No era habitual encontrar niños mayores ni niños que vivieran en prisión con su padre. | UN | ومن غير الشائع إيجاد أطفال كبار أو صغار يعيشون في السجن مع أمهاتهم. |
A fin de cuentas, ningún primer ministro israelí tomó en consideración a los palestinos, aunque vivieran o no dentro de las fronteras del 67. | Open Subtitles | بشكل عام لا احد من الوزراء الإسرائيلين أخذ الفليسطينين بعين الاعتبار سواء كانوا يعيشون داخل حدود الـ 67 ام لا |
Manifestó la esperanza de que todos los Estados velaran por que sus habitantes vivieran en una sociedad caracterizada por la integridad, la moralidad y la transparencia. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتكفل جميع الدول بتمكين شعوبها من العيش في مجتمع يتسم بالنـزاهة والأخلاق والشفافية. |
Pensamos que debíamos organizar este lugar como una casa, de modo que no vivieran con un grupo de 15, 20 o 30 personas, como en una sala, | TED | وقلنا أنه يجب علينا ان ننظم مكانًا مثل المنزل حتى لا يكونون بحاجة إلي ان يعيشوا مع 15 أو 20 أو 30 شخصا كجناح في المشفى |
En 1989 se introdujo una disposición en virtud de la cual se confería derecho de acceso a los niños y los padres aun cuando los padres no vivieran juntos desde el nacimiento del hijo. | UN | وفي عام ٩٨٩١، أدخل حكم يزود اﻷبناء واﻵباء بحقوق الاتصال حتى لو كان الوالدان لم يعيشا معا منذ ولادة الطفل. |
En México y en Argentina, los matábamos antes que vivieran 12 horas. | Open Subtitles | بورت: في المكسيك والأرجنتين، قتلناهم قبل أن عاشوا 12 ساعة. |
El CCISUA lamentaba que el informe del consultor de la CAPI indicara que la Comisión ya había decidido que las condiciones de servicio para los funcionarios del cuadro orgánico cuyo lugar de destino fuera Ginebra debían ser diferentes según vivieran en Francia o Ginebra, y que el único motivo de preocupación eran los aspectos jurídicos del problema. | UN | ٣١١ - وأضاف يقول إن لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة تأسف ﻷن تقرير الخبير الاستشاري للجنة الخدمة المدنية الدولية يشير إلى أن اللجنة ترى بالفعل ضرورة اختلاف أوضاع العمل لموظفي الفئة الفنية في مقر العمل بجنيف على أساس ما إذا كانوا يقيمون في فرنسا أم في جنيف، وكان محل الاهتمام الوحيد هو الجانب القانوني للمشكلة. |
Asimismo, hice un llamamiento en favor de la solución biestatal, que tendría como resultado que Israel y Palestina vivieran uno junto al otro en paz y seguridad. | UN | كما وجهت نداءً لتنفيذ القرار القائم على وجود دولتين، الذي يجعل إسرائيل وفلسطين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن. |
- Compré una casa y dejé que un hombre de 45 años y su hijo vivieran ahí. | Open Subtitles | لقد اشتريتُ منزلاً، وسمحتُ لرجلٍ في الـ45 من عمره وابنه بالعيش معي. |
Era mucho más probable que los niños de cualquier grupo vivieran con su madre que con su padre. | UN | واﻷطفال في كل مجموعة من هذه الجماعات يعيشون مع أمهاتهم أكثر مما يعيشون مع آبائهم بفارق كبير. |
Además, las Naciones Unidas facilitarían el retorno de todos los refugiados y otros saharauis que vivieran fuera del Territorio y que quisieran volver, después de que se hubiera establecido su derecho al voto. | UN | كما نصت بالاضافة الى ذلك على أن تتيح اﻷمم المتحدة الفرصة لجميع اللاجئين وغيرهم من أهالي الصحراء الغربية الذين يعيشون خارج اﻹقليم للعودة بعد اثبات حقهم في التصويت. |
Era importante que la Junta tuviera presentes los problemas que afectaban a los niños donde quiera que vivieran y que prosiguieran las consultas. | UN | وأضاف أنه من المهم بالنسبة للمجلس أن يحيط علما بشواغل اﻷطفال أينما كانوا يعيشون وأن تستمر المشاروات. |
La autora considera que, independientemente de las condiciones en que sus hijos vivieran con ella, su derecho como madre es tener a sus hijos a su lado y que no hay causa posible para privarla de atenderlos. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه بغض النظر عن الأوضاع التي كان الأطفال يعيشون فيها معها فإن من حقها كأم أن تعيش مع أطفالها وأنه لا يوجد أي سبب يفصل الأطفال عن حضانتها. |
La autora considera que, independientemente de las condiciones en que sus hijos vivieran con ella, su derecho como madre es tener a sus hijos a su lado y que no hay causa posible para privarla de atenderlos. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه بغض النظر عن الأوضاع التي كان الأطفال يعيشون فيها معها فإن من حقها كأم أن تعيش مع أطفالها وأنه لا يوجد أي سبب يفصل الأطفال عن حضانتها. |
El análisis de las dimensiones de la relación entre el buen gobierno y los derechos humanos contribuiría a entender las prácticas de buen gobierno que permitirían que las personas vivieran dignamente, dando así un verdadero sentido a la visión del Secretario General. | UN | وسيسهم استكشاف أبعاد العلاقة بين الحكم السديد وحقوق الإنسان، في فهم ممارسات الحكم السديد التي تمكِّن الناس من العيش الكريم، بحيث يصبح لرؤية الأمين العام معنى حقيقي. |
Por ejemplo, en 2002, gracias a la prestación nacional por hijos a cargo fue posible que 35.000 niños de 18.600 familias monoparentales no vivieran en condiciones de bajos ingresos. | UN | وعلى سبيل المثال، في عام 2002، وفرت الإعانة الوطنية للأطفال الحماية لـ 000 35 طفل في 600 18 أسرة وحيدة العائل من العيش في دخل منخفض. |
Observa que, puesto que los hijos tienen derecho a obtener la nacionalidad caboverdiana, nada impediría que vivieran con sus padres en Cabo Verde. | UN | وتذكر أن الأطفال مؤهلون للحصول على جنسية الرأس الأخضر وأنه ليس هناك من ثم ما يمنعهم من العيش مع أبويهما في الرأس الأخضر. |
También les pidieron que no vivieran en ninguna de las comunidades vecinas. | Open Subtitles | وايضا طلب منهم ان لا يعيشوا بأي حي قريب من المنتجع |
Sus edificios eran templos para que sus dioses vivieran en ellos. | Open Subtitles | كانت مبانيهم معابداً لآلهتهم حتى يعيشوا بداخلها |
Mi padre no pudo permitir que vivieran con esa vergüenza. | Open Subtitles | لكن أبي لم يَستطيعُ أَنْ يَتْركَ نفسه و أمّي أن يعيشا مع هذا العار |
Es como si ambos ni siquiera vivieran en el mismo planeta. | Open Subtitles | -كأنّهما لم يعيشا على الكوكب نفسه |
Si dos hermanos vivieran en este apartamento, esto sería una pocilga. | Open Subtitles | أنتعرفين، إذا شقيقين عاشوا في هذه الشقة هذا المكان سيكون عبارة عن حظيرة |
Los niños fantasmas de "Al filo del Mañana" no podían descansar hasta que no vivieran todo el tiempo con su madre fantasma. | Open Subtitles | الأطفال الأشباح فى (حافة الغد) لم يرتاحوا إلا بعد أن عاشوا مع أمهم طوال الوقت |
El CCISUA lamentaba que el informe del consultor de la CAPI indicara que la Comisión ya había decidido que las condiciones de servicio para los funcionarios del cuadro orgánico cuyo lugar de destino fuera Ginebra debían ser diferentes según vivieran en Francia o Ginebra, y que el único motivo de preocupación eran los aspectos jurídicos del problema. | UN | ١١٣ - وأضاف يقول إن لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة تأسف ﻷن تقرير الخبير الاستشاري للجنة الخدمة المدنية الدولية يشير إلى أن اللجنة ترى بالفعل ضرورة اختلاف أوضاع العمل لموظفي الفئة الفنية في مقر العمل بجنيف على أساس ما إذا كانوا يقيمون في فرنسا أم في جنيف، وكان محل الاهتمام الوحيد هو الجانب القانوني للمشكلة. |
Además, los miembros del Consejo reafirmaron su apoyo al proceso político encaminado a establecer dos Estados, Israel y Palestina, que vivieran uno junto al otro en condiciones de paz y seguridad. | UN | إضافة إلى ذلك، أكد أعضاء المجلس من جديد دعمهم للعملية السياسية الرامية إلى إقامة دولتين - إسرائيل وفلسطين - تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Dejaste que los humanos vivieran aquí. | Open Subtitles | أنت سمحتِ للبشر بالعيش هنا |
Al parecer, el objetivo de las leyes promulgadas a principios del decenio de 1980 era que todos los isleños recibieran una asignación de vivienda, jardín, huerta y zona forestal " suficiente para satisfacer sus necesidades " mientras vivieran en Pitcairn. | UN | وفي أوائل الثمانينات، اعتمد تشريع قيل إن الهدف منه هو كفالة حق كل ساكن من سكان بيتكيرن في حيازة بيت وحديقة وبستان وقطعة أرض حرجية " تكفيه لتلبية احتياجاته " طيلة حياته فـي الجزيرة. |
El argumento de la Corte fue que el Estado tenía derecho a impedir que los palestinos vivieran en Israel con sus cónyuges israelíes para evitar la entrada en el país de palestinos que representaran una amenaza para la seguridad de Israel. | UN | وقد علّلت المحكمة حكمها معتبرة أن من حق الدولة أن تمنع الفلسطينيين من العيش مع زوجاتهم الإسرائيليات، والفلسطينيات من العيش مع أزواجهن الإسرائيليين، في إسرائيل لأن ذلك قد يسمح للفلسطينيين الذين يهددون أمن إسرائيل بأن يدخلوا هذا البلد. |