El orador volverá a referirse a este asunto en las consultas oficiosas. | UN | وأضاف أنه سيعود إلى هذه المسألة في المشاورات غير الرسمية. |
seguido rápidamente de disculpas y promesas de que nunca volverá a suceder. | TED | متبوعة باعتذارات ووعود بعدم تكرارها مجددًا. |
Queda por ver si el Tribunal volverá a ocuparse de la detención de estos hombres. | UN | وسنرى ما إذا كانت المحكمة ستعيد النظر في احتجاز أولئك الرجال أم لا. |
De conformidad con las normas carcelarias, la condena a prisión perpetua del Sr. Seerattan se volverá a examinar en enero de 1998. | UN | ووفقا لقواعد السجون، سوف يعاد النظر مرة أخرى في عام ١٩٩٨، في حكم السجن المؤبد الصادر بحق السيد سيراتان. |
Usted boxea para mí o no volverá a boxear. | Open Subtitles | إما أن تقاتل لأجلي أو لن تفعل ذلك مجدداً |
Lo que pasó fue un error. Nunca volverá a ocurrir, ¿de acuerdo? | Open Subtitles | ماحدث كان خطأً ولن يحدث مُجدداً أبداً , حسناً ؟ |
El fiscal recurrió, por lo que el Tribunal Supremo volverá a examinar el caso. | UN | ولقد استأنف المدعي العام الحكم، وسيعاد النظر في القضية أمام المحكمة العليا. |
No obstante, volverá a abordar la cuestión cuando vuelva a examinar la solicitud de puestos adicionales. | UN | بيد أن اللجنة ستعود إلى هذا الموضوع في سياق إعادة دراستها لطلب وظائف إضافية. |
No volverá a pasar. Y aún tenemos a los otros dos. | Open Subtitles | لن يحدث هذا مجدداً و لازال لدينا الإثنان الأخرين |
La Comisión Consultiva, entre otras cosas, volverá a ocuparse entonces de la cuestión de las estimaciones correspondientes al equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وعندئذ، سوف تعود اللجنة، في جملة أمور، إلى مسألة التقدير الموضوع للمعدات المملوكة للوحدات. |
Estoy seguro de que la labor de la comisión volverá a centrar la atención en la necesidad de impedir la desestabilización de Rwanda. | UN | وإنني لعلى ثقة من أن عمل اللجنة سيعيد تركيز الانتباه على الحاجة الى منع زعزعة استقرار رواندا. |
No obstante, si sobre la base de la experiencia futura el procedimiento resulta ser inadecuado, el Secretario General volverá a ocuparse de la cuestión. | UN | إلا أنه إذا حدث وأثبتت الخبرة في المستقبل أن هذا اﻹجراء يشوبه القصور، فإن اﻷمين العام سيعود إلى تناول المسألة. |
Si es un vampiro y sacas la estaca, volverá a la vida. | Open Subtitles | لو كان مصّاص دماء وسحبتِ ذلك، فإنّه سيعود إلى الحياة. |
El orador entiende que el Grupo de Trabajo volverá a examinar la cuestión más adelante, antes de presentar los artículos en cuestión al Comité de Redacción. | UN | وقال إنه فهم أن الفريق العامل سيعود إلى المسألة في وقت لاحق قبل إحالة المواد المعنية إلى لجنة الصياغة. |
Nadie volverá a mencionarlo bajo pena de tortura. | Open Subtitles | وإن ذكر أحد هذا مجددًا.. سيعاقب بعقوبة التعذيب |
Esto significa que la organización volverá a insistir en la ejecución nacional como modalidad preferida. | UN | ويعني هذا أن المنظمة ستعيد التركيز على التنفيذ الوطني باعتباره الطريقة المفضلة لها. |
Esta publicación volverá a editarse más avanzado el año 1993 en inglés, además de en español y francés. | UN | وسوف يعاد إصدار هذا المنشور في وقت لاحق من عام ١٩٩٣ باللغة الانكليزية، بالاضافة إلى اللغتين الفرنسية والاسبانية. |
No te volverá a preguntar. | Open Subtitles | أنظر بعمق في عيون السائل لن يسألك عن ذلك مجدداً |
Y que tal vez tal vez, algún día, nuestros hijos crecerán en un país donde esta pesadilla no volverá a suceder. | Open Subtitles | ورُبما ... رُبما في يومٍ ما سيتسنى لأطفالنا أن يكبروا في بلدٍ حيثُ لايتكرّر فيه هذا الكابوس مُجدداً |
Se volverá a considerar esta cifra, en vista de la constitución del nuevo Gobierno. | UN | وسيعاد النظر في هذا العدد حاليا وبعد أن تم تشكيل الحكومة الجديدة. |
El Presidente comunica que la cuestión se volverá a examinar más adelante. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة أنها ستعود إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
Y destruiré el dispositivo y ya nadie volverá a usarlo. | Open Subtitles | وبعدها سأدمر الجهاز ولا احد سيتخدمه بعد هذا مجدداً |
Conforme a lo que suceda en el período de sesiones, la Comisión volverá a abordar el tema más adelante. | UN | وبحسب تقدم العمل خلال هذه الدورة، سوف تعود اللجنة إلى تناول هذا البند لاحقا. |
A principios de 2011, el Grupo de Trabajo volverá a evaluar el camino a seguir: | UN | وفي بداية عام 2011، سيعيد الفريق العامل تقييم هذا السبيل للمضي قدماً. |
Con arreglo a la práctica establecida, el presupuesto por programas se volverá a ajustar antes de su aprobación por la Asamblea. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة، سيعاد تقدير تكاليف الميزانية البرنامجية مرة أخرى قبل اعتمادها من الجمعية. |
Cabe destacar que, a menos que se incrementen las oportunidades de comercio y desarrollo, se intensificarán las tensiones y se volverá a las viejas actitudes de confrontación. | UN | ومن ناحية أخرى، فإذا لم تعزز الفرص المتاحة للتجارة والتنمية، فإن التوترات ستتراكم وستعود إلى الصدارة مرة أخرى النهج القائمة على المواجهة. |
La Secretaría volverá a examinar esas reclamaciones cuando se proceda a examinar la última serie. | UN | وستعيد اﻷمانة فحص هذه المطالبات عند النظر في الدفعة النهائية. |
volverá a pasar. Al ayuntamiento se la suda. | Open Subtitles | أقول لك إنها مسألة وقت قبل أن يحصل هذا مجددا البلدية لا تهتم لشيء |