Más de 300.000 etíopes que vivían en las zonas ocupadas fueron desplazados y se encuentran ahora totalmente desamparados. | UN | واضطر أكثر من ٠٠٠ ٣٠٠ إثيوبي كانوا يعيشون في المناطق المحتلة إلى النزوح وأصبحوا اﻵن معدمين تماما. |
Los que vivían en las zonas rurales eran sometidos a actos de violencia y acoso por sus familiares y personas de su entorno. | UN | ويتعرض أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية للعنف والمضايقة من قبل أسرهم وأقرانهم. |
En los primeros días de la ofensiva croata, más de 10.000 civiles y personal militar que vivían en las zonas afectadas directamente por las hostilidades cruzaron el puente de Sava e ingresaron en Bosnia y Herzegovina. | UN | ٩ - وفي اﻷيام اﻷولى من الهجوم الكرواتي، عبر جسـر سافـا إلى البوسنـة والهرســك ما يربـو علــى ٠٠٠ ١٠ من المدنيين واﻷفراد العسكريين الذين يعيشون في المناطق المتأثرة بالقتال تأثرا مباشرا. |
Se observó, asimismo, que las personas que vivían en las zonas en las que el conflicto había sido más intenso se sentían inseguras fuera de sus propias regiones, y eran las personas que en general no solicitaban ayuda a las autoridades oficiales. | UN | ولوحظ أيضاً أن السكان الذين يعيشون في مناطق اشتد فيها النزاع لم يشعروا بالأمن خارج مناطقهم، وكانوا هم الذين لم يلتمسوا المساعدة من مصادر رسمية. |
Además, era necesario encauzar la asistencia tanto hacia los refugiados en las zonas rurales como hacia el creciente número de refugiados que vivían en las zonas urbanas. | UN | ولا بد أيضا من إيصال المساعدة إلى اللاجئين في المناطق الريفية وإلى اﻷعداد المتزايدة منهم، التي تعيش في المناطق الحضرية. |
Puesto que la mayoría de las mujeres vivían en las zonas rurales, su sustento dependía de los productos agrícolas. | UN | 39 - ونظرا لأن معظم النساء يعشن في المناطق الريفية فإن قوتهن يعتمد أساسا على المنتجات الزراعية. |
Por consiguiente, en 1996 el 45,8% de las personas consideradas extremadamente pobres vivían en las zonas rurales, en tanto que el 20,48% vivía en las zonas metropolitanas. | UN | وبذلك، كان 45.8 في المائة من أشد الناس فقراً في عام 1996 يعيشون في المناطق الريفية بينما كان 20.48 في المائة يعيشون في المناطق الحضرية. |
El colapso de la Unión Soviética y la situación ambiental en deterioro llevaron a una situación en la cual el accidente en la central nuclear se constituyó en una catástrofe para millones de personas que vivían en las zonas contaminadas. | UN | وأدى انهيار الاتحاد السوفياتي وتردي الحالة البيئية إلى حالة شكل فيها الحادث في محطة توليد الطاقة النووية كارثة لملايين الناس الذين يعيشون في المناطق الملوثة. |
En el marco de esta iniciativa se construyeron 18 escuelas y se rehabilitaron otras dos, lo que ofreció oportunidades educativas a unos 20.000 estudiantes que vivían en las zonas afectadas por la guerra. | UN | وبناء على هذه المبادرة، جرى بناء 18 مدرسة وإصلاح مدرستين أخريين، مما وفر فرصا تعليمية لحوالي 000 20 طالب يعيشون في المناطق المتأثرة بالحرب. |
Conforme a las recomendaciones aceptadas, el UNICEF exhortó a Suriname a que se centrara en los derechos de los niños más vulnerables que vivían en las zonas del interior y los pertenecientes a grupos indígenas y minoritarios. | UN | ووفقاً للتوصيات التي حظيت بالقبول، دعت اليونيسيف سورينام إلى التركيز على حقوق الأطفال الأضعف حالاً الذين يعيشون في المناطق النائية داخل البلد وعلى حقوق أطفال مجموعات السكان الأصليين والأقليات. |
En cuanto a los turcochipriotas que vivían en las zonas controladas por el Gobierno de la República de Chipre, el Gobierno garantizaba su participación efectiva en la vida económica, social y cultural en la máxima medida posible. | UN | وفيما يتعلق بالقبارصة الأتراك الذين يعيشون في المناطق التي تسيطر عليها حكومة جمهورية قبرص، تكفل الحكومة مشاركتهم الفعلية في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الوجه الأكمل. |
Se deportó a tres millones y medio de personas aproximadamente que vivían en las zonas a que fueron deportados una vida que solamente cabe definir como de grupos de enclave, con restricciones muy graves a sus condiciones de vida, incluida una limitación de la libertad de circulación aún más estricta de la que se aplicaba al ciudadano soviético ordinario de aquella época. | UN | وجرى إبعاد نحو ٥,٣ مليون نسمة، وهم يعيشون في المناطق التي أُبعدوا اليها حياة لا يمكن أن توصف إلا بأنها حياة المجموعات المعزولة، مع قيود صارمة للغاية على أوضاعهم المعيشية، تشمل أيضاً قيوداً على حريتهم في التنقل أشد صرامة من القيود التي كانت سارية على المواطنين السوفيات العاديين. |
- Terroristas armados irrumpieron y saquearon los apartamentos de personas de origen serbio que vivían en las zonas residenciales de Suncev Breg, Zona jug y Kupusiste, en Pristina, y los obligaron con amenazas a marcharse y luego se instalaron para vivir allí. | UN | - اقتحم إرهابيون مسلحون شقق الصربيين الذين يعيشون في المناطق السكنية، سونشيف بريغ وزونا يوغ وكوبو شيشتا ونهبوها ثم أجبروهم تحت وطأة التهديد على مغادرة الشقق وأخيرا استولوا عليها. |
Si bien la región de Asia y el Pacífico había progresado considerablemente en la reducción de la pobreza, aún quedaba mucho por hacer, especialmente para que las personas que vivían en las zonas rurales tuvieran acceso a agua potable y saneamiento básico y para salvaguardar a la población rural contra los desastres naturales. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ أحرزت تقدماً جيداً صوب الحد من الفقر، لا يزال هناك جهد كبير يتعين القيام به، لا سيما بالنسبة لأولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية، لكي يتسنى لهم الحصول على المياه النظيفة ومرافق الصرف الصحي الأساسية، ولحماية سكان الريف من الكوارث الطبيعية. |
En cuanto a los trabajadores extranjeros que no eran residentes y que vivían en las zonas italianas próximas, con arreglo al convenio concertado en 1974 entre Italia y San Marino sobre la seguridad social, las instituciones italianas competentes pagaban directamente las prestaciones de desempleo, que posteriormente eran reembolsadas por San Marino. | UN | وفيما يتعلق بالعمال الأجانب غير المقيمين ولكنهم يعيشون في المناطق الإيطالية المحيطة، تقوم المؤسسات الإيطالية المختصة بدفع استحقاقات البطالة وتسددها سان مارينو فيما بعد، وذلك بموجب اتفاقية 1974 المبرمة بين إيطاليا وسان مارينو بشأن الضمان الاجتماعي. |
19. Varios expertos hicieron hincapié en la necesidad de reforzar las normas internacionales, dado que las estadísticas demostraban que las personas que vivían en las zonas rurales estaban cada vez más expuestas al hambre. | UN | 19- وأبرز عدد من المشاركين في الحلقة ضرورة وضع معايير دولية أقوى، نظراً للأدلة الإحصائية التي أثبتت تفاقم مشكلة الجوع في أوساط الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Sin embargo, en algunas ocasiones los soldados y oficiales de la NADK procedieron a efectuar el registro de otras personas que vivían en las zonas del PKD, o bien les ayudaron o les permitieron que se registrasen como votantes. | UN | غير أن جنود وضباط الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية قاموا في بعض المناسبات بالتسجيل أو بمساعدة سائر أفراد الشعب الذين يعيشون في المناطق الخاضعة لحزب كمبوتشيا الديمقراطية على التسجيل أو أتاحوا لهم سبل التسجيل . |
Al 9 de enero de 2014, se estimaba que 242.000 personas vivían en las zonas sitiadas. | UN | وفي 9 كانون الثاني/يناير 2014، كان عدد من يعيشون في مناطق محاصرة يبلغ، وفقا للتقديرات، 000 242 شخص. |
31. Sudáfrica felicitó a Indonesia por dar prioridad al derecho a la educación y especialmente a los esfuerzos para que los niños pobres y los niños que vivían en las zonas rurales tuvieran una educación. | UN | 31- وأشادت جنوب أفريقيا بإندونيسيا لأنها منحت الأولوية للحق في التعليم ولأنها بذلت جهوداً بالأخص من أجل توفير التعليم للأطفال الفقراء والأطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية. |
El OOPS siguió enfrentándose a múltiples dificultades para lograr que los asistentes sociales y los equipos de distribución de alimentos asistieran a familias palestinas pobres que vivían en las zonas cerradas. | UN | وواجهت الأونروا صعوبات مستمرة في الحصول على موافقة على قيام الأخصائيين الاجتماعيين وطواقم توزيع الأغذية بمساعدة الأسر الفلسطينية الفقيرة التي تعيش في المناطق المغلقة. |
El OOPS siguió teniendo dificultades para lograr que los asistentes sociales y los equipos de distribución de alimentos ayudaran a las familias palestinas pobres que vivían en las zonas cerradas. Sin embargo, la coordinación previa con las Fuerzas de Defensa de Israel facilitó el acceso en cierta medida. | UN | 239 - وواجهت الأونروا صعوبات في إمكانية وصول الأخصائيين الاجتماعيين وأفرقة توزيع الأغذية لمساعدة الأسر الفلسطينية الفقيرة التي تعيش في المناطق المغلقة، إلا أن التنسيق المسبق مع جيش الدفاع الإسرائيلي يَسَّر الوصول إلى حـد ما. |
Los grupos que con mayor frecuencia eran motivo de preocupación eran las adolescentes; las mujeres que vivían en las zonas rurales; las mujeres con discapacidad; las migrantes, las refugiadas y las solicitantes de asilo; y las mujeres de grupos étnicos desfavorecidos. | UN | وأكثر الفئات مدعاة للقلق المراهقات، والنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية، والنساء ذوات الإعاقة، والمهاجرات واللاجئات وطالبات اللجوء، والنساء المنتميات إلى المجموعات العرقية المحرومة. |