"vitales para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حيوية بالنسبة
        
    • بد منها
        
    • حيوية في
        
    • الحيوية في
        
    • بدور حيوي في
        
    • الحيوية اللازمة
        
    • حيوي بالنسبة
        
    • ذات أهمية حيوية
        
    • المشاريع البالغة الأهمية بالنسبة
        
    • الحاسمة للمهمة
        
    • الحيوية بما يكفل
        
    • قضايا مركزية بالنسبة
        
    • بالغة بالنسبة
        
    • حيوية لسكان
        
    • الحيوية من أجل
        
    Por ello, las moratorias declaradas y observadas por los Estados poseedores de armas nucleares son vitales para las negociaciones. UN ولذلك يتصف الوقف الاختياري الذي تعلنه وتراعيه الدول الحائزة ﻷسلحة نووية بأهمية حيوية بالنسبة إلى المفاوضات.
    Exhortamos a quienes hicieron promesas en esa reunión a que cumplan con prontitud sus compromisos, que son vitales para la aplicación con éxito del proceso de paz de Liberia. UN ونعرب عن مناشدتنا لﻷطراف التي قدمت تعهدات أثناء ذلك الاجتماع بأن تفي في وقت قريب بالتزاماتها، فهي حيوية بالنسبة للتنفيذ الناجح لعملية السلام في ليبريا.
    La autonomía financiera, la responsabilidad total y la plena independencia son vitales para que una empresa cooperativa sea eficaz. UN ٢١ - يعد الاعتماد الذاتي المالي، والمسؤولية الكاملة والاستقلال التام أمورا حيوية بالنسبة للمؤسسة التعاونية الفعالة.
    No obstante, había que señalar el proyecto de artículo 13, relativo a la protección de las zonas de recarga y descarga, situadas fuera de los acuíferos y que eran vitales para su funcionamiento. UN ولكن وُجه الانتباه إلى مشروع المادة 13 بشأن حماية مناطق التغذية والتصريف التي تقع خارج طبقات المياه الجوفية والتي لا بد منها لكي تعمل.
    Cuestiono que se me haya impedido presentar pruebas ...que consideraba vitales para la defensa. Open Subtitles أحتج عل منعي من تقديم الأدلة التي كنت أراها حيوية في مرافعتي
    Acogemos con satisfacción estos progresos vitales para el proceso de paz y abrigamos la esperanza de que lleven a una solución viable y duradera. UN ونحن نرحب بهذه الخطوات الحيوية في عملية السلم، ونأمل أن تؤدي إلى تسوية ناجعة ودائمة.
    En el ínterin, los Ministerios sectoriales son vitales para ejecutar las políticas nacionales. UN وفي الوقت نفسه فإن الوزراء المسؤولين عن القطاعات يضطلعون بدور حيوي في تنفيذ سياسات الدولة.
    De hecho, la crisis de Kosovo y las operaciones que lanzó la OTAN contra la República Federativa de Yugoslavia han frenado el progreso en muchos ámbitos que son vitales para la defensa de los derechos humanos. UN وفي الواقع، فقد نتج عن اﻷزمة في كوسوفو وعمليات منظمة حلف شمال اﻷطلسي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تباطؤ في تحقيق تقدم في ميادين عديدة ذات أهمية حيوية بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان.
    La seguridad es una preocupación fundamental para toda la región del Oriente Medio, y las cuestiones de seguridad son vitales para todas las vías del proceso de paz. UN واﻷمــن من الشواغل الهامة لمنطقة الشرق اﻷوسط بأسرها، وقضايا اﻷمن حيوية بالنسبة لكل مسارات عملية السلام.
    Además, el grupo de los pequeños Estados en desarrollo de la región del Atlántico, el Océano Índico, el Mediterráneo y el Mar del Sur de China reconoce que los siguientes aspectos son vitales para el desarrollo sostenible de su región: UN وتسلم المجموعة بأن الأمور التالية لها أهمية حيوية بالنسبة للتنمية المستدامة في المناطق المنتمية إليها:
    No obstante, sabemos que de forma conjunta ambos son vitales para el desarrollo sostenible. UN غير أننا نعرف أنهما يكتسيان معا أهمية حيوية بالنسبة للتنمية المستدامة.
    :: La enajenación de tierras indígenas y la pérdida de acceso a bosques que son vitales para su subsistencia UN :: نقل ملكية أراضي الشعوب الأصلية وانعدام إمكانية الوصول إلى الغابات التي هي حيوية بالنسبة لسبل العيش
    Tanto durante un conflicto como después de él, cuando se producen situaciones en que los civiles pierden con frecuencia sus posesiones y activos, incluidos los vitales para su subsistencia, las reparaciones son esenciales para que puedan rehacer sus vidas. UN وخلال فترة النزاع وما بعدها، حيث يفقد المدنيون في كثير من الأحيان ممتلكاتهم وأصولهم، بما فيها تلك التي لها أهمية حيوية بالنسبة لأسباب رزقهم، يكون جبر الضرر ضروريا لتمكينهم من إعادة بناء حياتهم.
    Si los fondos vitales para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio se desvían a intereses personales, está claro que no estarán disponibles para hacer frente a los problemas sociales y económicos apremiantes. UN فمن الواضح أن الأموال التي لا بد منها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لن تصبح متاحة لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الملحة إذا ما جرى تسريبها للأغراض الشخصية.
    Reconociendo que la lucha contra la corrupción a todos los niveles es una prioridad y que la corrupción constituye un obstáculo grave para la movilización y asignación eficaces de los recursos y que desvía recursos de actividades que son vitales para la erradicación de la pobreza, la lucha contra el hambre y el desarrollo económico y sostenible, UN وإذ تقر بأن مكافحة الفساد على جميع المستويات يشكل إحدى الأولويات، وأن الفساد يشكل عائقا خطيرا أمام تعبئة الموارد وتوزيعها على نحو فعال، ويحول الموارد عن الأنشطة التي لا بد منها للقضاء على الفقر ومكافحة الجوع وتحقيق التنمية الاقتصادية والمستدامة،
    Estas actividades de información fueron vitales para proteger la imagen y propósitos de la Organización. UN وكانت هذه الجهود الإعلامية تتسم بأهمية حيوية في حماية صورة المنظمة وشواغلها.
    En muchos casos, esa reducción de la capacidad fiscal de los gobiernos ha determinado una disminución de gastos públicos que son vitales para reducir la pobreza. UN وقد أدى هذا التراجع في القدرة المالية للحكومات في حالات كثيرة إلى تقليل الإنفاق الحكومي ذي الأهمية الحيوية في الحد من الفقر.
    Observando que la capacidad de las instituciones públicas y los recursos humanos serán vitales para que los Estados Miembros puedan alcanzar realmente los objetivos de desarrollo del Milenio, UN وإذ تلاحظ أن قدرات المؤسسات العامة والموارد البشرية ستنهض بدور حيوي في تمكين الدول الأعضاء من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو فعال،
    Es también una de las necesidades vitales para que la libertad de opinión e información sean efectivas y, por lo tanto, una condición indispensable de la democracia. UN وهو أيضا أحد المتطلبات الحيوية اللازمة لتطبيق حرية الرأي واﻹعلام ومن ثم فهو شيئ لا بد منه لقيام الديمقراطية.
    Las reformas de la gestión son vitales para que el OOPS mejore sus resultados globales. UN وأضافت أن الإصلاح في مجال الإدارة أمر حيوي بالنسبة للوكالة لأنه يساعد على تحسين أدائها بوجه عام.
    Esos planes incluían estrategias y actividades a nivel comunitario para estimular el desarrollo de empresas pequeñas y medianas vitales para el crecimiento económico general y la creación de empleo, sobre todo entre los pobres. UN وشملت هذه الخطط الاستراتيجيات المجتمعية والجهود المبذولة لحفز تنمية الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وهي المشاريع البالغة الأهمية بالنسبة للنمو الاقتصادي الواسع وخلق فرص العمالة، وخاصة بين الفقراء.
    La función de sistemas institucionales abarca el análisis, el diseño, la programación y la implantación de aplicaciones complejas a medida y comerciales mediante las cuales se gestionan diversas operaciones vitales para la Caja y sus interfaces de funcionamiento con diversas organizaciones afiliadas. UN 84 - وتضطلع وظيفة نظم المؤسسة بتحليل وتصميم وبرمجة وتنفيذ مجموعات التطبيقات المحددة المواصفات والمعقدة التي تدير مختلف عمليات الصندوق الحاسمة للمهمة وأوجه تفاعل عمله مع مختلف المنظمات الأعضاء.
    3. Felicita especialmente al Organismo por la función esencial que ha desempeñado durante más de sesenta años, desde su establecimiento, al prestar servicios vitales para el bienestar, el desarrollo humano y la protección de los refugiados de Palestina y la mejora de su situación; UN 3 - تعرب عن ثنائها الخاص للوكالة للدور الأساسي الذي ما برحت تضطلع به على مدى أكثر من ستين عاما منذ إنشائها في تقديم الخدمات الحيوية بما يكفل رفاه اللاجئين الفلسطينيين وتنميتهم البشرية وحمايتهم والحد من معاناتهم؛
    En el informe se reafirma que las cuestiones relativas a la población, la salud reproductiva y el género son vitales para el desarrollo, así como para el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ويؤكد التقرير مجددا أن قضايا السكان، والصحة الإنجابية، ونوع الجنس هي قضايا مركزية بالنسبة للتنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    79. Las medidas de fomento de la confianza son vitales para el régimen de desarme y no proliferación. UN 79 - وقال إن بناء الثقة له أهمية بالغة بالنسبة لنظام نـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Las montañas ofrecen recursos vitales para las poblaciones, tanto de las montañas como de los valles, incluida agua dulce al menos para la mitad de la humanidad, reservas esenciales de biodiversidad, alimentos, bosques y minerales. UN وتوفر الجبال موارد حيوية لسكان المناطق الجبلية والمناطق المنخفضة معا، ومنها المياه العذبة لنصف سكان العالم على الأقل، واحتياطيات كبرى من التنوع البيولوجي والغذاء والغابات والمواد المعدنية.
    Si se avanza en este aspecto se podrán reducir los peligros mundiales y ahorrar recursos que son vitales para el bienestar social y económico. UN ويمكن لإحراز تقدم هنا أن يؤدي إلى تقليل التهديدات العالمية وإنقاذ الموارد الحيوية من أجل الرفاه الاجتماعي والاقتصادي معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus