"visitas de familiares" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الزيارات الأسرية
        
    • الزيارات العائلية
        
    • الزيارات بين الأسر
        
    • زيارات الأسر
        
    • للزيارات العائلية
        
    • زيارة أقاربه
        
    • زيارة عائلية
        
    • من الاتصال بالغير والسماح بزيارة الأسرة
        
    • والزيارات الأسرية
        
    • زيارات عائلية
        
    • زيارة ذويه
        
    • زيارات أسرته
        
    • زيارات الأقارب
        
    • لأسرهم بزيارتهم
        
    Continuaron las consultas sobre los aspectos operacionales propuestos en el documento oficioso sobre el intercambio de visitas de familiares. UN واستمرت المشاورات بشأن النقاط العملية المقترحة في الورقة الغفل والمتعلقة بتبادل الزيارات الأسرية.
    Aunque, según el reglamento de prisiones, están autorizadas las visitas de familiares en determinados días, guardias o funcionarios de prisión han exigido a algunas familias que pagaran para tener tal acceso legal. UN ورغم أن لوائح السجون تجيز الزيارات الأسرية في أيام معينة، فقد اشتُرط على بعض الأسر أن تدفع لحرس أو مسؤولي السجون مقابل هذه الزيارة المسموح بها قانونا.
    Viven en condiciones deplorables, no reciben la atención médica necesaria y sus derechos básicos, como las visitas de familiares, están gravemente limitados. UN وهم يعيشون في ظروف يرثى لها، ويعانون من الإهمال الطبي، والقيود الشديدة على حقوقهم الأساسية، بما فيها الزيارات العائلية.
    Durante el período mencionado 670 personas participaron en el programa de intercambio de visitas de familiares UN وخلال فترة الأداء شارك 670 شخصا في برنامج تبادل الزيارات بين الأسر
    Los prisioneros sirios seguían siendo sometidos a diversas formas de tortura física y mental y no se les permitía recibir visitas de familiares. UN ولا يزال المحتجزون يتعرضون لشتى أشكال التعذيب الجسدي والعقلي ويُحرمون من زيارات الأسر.
    La Misión seguirá apoyando las visitas de familiares en el marco del programa de medidas de fomento de la confianza del ACNUR mediante el despliegue de agentes de policía de las Naciones Unidas para supervisar las visitas. UN وستواصل البعثة تقديم الدعم للزيارات العائلية في إطار برنامج تدابير بناء الثقة الذي تنفذه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من خلال تخصيص أفراد من شرطة الأمم المتحدة لمراقبة الزيارات.
    5. Destaca que las garantías jurídicas y procesales efectivas para prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes incluyen, entre otras cosas, la seguridad de que toda persona arrestada o detenida sea llevada sin demora ante un juez u otro funcionario judicial independiente y de permitir una atención médica oportuna y sistemática, asistencia letrada y visitas de familiares; UN 5- يشدد على أن من الضمانات القانونية والإجرائية الفعالة لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ضمان المثول الفوري والشخصي لأي فرد معتقل أو محتجز أمام قاض أو موظف قضائي مستقل آخــر، والسماح له بالحصول بسرعة وانتظام على الرعاية الطبية والمشورة القانونية وكذا زيارة أقاربه له؛
    64. Al igual que cuando permaneció detenido entre mayo y agosto de 2011, según las informaciones, el Sr. Al-Manasif está recluido en régimen de incomunicación y no se le ha permitido recibir visitas de familiares. UN 64- وفيما يتعلق بقضية احتجاز المناصيف من أيار/مايو إلى آب/أغسطس 2011، ذُكر أنه كان في سجن انفرادي ولم يُسمح له بأي زيارة عائلية.
    En esta ronda surgió un obstáculo relacionado con las modalidades de la selección de participantes en el intercambio de visitas de familiares. UN وخلال هذه الجولة، ظهرت عقبة فيما يتعلق بطرائق اختيار المشاركين في عمليات تبادل الزيارات الأسرية.
    También le mostraron fotografías de su marido después de haber sido torturado y se la privó de recibir visitas de familiares y de poder ver a su hija durante un año. UN وعرضت عليها أيضا صور لزوجها بعد أن تعرض للتعذيب، وحرمت من الزيارات الأسرية ومن رؤية ابنتها لمدة سنة.
    Deben reanudarse las visitas de familiares a los presos de Gaza. UN وينبغي استئناف الزيارات الأسرية للأسرى المنتمين إلى غزة؛
    Deben reanudarse las visitas de familiares a los presos de Gaza. UN وينبغي استئناف الزيارات الأسرية للأسرى المنتمين إلى غزة؛
    A algunos de ellos no se les ha permitido acceder a asistencia letrada ni recibir visitas de familiares. UN كما تفيد التقارير أن بعضهم قد مُنع من الاتصال بمحامين ومن الزيارات العائلية.
    Se informó de que no se permite a los presos llevar efectos personales, ya se trate de ropa, comida o aparatos eléctricos y tampoco pueden recibir visitas de familiares durante más de un mes. UN وذكرت التقارير أنه لا يسمح للسجناء بأن يأخذوا معهم أي ممتلكات شخصية، سواء أكانت لباسا أم طعاما أم أدوات كهربائية، كما يحرمون من الزيارات العائلية لفترة تزيد عن شهر.
    En este contexto, me complace saber que se han reanudado las visitas de familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. UN وفي هذا الصدد، يسرني أن أعلم باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف.
    Los 6 policías de las Naciones Unidas rendirán cuentas al Asesor Político Superior en la Oficina del Representante Especial del Secretario General para apoyar la aplicación de medidas de fomento de la confianza, específicamente para acompañar los vuelos del programa de intercambio de visitas de familiares. UN وسيتبع أفراد شرطة الأمم المتحدة الـ 6 المستشار السياسي الأقدم في مكتب الممثل الخاص للأمين العام لدعم تنفيذ تدابير بناء الثقة، وتحديدا لمرافقة الرحلات الجوية لبرنامج تبادل الزيارات بين الأسر.
    También insta a Marruecos a abrir el territorio a organizaciones humanitarias, y a medios de información internacionales y a permitir el intercambio de visitas de familiares separados por la berma. UN كما تدعو المغرب إلى فتح أبواب الإقليم أمام المنظمات الإنسانية ووسائط الإعلام الدولية والسماح بتبادل الزيارات بين الأسر التي يفصل بينها " المجاز الضيق " .
    30 escoltas para visitas de familiares a las prisiones UN 30 عملية حراسة أثناء زيارات الأسر للسجون
    :: Preparativos, escolta y facilitación de intercambios de visitas de familiares de ida y vuelta entre Tinduf y el Territorio organizados por el ACNUR para 2.000 personas UN :: إجراء التحضيرات اللازمة لتوفير حراسة للزيارات العائلية المتبادلة التي تشرف عليها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بين تندوف والإقليم، وعودة 000 2 من أفراد الأسر، وتيسيرها
    5. Destaca que las garantías jurídicas y procesales efectivas para prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes incluyen, entre otras cosas, la seguridad de que toda persona arrestada o detenida sea llevada sin demora ante un juez u otro funcionario judicial independiente y de permitir una atención médica oportuna y sistemática, asistencia letrada y visitas de familiares; UN 5- يشدد على أن من الضمانات القانونية والإجرائية الفعالة لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ضمان المثول الفوري والشخصي لأي فرد معتقل أو محتجز أمام قاض أو موظف قضائي مستقل آخــر، والسماح له بالحصول بسرعة وانتظام على الرعاية الطبية والمشورة القانونية وكذا زيارة أقاربه له؛
    Se realizaron 40 visitas de familiares de refugiados UN جرت 40 زيارة عائلية للاجئين
    En particular, el Comité expresa su inquietud por la situación en el Centro de Reclusión de Máxima Seguridad del Callao, donde los detenidos son sometidos a régimen de aislamiento prolongado, a aislamiento sensorial o a incomunicación, y donde solo pueden recibir visitas de familiares durante media hora una vez al mes, así como por la situación en los centros de detención de Challapalca y Yanamayo (arts. 2, 11 y 16). UN وبصفة خاصة، يساور اللجنة القلق إزاء الظروف في سجن كالاو في القاعدة البحرية الخاضع لحراسة مشددة والذي يمارس فيه السجن الانفرادي لفترات مطولة، والعزل الحسي الكامل، والمنع من الاتصال بالغير والسماح بزيارة الأسرة لنصف ساعة مرة واحدة في الشهر فقط، وإزاء الظروف في مركزي الاحتجاز جالابالكا ويانامايو (المواد 2 و11 و16). ينبغي للدولة الطرف أن:
    También cabe destacar que las personas mencionadas gozan de los mismos servicios y concesiones que los demás reclusos, a saber, atención sanitaria y médica, numerosas visitas de familiares y permisos de salida. UN ومن الجدير بالذكر أن هؤلاء الأشخاص يحظون بالمرافق والامتيازات ذاتها المتاحة لغيرهم من نزلاء السجن، بما في ذلك الرعاية الصحية والطبية والزيارات الأسرية وإذن الإفراج المؤقت.
    intercambios de visitas de familiares (viajes de ida y vuelta) entre Tinduf y el Territorio organizados por el ACNUR UN تمت زيارات عائلية متبادلة (ذهابا وإيابا) تحت إشراف مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بين تندوف والإقليم
    Esas sanciones incluyen la suspensión de las visitas de familiares durante un período de tiempo determinado, que no podrá superar los 15 días. UN ومن بين هذه العقوبات الحرمان من زيارة ذويه له لمدّة معيّنة على ألا تتجاوز مدّة هذا الحرمان خمسة عشر يوماً.
    Podía recibir visitas de familiares una vez cada 15 días. UN وكان قادراً على استقبال زيارات أسرته لـه كل أسبوعين.
    Artículo 16. Las medidas y prácticas represivas que se han descrito (aislamiento, violación del derecho a la atención médica y enviar y recibir correspondencia, restricción de las visitas de familiares, etc.) aplicadas por el Estado Parte contra el autor constituyen tratos o penas crueles, inhumanos y degradantes. UN المادة 16- من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة التدابير والممارسات القمعية المعروضة أعلاه من عزل، وانتهاك للحق في العلاج الطبي، وفي المراسلة، وتقييد زيارات الأقارب وما إلى ذلك التي سلكتها الدولة الطرف مع صاحب الشكوى.
    Ahora se conoce su paradero y se les permiten las visitas de familiares de vez en cuando. UN وباتت أماكن وجودهم بعد اعتقالهم معروفة وسُمح لأسرهم بزيارتهم من وقت لآخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus