"voluntad de las partes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استعداد الأطراف
        
    • رغبة الأطراف
        
    • رغبة الطرفين
        
    • إرادة الأطراف
        
    • استعداد الطرفين
        
    • إرادة الطرفين
        
    • لرغبة الطرفين
        
    • النية لدى اﻷطراف
        
    • رغبات اﻷطراف
        
    • حرية الأطراف
        
    • الأطراف الذاتي
        
    • ورغبة الأطراف
        
    Sin embargo, la eficacia de dicho criterio depende por completo de la voluntad de las partes y de su espíritu de cooperación. UN بيد أن فعالية هذا النهج تتوقف تماما على استعداد الأطراف ومدى تحليها بروح التعاون.
    La posibilidad de alcanzar progresos depende en gran medida de la voluntad de las partes de resolver pacíficamente sus controversias y de acatar las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN ويتوقف إحراز تقدم في هذا المجال إلى حد كبير على استعداد الأطراف لتسوية منازعاتها سلميا والامتثال لقرارات مجلس الأمن.
    Esos dos hechos importantes demuestran la voluntad de las partes de poner fin definitivamente a la crisis que estalló en ese país hace cinco años. UN وهذان الحدثان الرئيسيان شاهدان على رغبة الأطراف في وضع نهاية دائمة للأزمة التي انفجرت في ذلك البلد منذ خمس سنوات.
    Lo que importa es la voluntad de las partes de alcanzar una paz justa y duradera. UN المهم هو رغبة الأطراف في التوصل إلى سلام عادل ودائم.
    Su éxito en tal misión dependerá en última instancia de la voluntad de las partes de resolver sus diferencias en la mesa de negociaciones y no en el campo de batalla. UN ولكن نجاحهم سيتوقف في نهاية اﻷمر على رغبة الطرفين في تسوية خلافاتهما على طاولة المفاوضات لا في ساحة المعركة.
    El mandato puede ser oficial u oficioso, pero debe expresar la voluntad de las partes de emprender negociaciones y hallar soluciones pacíficas a un conflicto. UN وقد يكون التكليف رسميا أو غير رسمي، ولكنه يجب أن يعبر عن إرادة الأطراف للشروع في مفاوضات وإيجاد حلول سلمية للنزاع.
    Teniendo presente la voluntad de las partes en conflicto de continuar el diálogo político con miras a un arreglo del conflicto, UN وإذ يضع في اعتباره استعداد الطرفين المتنازعين لمواصلة الحوار السياسي توصلا الى تسوية النزاع، قد قرر ما يلي:
    Al respecto, queremos ver en ello la voluntad de las partes y la comunidad internacional de crear las condiciones para una solución pacífica del problema del Oriente Medio. UN ونود أن نرى فيها تعبيراً عن إرادة الطرفين والمجتمع الدولي في تهيئة الأوضاع لتسوية سلمية للحالة في الشرق الأوسط.
    voluntad de las partes para participar y ampliar el programa de medidas de fomento de la confianza UN استعداد الأطراف للمشاركة في برنامج تدابير بناء الثقة وتوسيع نطاقه
    A nuestro juicio, el fortalecimiento de la capacidad de la Unión Africana debería complementarse con la voluntad de las partes beligerantes de utilizar el diálogo y garantizar una mediación con éxito y una solución pacífica de los conflictos recurriendo al Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana. UN ونرى أن القدرة المعززة للاتحاد الأفريقي ينبغي أن يُكمِّلها استعداد الأطراف المتحاربة لاستخدام الحوار ضماناً لوساطة ناجحة ولتسوية الصراعات سلمياً من خلال مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي.
    La utilidad y la eficacia de estos instrumentos están estrechamente ligadas a la voluntad de las partes de actuar con determinación para asumir sus responsabilidades y cumplir con sus compromisos. UN على أن فائدة وفعالية تلك الأدوات يعتمدان اعتمادا كاملا على استعداد الأطراف للعمل بعزم على تحمل مسؤولياتها والوفاء بالتزاماتها.
    Se afirmó que la voluntad de las partes del anexo I que son Partes del Protocolo de Kyoto de contraer compromisos ambiciosos se vería reforzada en caso de que se alentase a otras Partes de la Convención a adoptar medidas. UN وذُكر أن استعداد الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي هي أطراف في بروتوكول كيوتو للدخول في التزامات طموحة سوف يتأثر بتشجيع العمل من قِبَل الأطراف الأخرى في الاتفاقية.
    Factores externos: voluntad de las partes de abstenerse de realizar actividades hostiles y contribuir a mantener la estabilidad de la situación de seguridad. UN رغبة الأطراف في الامتناع عن القيام بأنشطة عدائية وتيسير استمرار استقرار الحالة الأمنية
    Además, las violaciones de la Constitución y las normas internacionales de derechos humanos han provocado una creciente decepción y una falta de confianza en la voluntad de las partes involucradas en el conflicto de lograr un cambio real. UN وفضلاً عن هذا، أدّت انتهاكات الدستور والقانون الإنساني الدولي إلى تزايد خيبة الأمل وفقدان الثقة في رغبة الأطراف المعنية بالنزاع في حدوث تغيير حقيقي.
    Prevaleció el parecer de que de haber algún desacuerdo o duda sobre cuál era la versión seleccionada, debería ser el propio tribunal arbitral el que se encargara de interpretar la voluntad de las partes a dicho respecto. UN وارتئي على نطاق واسع أن يعود الأمر لهيئة التحكيم لكي تفسر رغبة الأطراف في حال عدم وجود اتفاق على الصيغة المختارة من القواعد أو في حال وجود شك يحوم حولها.
    Factores externos: voluntad de las partes de abstenerse de realizar actividades hostiles y contribuir a mantener la estabilidad de la situación de seguridad. UN رغبة الطرفين في الامتناع عن القيام بأنشطة عدائية وفي تيسير استمرار استقرار الحالة الأمنية
    :: voluntad de las partes de abstenerse de realizar actividades hostiles y contribuir a mantener la estabilidad de la situación de seguridad UN رغبة الطرفين في الامتناع عن القيام بأنشطة عدائية وفي تيسير استمرار استقرار الحالة الأمنية
    Con todo, la Corte, aunque actúa con suma prudencia en las investigaciones que lleva a cabo para determinar cuál es la voluntad de las partes, sin incurrir en excesivos formalismos, también es muy firme en su interpretación de los efectos jurídicos de ese consentimiento. UN وقال إنه بالرغم من ذلك ومع أن المحكمة كانت حذرة للغاية في تحقيقاتها لتحديد رغبة الطرفين دون أن تفرط في الرسميات في ذلك الخصوص فإنها كانت حازمة أيضا في تفسيرها لﻵثار القانونية لتلك الموافقة.
    Ahora bien, se convino en que la forma en que esto debía encararse también dependía del contexto, lo que incluía la referencia a la voluntad de las partes. UN غير أنه اتُّفِق على أن طريقة معالجة ذلك تعتمد أيضاً على السياق، بما في ذلك الإشارة إلى إرادة الأطراف.
    Me alienta la voluntad de las partes de colaborar con la FPNUL en la puesta en marcha de soluciones prácticas a escala local. UN وما يثير حماسي في هذا الصدد هو استعداد الطرفين للعمل مع اليونيفيل على وضع حلول عملية تناسب الأوضاع المحلية.
    Destacando su determinación de trabajar en coordinación con la Organización de la Unidad Africana y las partes para aplicar plenamente el Acuerdo de Cesación de Hostilidades, y subrayando, a la vez, que el éxito de dicha aplicación dependerá principalmente de la voluntad de las partes en el Acuerdo, UN وإذ يشدد على التزامه بالعمل، بالتنسيق مع منظمة الوحدة الأفريقية والطرفين، على تنفيذ اتفاق وقف أعمال القتال بالكامل، مع تأكيده على أن نجاح تنفيذ الاتفاق يتوقف أولا وأخيرا على إرادة الطرفين في الاتفاق،
    Por consiguiente, corresponde a la voluntad de las partes. UN وبناء عليه، يعود الأمر في ذلك لرغبة الطرفين.
    Aunque el éxito del proceso de paz en Liberia depende primordialmente de la buena voluntad de las partes liberianas, ese proceso tiene varios elementos de crítica importancia que requieren la plena participación y el pleno apoyo de la comunidad internacional. UN ٤٠ - ويعتمد نجاح عملية السلام في ليبريا أساسا على توفر حسن النية لدى اﻷطراف الليبرية، إلا أن هناك عدة عناصر حاسمة في تلك العملية، تتطلب المشاركة والدعم الكاملين من جانب المجتمع الدولي.
    43. Dada la complejidad de las controversias en distintas partes del mundo, el Consejo de Seguridad tiene que actuar con prudencia y analizar los antecedentes y las causas de los conflictos y las discrepancias; tener en cuenta la voluntad de las partes de que se trate; establecer mandatos claros y viables; y escoger el momento oportuno para participar, según la importancia y urgencia del caso. UN ٤٣ - وقال إنه نظرا إلى الطابع المعقد للنزاعات في مختلف أنحاء العالم، ينبغي أن يتصرف مجلس اﻷمن بحصافة وأن يحلل خلفيات النزاعات والخلافات وأسبابها، ويضع في اعتباره رغبات اﻷطراف المعنية، ويحدد ولايات واضحة وممكنة عمليا، ويختار الوقت المناسب للتدخل، تبعا ﻷهمية الحالة وطابعها العاجل.
    Para Colombia este aspecto no tendría una función práctica si se tiene en cuenta que prima la autonomía de la voluntad de las partes en todo el contexto de la ley. UN وترى كولومبيا أن هذا الجانب لن تكون له وظيفة عملية إذا وضع في الاعتبار أن حرية الأطراف لها الأسبقية في كل سياق القانون.
    3. Aunque durante el debate se recalcó la cuestión de la autonomía de la voluntad de las partes, no se la menciona en el párrafo 19. UN 3- واستطرد قائلا بأنه مع أن مسألة استقلال الأطراف الذاتي قد تم التشديد عليها أثناء النقاش، فإنها لم تُذكر في الفقرة 19.
    La aplicación del acuerdo depende en gran medida de la familiarización de las instituciones interesadas con la importancia del acuerdo y de la voluntad de las partes de aplicar el acuerdo. UN ويتوقف تنفيذ الاتفاق إلى حد كبير على تعريف المؤسسات التي يتعلق بها الأمر بأهمية الاتفاق ورغبة الأطراف في تطبيقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus