"virtualmente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقريبا
        
    • عملياً
        
    • تقريباً
        
    • ويكاد
        
    • عمليا
        
    • يكاد يكون
        
    • فعلياً
        
    • شبه
        
    • تكاد
        
    • عمليًا
        
    • الناحية الفعلية
        
    • نظرياً
        
    • فعليّاً
        
    • افتراضياً
        
    • نظريا
        
    Hoy en día virtualmente todos los países en desarrollo han comenzado a establecer programas de población respaldados por estrategias y planes de acción muy claros y funcionales. UN وحاليا، بدأت جميع البلدان تقريبا في تنفيذ برامج سكانية مدعومة باستراتيجيات وخطط عمل وظيفية شديدة الوضوح.
    Desde 1969 el FNUAP ha proporcionado casi 3.000 millones de dólares de los Estados Unidos en asistencia demográfica a virtualmente casi todos los países en desarrollo. UN منذ عام ١٩٦٩، قدم الصندوق ما يقرب من ثلاثة بلايين من الدولارات في صورة مساعدات سكانية لكل البلدان النامية تقريبا.
    Si le das a alguien la dosis suficiente, perdería virtualmente toda la memoria. Open Subtitles إعطاء شخص جرعة كبيرة بما فيه الكفاية عملياً يفقده ذاكرته بأكملها.
    El matrimonio reveló ser una experiencia virtualmente universal y aproximadamente el 18% formaba parte de uniones poligámicas. UN والزواج في نهاية المطاف هو تجربة عالمية، وكانت نسبة 18 في المائة تقريباً في زيجات متعددة.
    Consciente de que el territorio cuenta con uno de los ingresos per cápita más elevado de la región, una atmósfera política estable, y virtualmente carece de desempleo, UN وإذ تدرك أن اﻹقليم يتمتع بواحد من أعلى معدلات دخل الفرد في المنطقة، وبمناخ سياسي مستقر، ويكاد لا توجد به بطالة،
    Cuando dos partes se comunican directamente, la expedición y la recepción de un mensaje de datos son virtualmente simultáneas. UN فعندما يتصل طرفان أحدهما باﻵخر مباشرة، فإن إرسال رسالة بيانات وتلقيها يحدث عمليا في نفس الوقت.
    El papel de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo es hoy más importante que nunca, y aumenta rápidamente en virtualmente todos los ámbitos de la actividad internacional. UN والدور الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية أكثر أهمية من ذي قبل. إذ أنه يتزايد بسرعة في كل ميدان تقريبا من النشاط الدولي.
    La salud, la educación y otros servicios son virtualmente inexistentes. UN وتوقفت تقريبا الخدمات اﻷساسية كالرعاية الصحية والتعليم.
    virtualmente todas las personas diagnosticadas de SIDA mueren en unos pocos años. UN وإن جميع اﻷشخاص تقريبا الذين يدل التشخيص على إصابتهم باﻹيدز يموتون في غضون بضع سنوات.
    virtualmente todas las personas diagnosticadas de SIDA mueren en unos pocos años. UN وإن جميع اﻷشخاص تقريبا الذين يدل التشخيص على إصابتهم باﻹيدز يموتون في غضون بضع سنوات.
    Transcurrido más de un año, la investigación judicial relativa al homicidio se encuentra virtualmente estancada. UN وبعد مضي أكثر من عام، وصل التحقيق القضائي في هذه الجريمة الى طريق مسدود تقريبا.
    virtualmente todos los países del planeta han solicitado ser Miembros y han sido aceptados. UN إن جميع بلدان كوكبنا تقريبا طلبت العضوية وقبلت.
    virtualmente todas las partes del sistema están sufriendo cambios de algún tipo. UN فجميع أجزاء المنظومة عملياً تجتاز مرحلة من التغيير بشكل أو آخر.
    Además, la limitación de la superficie habitable a 250 m2 por planta haría virtualmente imposible cualquier ampliación de sus edificios. UN كما أن قصر المساحة السكنية على 250 متراً مربعاً لكل طابق يجعل من أي توسيع لمبانيهم أمراً مستحيلاً عملياً.
    El Comité toma nota además con pesar de que virtualmente no existen disposiciones jurídicas que garanticen la participación de los niños en los procesos civiles que conciernan a sus derechos y su bienestar. UN كما تلاحظ اللجنة مع الأسف أنه لا توجد عملياً أية أحكامٍ تكفل مشاركة الأطفال في الدعاوى المدنية التي تمس حقوقهم ورفاههم.
    Los requisitos exigidos para la obtención de la propiska hacen virtualmente imposible que los ciudadanos puedan vivir y trabajar legalmente en cualquier parte del país que no sea aquella en la que están registrados. UN وتجعل شروط نظام بروبسكا إقامة المواطنين وعملهم بشكل قانوني في مناطق غير تلك المسجلين فيها أمراً مستحيلاً تقريباً.
    virtualmente el Dicofol actúa en todas las fases del desarrollo de los ácaros y tiene también una fuerte acción ovicida. UN فهو يؤثّر تقريباً في كامل أطوار نمو هذه الآفات وله كذلك مفعول قوي في إبادة بيضها.
    Consciente de que el territorio cuenta con uno de los ingresos per cápita más elevado de la región, una atmósfera política estable y virtualmente carece de desempleo, UN وإذ تدرك أن اﻹقليم يتمتع بواحد من أعلى معدلات دخل الفرد في المنطقة، وبمناخ سياسي مستقر، ويكاد لا توجد به بطالة،
    Carbón. El carbón resulta ser virtualmente la misma cosa. Es probablemente plantas, excepto que estas han sido quemadas y comprimidas bajo presión. TED الفحم. تبين أن الفحم عمليا هو نفس وربما هو نباتات، باستثناء أن هذه تم حرقها وسحقها تحت تأثير الضغط.
    Se afirma que varias partes de Kabul han quedado virtualmente destruidas y abandonadas. UN وتفيد التقارير بأن عدة أحياء من كابول قد دمرت وأخليت بشكل يكاد يكون كاملا.
    En suma, las empresas pueden afectar virtualmente a todos los derechos internacionalmente reconocidos. UN فالأعمال التجارية باختصار يمكن أن تؤثر فعلياً على كل الحقوق المعترف بها دولياً.
    Ello no siempre era fácil, pero resultaba virtualmente imposible en un marco burocrático controlado por el Estado. UN وهذا أمر لم يكن سهلاً قط ولكنه كان شبه مستحيل في إطار بيروقراطي تحكمه الدولة.
    Al contemplar los sucesivos acontecimientos históricos, observamos que el mundo está en medio de una transformación cualitativa que virtualmente no tiene precedentes. UN فإذا ما نظرنا إلى العالم من زاوية تراكم اﻷحداث التاريخية، لوجدناه يمر بمرحلة تحول نوعية تكاد تكون غير مسبوقة.
    Permite que dos personas interactúen virtualmente de una manera que simula cómo colaborarían en persona. TED فهي تسمح لشخصين بالتفاعل عمليًا بطريقة تحاكي كيف سيتعاونا وجهًا لوجه.
    En primer lugar, la disposición virtualmente autorizaría a Etiopía y a otras Potencias que abrigan intenciones beligerantes respecto de Etiopía a inspeccionar a su voluntad cualquier cargamento destinado al país, lo que trae aparejados peligrosas consecuencias en materia de seguridad. UN فبادئ ذي بدء، تترتب آثار أمنية خطيرة على الحكم الذي يعطي من الناحية الفعلية الضوء الأخضر لإثيوبيا وغيرها من الدول التي تضمر نوايا حربية لإريتريا بأن تقوم متى شاءت بتفتيش البضائع المتوجهة إلى البلد.
    Ahora, a menos que el forense tenga una copia, es virtualmente inexistente. Open Subtitles الآن, إذا لم يجدوا بالمختبر الجنائي أية بصمة, فهذا الشخص, نظرياً غير قابل تعقُّبه.
    Explica la efusión y puede ser virtualmente asintomático. Open Subtitles إنّه يفسّر الانصباب الجنبيّ والذي قد يكون فعليّاً غير مصحوب بأعراض
    Esta virtualmente expuesto. Open Subtitles وهو مكشوفٌ افتراضياً
    Se están instalando cámaras de seguridad en virtualmente, cada esquina del campus y eso será abonado con el presupuesto municipal no el de la escuela. Open Subtitles لدي كاميرات مراقبة يتم تركيبها نظريا في كل زاوية من الحرم و ذلك يدفع من ميزانية المدينة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus