 ataques violentos contra instalaciones y convoyes de las Naciones Unidas y las ONG. UN وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وقع ما يقرب من 270 هجوما عنيفا على مجمعات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وقوافلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus