No obstante, ha sido desalentadora la falta de voluntad de las autoridades para promover la reconciliación nacional y la reforma política, así como para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos. | UN | غير أن عدم رغبة السلطات في متابعة المصالحة الوطنية والإصلاح السياسي ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان كانت مخيبة للآمال. |
Se proporcionó asesoramiento con regularidad, pero no se llevó a cabo ninguna actividad de capacitación debido a la falta de voluntad de las autoridades locales | UN | قدمت المشورة بشكل منتظم ومع ذلك لم يتم تنظيم أي تدريب فعلي نظرا لعدم رغبة السلطات المحلية |
El orador reafirma la voluntad de las autoridades italianas de seguir cooperando con el Relator Especial y todos los demás mecanismos de derechos humanos en un espíritu de diálogo franco, constructivo y provechoso. | UN | وأكد من جديد استعداد السلطات الإيطالية لمواصلة التعاون مع المقرِّر الخاص وجميع آليات حقوق الإنسان الأخرى بروح من الحوار المفتوح والبنَّاء والمثمر. |
Por lo tanto, los exportadores deben basarse en la buena voluntad de las autoridades investigadoras si los datos no se reunieron en el momento de la investigación inicial. | UN | ولذلك، ينبغي أن يعتمد المصدرون على حسن نية السلطات القائمة بالتحقيق في حالة عدم جمع البيانات وقت إجراء التحقيق الأصلي. |
Le recuerda que la falta de denuncias y acciones legales puede deberse a la inexistencia de una legislación específica adecuada, al desconocimiento de los recursos disponibles, al temor al rechazo social o a la falta de voluntad de las autoridades responsables de incoar las acciones legales pertinentes. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم وجود شكاوى ودعاوى قضائية من جانب ضحايا التمييز العنصري قد يكشف عن عدم وجود تشريع محدد مناسب، وعن الجهل بسبل الانتصاف المتاحة أو الخوف من نبذ المجتمع أو انعدام الإرادة لدى السلطات المكلفة برفع الدعاوى. |
La oradora pregunta si esa medida puede considerarse como signo de la voluntad de las autoridades de Myanmar de cooperar con la comunidad internacional y, en caso afirmativo, cuál será el próximo paso. | UN | وسألت عما إذا كان يمكن اعتبار هذا التدبير إشارة إلى رغبة سلطات ميانمار في التعاون مع المجتمع الدولي، وإذا كان الحال كذلك، ما هي الخطوة التالية في هذا الشأن. |
La delegación kazaca ha destacado la voluntad de las autoridades de eliminar los estereotipos con respeto a las mujeres, pero algunas ONG afirman que estos estereotipos todavía abundan en particular en los medios de comunicación. | UN | وقد شدد وفد كازاخستان على إرادة السلطات التخلص من القوالب النمطية بشأن النساء، وأكدت منظمات غير حكومية مع ذلك تعدد هذه القوالب النمطية حتى الآن، وبخاصة في وسائط الإعلام. |
Le confirmo la voluntad de las autoridades francesas de obtener una respuesta de Libia a las peticiones formuladas por la justicia francesa y de las que la justicia libia está perfectamente informada. | UN | وأؤكد لكم رغبة السلطات الفرنسية في الحصول من ليبيا على رد على الطلبات التي وجهها اليكم القضاء الفرنسي والتي أبلغ القضاء الليبي بها تماما. |
Hoy en día, la credibilidad de los Estados es más importante que nunca y está ante todo en función de los logros alcanzados en lo tocante a la protección de los derechos humanos y de la voluntad de las autoridades de someterse a una fiscalización internacional. | UN | وقال إن مصداقية الدول هي اليوم أهم من أي وقت مضى، فهي تتوقف، قبل كل شيء، على النجاحات المحققة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان وعلى رغبة السلطات في الخضوع للرقابة الدولية. |
No obstante, los miembros examinaron el hecho de que los suministros con arreglo al programa a menudo llegaban al Iraq con mucho retraso, lo cual era aún más importante. Ello se debía a la voluntad de las autoridades iraquíes de tratar con empresas pequeñas. | UN | بيد أن اﻷهم من ذلك أن اﻷعضاء درسوا مسألة وصول اﻹمدادات إلى العراق بموجب البرنامج متأخرة جدا في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي عزي إلى رغبة السلطات العراقية في التعامل مع شركات صغيرة. |
La voluntad de las autoridades de construir una sociedad armoniosa encaminada a satisfacer las necesidades de todos, hombres y mujeres, determina la orientación de las políticas públicas y está sostenida por la comunidad internacional en materia de promoción de la mujer. | UN | وإن رغبة السلطات الكاميرونية في بناء مجتمع متناسق يرمي إلى تلبية احتياجات كل من الرجال والنساء هي التي تحدد توجهات السياسات العامة، ويدعم المجتمع الدولي هذه الرغبة في مجال النهوض بالمرأة. |
Esto permite seguir la situación particular de las mujeres y los niños, reflejando la voluntad de las autoridades de Djibouti de tener en cuenta los consejos emitidos por los órganos creados en virtud de los tratados para reforzar la maquinaria institucional de promoción de los derechos humanos. | UN | وتدل هذه المبادرة بالتالي على رغبة السلطات الجيبوتية في أن تأخذ المشورة المقدمة من الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات في الحسبان بغية تعزيز الترسانة المؤسسية الكفيلة بتعزيز حقوق الإنسان. |
El Gobierno británico no consultó a los habitantes de Hong Kong cuando ese territorio se restituyó a China, ni tomó en cuenta la voluntad de las autoridades democráticamente elegidas de las Islas Turcas y Caicos cuando, en 2009, suspendió la administración local para transferirla al Gobernador. | UN | فالحكومة البريطانية لم تستشر سكان هونغ كونغ عندما أعيد ذلك الإقليم إلى الصين، كما أنها لم تأخذ في الاعتبار رغبة السلطات المنتخبة بصورة ديمقراطية في جزر تركس وكايكوس عندما علقت، في عام 2009، السلطات المحلية ونقلت السلطات إلى الحاكم. |
En esa oportunidad, expresó su preocupación ante la falta de voluntad de las autoridades iraníes para cooperar de manera significativa con los mecanismos internacionales de derechos humanos y con el titular del mandato para el país. | UN | وفي تلك المناسبة، أعرب عن أسفه إزاء عدم استعداد السلطات الإيرانية للتعاون بشكل جوهري مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان، ومع الخبير المكلف بالولاية القطرية على وجه التحديد. |
En esa oportunidad, lamentó la falta de voluntad de las autoridades iraníes para cooperar de manera significativa con los mecanismos internacionales de derechos humanos y en particular con el titular del mandato para el país. | UN | وأعرب المقرر الخاص، وهو يقدم تقريره، عن أسفه لعدم استعداد السلطات الإيرانية للتعاون بصورة حقيقية مع آليات حقوق الإنسان، وبخاصة المكلف بالولاية القطرية. |
Aunque en la región no se da una pauta de graves violaciones de este tipo, el efecto acumulativo de las que se describen a continuación y de las prácticas discriminatorias mencionadas en otros lugares del presente informe es tal que los serbios de la región tienen poca confianza en la voluntad de las autoridades croatas de protegerlos una vez que se haya retirado la UNTAES. | UN | وبالرغم من عدم وجود نمط ثابت لانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان في المنطقة، فإن اﻷثر التراكمي للانتهاكات التي يرد وصفها أدناه والممارسات التمييزية المشار إليها في أجزاء أخرى من هذا التقرير شديد إلى حد أنه يجعل الصرب في المنطقة يشُكون في استعداد السلطات الكرواتية لحمايتهم بعد مغادرة اﻹدارة الانتقالية. |
Al parecer no existe una base legal que obligue a las autoridades a conceder dichos permisos; es importante que el ejercicio de los derechos humanos no esté sujeto a la buena voluntad de las autoridades públicas. | UN | وليس فيما يبدو ثمة أساس دستوري يمكن إجبار السلطات، بالاستناد إليه، على إصدار ترخيص كهذا؛ ومن اﻷهمية ألا يعتمد التمتع بحقوق اﻹنسان على حُسن نية السلطات العامة. |
Le recuerda que la ausencia de denuncias y acciones judiciales de víctimas de actos de discriminación racial puede ser reveladora de la inexistencia de una legislación específica, del desconocimiento de los recursos disponibles, del temor a la reprobación social o de la falta de voluntad de las autoridades encargadas de entablar acciones. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن غياب الشكاوى والدعاوى القضائية من جانب ضحايا التمييز العنصري قد يدل على عدم وجود تشريع محدد ذي صلة بالموضوع أو الجهل بسبل الانتصاف المتاحة أو الخوف من نبذ المجتمع أو انعدام الإرادة لدى السلطات المكلفة برفع الدعاوى. |
470. El Comité observa con satisfacción que la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Corea tomó la palabra ante el Comité de manera independiente, lo que confirma una vez más la voluntad de las autoridades del Estado Parte de seguir manteniendo un diálogo franco y constructivo con el Comité. | UN | 470- وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن لجنة كوريا الوطنية لحقوق الإنسان تكلمت أمام اللجنة على أساس مستقل، وهو ما يثبت أيضاً رغبة سلطات الدولة الطرف في مواصلة حوار صريح وبناء مع اللجنة. |
El Comité recuerda que la mera falta de denuncias y acciones judiciales de parte de las víctimas de la discriminación racial puede ser principalmente un índice de la falta de legislación específica al respecto o del desconocimiento de los recursos judiciales a disposición o de una insuficiente voluntad de las autoridades para proceder al enjuiciamiento. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن مجرد عدم وجود شكاوي وإجراءات قانونية من طرف ضحايا التمييز العنصري قد يدل بالأساس على عدم وجود تشريعات محددة ذات صلة أو على عدم الوعي بتوافر سبل الانتصاف القانونية أو على ضعف إرادة السلطات للتقاضي. |
El proceso político en curso ha tenido un efecto notable en la voluntad de las autoridades de Kosovo de cumplir las normas y obtener resultados al respecto. | UN | وقد كان للعملية السياسية الجارية تأثيرها الملحوظ على التزام سلطات كوسوفو بتنفيذ المعايير، ونتائج هذا الالتزام. |
La voluntad de las autoridades eslovacas de crear una institución de mediación no deja lugar a dudas, pero el orador les invita a que dinamicen un proceso que parece todavía falto de vigor. | UN | وقال إن عزم السلطات السلوفاكية على إنشاء مؤسسة للوساطة ليس محلاً ﻷي شك ولكنه يدعو هذه السلطات إلى إضفاء الحيوية على عملية لا يزال يبدو أنها تفتقر إلى القوة. |