Debido a esa nueva situación, el volumen de los recursos globales destinados a la asistencia oficial para el desarrollo se ha reducido muy considerablemente. | UN | وقد أدى هذا الوضع الجديد إلى انخفاض كبير في حجم الموارد العامة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Varios países indicaron que el volumen de los recursos era uno de los criterios importantes empleados para emitir juicios sobre dicho sistema. | UN | وأشارت عدة بلدان إلى حجم الموارد بوصفه أحد المعايير المهمة التي يحكم بموجبها على منظومة اﻷمم المتحدة. |
Varios países indicaron que el volumen de los recursos era uno de los criterios importantes empleados para emitir juicios sobre dicho sistema. | UN | وأشارت عدة بلدان إلى حجم الموارد بوصفه أحد المعايير المهمة التي يحكم بموجبها على منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ningún mecanismo de financiación puede determinar tampoco el volumen de los recursos, a menos que vaya acompañado de la voluntad política necesaria para garantizar un nivel conveniente de fondos. | UN | كما أن مستوى الموارد لا تحدده أساسا أية آلية مفترضة للتمويل إلا إذا اقترن ذلك باﻹرادة السياسية اللازمة لضمان توفر مستوى كاف من الموارد. |
El primer aspecto se refiere al volumen de los recursos disponibles para la reacción de emergencia a través del Fondo Rotatorio Central para Emergencias. | UN | ويتصل الجانب اﻷول بحجم الموارد المتاحة للاستجابـــة لحــالات الطــوارئ عــن طريق الصندوق المركزي الدائر للطوارئ. |
Consecuencia de estas economías es un descenso conexo del volumen de los recursos por valor de 114.700 dólares. | UN | وستؤدي هذه الوفور الى انخفاض متصل بها في حجم الميزانية بمبلغ 700 114 دولار. |
La delegación cuestionó el volumen de los recursos que se estaba haciendo llegar a la población infantil de la República Árabe Siria y preguntó sobre las denuncias de que en los campamentos de refugiados se estaban reclutando niños con fines militares. | UN | وتساءل وفد عن كمية الموارد التي يتم إيصالها إلى الأطفال في الجمهورية العربية السورية واستفسر عن التقارير المتعلقة بتجنيد الأطفال الموجودين في مخيّمات اللاجئين في العمليات العسكرية. |
Asimismo hace un llamamiento en favor de un aumento del volumen de los recursos dedicados a la gestión sostenible de la tierra en ocasión de la cuarta reposición del Fondo. | UN | وهي تنادي أيضا بزيادة حجم الموارد المخصصة للإدارة المستدامة للأراضي بمناسبة إعادة تمويل صندوق المرفق لرابع مرة. |
6. Insta al Instituto a formular su presupuesto de manera más acorde con el volumen de los recursos voluntarios disponibles; | UN | 6 - تهيب بالمعهد صياغة ميزانيته بطريقة تجعلها أكثر اتساقا مع حجم الموارد من التبرعات المتاحة له؛ |
El volumen de los recursos apenas ha variado en comparación con el bienio 2008-2009. | UN | ولم يطرأ تغيير يذكر على حجم الموارد بالمقارنة مع فترة السنتين 2008-2009. |
El volumen de los recursos ordinarios creció en 1 millón de dólares en 2009. | UN | وقد زاد حجم الموارد العادية بمقدار مليون دولار في عام 2009. |
El volumen de los recursos apenas ha variado en comparación con el bienio 2010-2011. | UN | ولم يطرأ تغيير يذكر على حجم الموارد بالمقارنة مع فترة السنتين 2010-2011. |
El volumen de los recursos apenas ha variado en comparación con el bienio 2010-2011. | UN | ولم يطرأ تغيير يذكر على حجم الموارد بالمقارنة مع فترة السنتين 2010-2011. |
Esta cantidad incluyó una ligera disminución del volumen de los recursos ordinarios, debida a variaciones cambiarias y a un aumento considerable de los recursos complementarios. | UN | وشمل ذلك زيادة طفيفة في حجم الموارد العادية بسبب أسعار الصرف، وزيادة كبيرة في الموارد الأخرى. |
Esto responde a una doble preocupación: aumentar el volumen de los recursos destinados al desarrollo sostenible y fortalecer la calidad de nuestros esfuerzos mediante una determinación más eficaz de los objetivos y mediante una mayor eficiencia. | UN | وهذا برهان على اهتمامنا، لا بمجرد زيادة مستوى الموارد التي تصب في التنمية المستدامة، وإنما أيضا بتحسين نوعية جهودنا بتحسين كفاءة توجيهها وفاعليتها. |
En respuesta a una de las preguntas formuladas, señaló que cualquier falta de claridad en el documento no estaba relacionada con el volumen de los recursos asignados al programa. | UN | واستجابة ﻷحد الاستفسارات التي قدمت، أشار إلى أن وجود أي غموض في الوثيقة ليس له صلة بحجم الموارد المخصصة للبرنامج. |
Además, se prevén pequeñas economías en costos no relativos a los puestos, que suponen una reducción del volumen de los recursos en 104.900 dólares. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوقع تحقيـق وفـور صغـيرة في التكاليف غير الوظيفية تؤدي الى انخفاض في حجم الميزانية بمبلغ 900 104 دولار. |
La delegación cuestionó el volumen de los recursos que se estaba haciendo llegar a la población infantil de la República Árabe Siria y preguntó sobre las denuncias de que en los campamentos de refugiados se estaban reclutando niños con fines militares. | UN | وتساءل وفد عن كمية الموارد التي يتم إيصالها إلى الأطفال في الجمهورية العربية السورية واستفسر عن التقارير المتعلقة بتجنيد الأطفال الموجودين في مخيّمات اللاجئين في العمليات العسكرية. |
En cuanto a las actividades extrasede, el volumen de los recursos presenta un descenso de 109.500 dólares. | UN | وللعمليات الميدانية، سيكون هناك انخفاض في الحجم بمبلغ 500 109 دولار. |
Esta reducción incluye una disminución del volumen de los recursos por valor de 768.100 dólares y un descenso de los costos por valor de 173.300 dólares. | UN | ويتكون ذلك الانخفاض من نقصان في الحجم قدره 100 768 دولار، ونقصان في التكاليف قدره 300 173 دولار. |
Estas variaciones darán por resultado una disminución neta de 214.900 dólares en el volumen de los recursos. | UN | وسينتج عن هـذه التغيرات نقصـان صـاف في الحجم مقداره 900 214 دولار. |
Se proponen modestas reducciones de 23.300 dólares en el volumen de los recursos destinados a viajes, suministros y equipo. | UN | ويقترح اجراء تخفيضات ضئيلة في الحجم مقدارها 300 23 دولار فيما يتعلق بتكاليف السفر واللوازم والمعدات. |
Teniendo en cuenta el volumen de los recursos invertidos en las operaciones para el mantenimiento de la paz, las deficiencias crónicas en la gestión y la administración de esas operaciones de que ha dado cuenta la Junta, exponen a la Organización a un nivel innecesario de riesgo financiero. | UN | وفي ضوء معدل الموارد المستثمر في عمليات حفظ السلام، فإن أوجه القصور الحادة في تنظيم وإدارة تلك العمليات، كما ذكر المجلس، تعرّض المنظمة إلى معدل غير لازم من المخاطر المالية. |
La presupuestación basada en los resultados no constituye un medio para sancionar, sino un instrumento de programación, que no influye en el volumen de los recursos presupuestarios. | UN | وليست فكرة الميزنة على أساس النتائج عقابا ولكنها أداة في عملية البرمجة لا أثر لهـــا علــى حجم موارد الميزانية. |
Túnez acoge con agrado la firma de la Convención internacional de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África, patrocinada por las Naciones Unidas, pero advierte que el volumen de los recursos tecnológicos y financieros necesarios para su aplicación exige una asociación dinámica y eficaz a nivel mundial. | UN | وأبدى ترحيب بلده بتوقيع اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر، لكنه نبه الى أن ضخامة الموارد التكنولوجية والتنفيذية اللازمة لتنفيذها تستلزم شراكة عالمية فعالة ودينامية. |
El volumen de los recursos financieros oficiales que deben desplegarse en una crisis depende en parte del comportamiento de los agentes financieros del sector privado. | UN | مقدار الموارد المالية الرسمية التي يتعين استخدامها في أية أزمة يعتمد جزئيا على سلوك الوكلاء الماليين في القطاع الخاص. |
Debe asignarse la máxima prioridad a la reforma del proceso de adquisiciones, habida cuenta del volumen de los recursos destinados a las adquisiciones y la magnitud de las irregularidades descubiertas. | UN | وشدد على أن إصلاح نظام المشتريات جدير بأعلى أولوية، نظرا لحجم الموارد المنفقة على الشراء ومدى المخالفات المكتشفة. |