"voz colectiva" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصوت الجماعي
        
    • كصوت جماعي
        
    • صوت جماعي
        
    • بصوت جماعي
        
    En el día de ayer, la Asamblea escuchó la voz colectiva de los países en desarrollo. UN وأمس، استمعت الجمعية إلى الصوت الجماعي للبلدان النامية.
    El Consejo representa la voz colectiva de los Miembros y no solamente sus intereses individuales. UN والمجلس يمثل الصوت الجماعي للأعضاء وليس مجرد مصالحهم الفردية.
    " Las sanciones son una poderosa expresión de la voz colectiva y de la voluntad colectiva de la comunidad internacional. UN إن الجزاءات تعبير قوي عن الصوت الجماعي والإدارة الجماعية للمجتمع الدولي.
    La organización siguió actuando como la voz colectiva del mundo empresarial en el Pacto Mundial. UN واصلت المنظمة العمل كصوت جماعي للأعمال التجارية العالمية في الاتفاق العالمي.
    Queremos que nuestra región esté presente en el Consejo de Seguridad en forma permanente y que, mediante la coordinación y las consultas amplias, su voz colectiva pueda oírse aún más. UN نحن نريد حضورا دائما لمنطقتنا في مجلس اﻷمن وأن يكون لها صوت جماعي قوي من خلال التنسيق والتشاور المناسبين.
    Los tres principales objetivos de la red son: mejorar las prácticas empresariales con el fin de aumentar la seguridad del personal, sus familias y otros usuarios de las carreteras; dar voz colectiva al sector privado para que trabaje con el Grupo de colaboración de las Naciones Unidas para la seguridad vial y otras entidades; y apoyar colectivamente las medidas destinadas a mejorar la seguridad vial en el mundo en general. UN وللشبكة ثلاثة أهداف رئيسية هي تحسين الممارسات التجارية من أجل تعزيز سلامة الموظفين وأسرهم، وغيرهم من مستخدمي الطرق؛ والإسهام بصوت جماعي من القطاع الخاص في أعمال فريق تعاون الأمم المتحدة للسلامة على الطرق، وكيانات أخرى؛ ودعم الإجراءات المنفذة بشكل جماعي، التي من شأنها تعزيز السلامة على الطرق في العالم بصورة عامة.
    La voz colectiva de los dirigentes de los países del Foro del Pacífico Sur se escuchó en una declaración formulada durante su reunión en Papua Nueva Guinea, en la que expresaron su extrema indignación por la reanudación de los ensayos nucleares franceses en el Pacífico. UN ولقد سمع الصوت الجماعي لقادة بلدان محفل جنوب المحيط الهادئ عندما صدر بيان عن اجتماع ذلك المحفل في بابوا غينيا الجديدة، يعرب عن بالغ السخط إزاء استئناف التجارب النووية الفرنسية في المحيط الهادئ.
    La voz colectiva de los 113 miembros del Movimiento de los Países No Alineados refleja un enfoque del desarme nuclear mundial del que la India sigue siendo partidaria. UN ويعكس الصوت الجماعي لبلدان حركة عدم الانحياز البالغ عددها ١١٣ بلدا نهجا إزاء نزع السلاح النووي العالمي تواصل الهند التزامها به.
    La voz colectiva de 113 países no alineados refleja un enfoque del desarme nuclear mundial del que la India sigue siendo partidaria. UN ويعكس الصوت الجماعي لبلدان حركة عدم الانحياز البالغ عددها ٣١١ نهجا إزاء نزع السلاح النووي العالمي تواصل الهند التزامها به.
    Como voz colectiva del mundo musulmán, la Organización de la Conferencia Islámica a lo largo de los años ha mantenido una relación constructiva y de cooperación con las Naciones Unidas para reforzar los esfuerzos comunes en aras de la paz y el desarrollo. UN وبما أن المنظمة تمثل الصوت الجماعي للعالم الإسلامي فإنها دخلت عبر السنين في علاقة بنّاءة وتعاونية مع الأمم المتحدة مما يعزز الجهود المشتركة المبذولة من أجل تحقيق السلام والتنمية.
    Como voz colectiva del mundo musulmán, la OCI ha venido participando desde hace años en una relación constructiva y de cooperación con las Naciones Unidas, que refuerza los objetivos comunes en la búsqueda de la paz y el desarrollo. UN وباعتبار منظمة المؤتمر الإسلامي الصوت الجماعي للعالم الإسلامي، انخرطت على مدى السنين في علاقة بناءة وتعاونية مع الأمم المتحدة، معززة الجهود المشتركة سعيا إلى السلام والتنمية.
    La Organización de la Conferencia Islámica (OCI), es una de las mayores organizaciones intergubernamentales, es la voz colectiva del mundo musulmán, y está presente en tres continentes. UN إن منظمة المؤتمر الإسلامي، التي هي إحدى أكبر المنظمات الحكومية الدولية، هي الصوت الجماعي للعالم الإسلامي، تنتشر في ثلاث قارات.
    Esperamos sinceramente que las Naciones Unidas, como la voz colectiva de la comunidad internacional, encargada de salvaguardar el respeto universal de los derechos humanos y las libertades fundamentales, se pronuncie acerca de la verdad del horrendo desastre y lo denuncie mediante la aprobación de una resolución pertinente con ocasión del septuagésimo quinto aniversario del Holodomor. UN وإننا نأمل بحق في أن تقوم الأمم المتحدة، باعتبارها الصوت الجماعي للمجتمع الدولي الداعي إلى صون احترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية على الصعيد العالمي، بقول كلمتها الرسمية بشأن حقيقة الكارثة الشنيعة والتنديد بها عن طريق اعتماد قرار ذي صلة بمناسبة إحياء الذكرى الخامسة والسبعين للمجاعة الكبرى.
    Para que la participación sea significativa, se debe fortalecer la capacidad individual para articular intereses, tener en cuenta las distintas necesidades y preocupaciones y representar la voz colectiva. UN وحتى تكون المشاركة مفيدة، يتعين تعزيز قدرة الأفراد على التعبير عن مصالحهم بوضوح وتلبية الاحتياجات ومعالجة الشواغل، وتمثيل الصوت الجماعي.
    Tenía que ser parte de la voz colectiva que quería enviar un mensaje claro al nuevo presidente de que no aceptábamos ni perdonábamos su comportamiento o retórica durante las elecciones. TED كان علي أن أكون جزءًا من الصوت الجماعي الذي أراد أن يرسل رسالة واضحة إلى الرئيس الجديد بأننا لن نقبل أو نتغاضى عن سلوكه أو خطاباته أثناء الانتخابات.
    Esperamos que la voz colectiva de esta Asamblea en el presente período de sesiones convenza por fin a Francia de que debe respetar los intereses de la región del Pacífico y del mundo poniendo término al deterioro nuclear de los atolones de la Polinesia y tomando las medidas necesarias para impedir futuras filtraciones radiactivas. UN ويحدونا اﻷمل في أن الصوت الجماعي لهذه الهيئة في هذه الدورة سيقنع فرنسا أخيرا بأن تحترم مصالح منطقة المحيط الهادئ والعالم بوضع نهاية للتدهور النووي للجزر البولينيزية واتخاذ اﻹجراءات اللازمة لمنع أي تسرب إشعاعي منها في المستقبل.
    Los participantes reafirmaron asimismo la indivisibilidad, universalidad e interdependencia de los derechos humanos de conformidad con la Declaración de Viena y el Programa de Acción y reconocieron la necesidad de sumar la voz colectiva de África a la promoción y utilización eficaz de los instrumentos africanos de derechos humanos para conseguir el respeto de estos derechos. UN كما أكد المشاركون من جديد تكامل وشمول وترابط حقوق الإنسان وذلك عملا بإعلان وبرنامج عمل فيينا، وسلموا بضرورة جعل الصوت الجماعي لأفريقيا صوتا مؤيدا لتعزيز صكوك حقوق الإنسان الأفريقية وتنفيذها تنفيذا فعالا من أجل إعمال حقوق الإنسان.
    La voz colectiva de los pequeños Estados insulares en desarrollo se escucha a través de la Alianza de los Estados Insulares Pequeños, que comparten circunstancias, vulnerabilidades y limitaciones singulares. UN وإن الصوت الجماعي للدول النامية الجزرية الصغيرة مسموع من خلال " حلف الدول الجزرية الصغيرة " )أواسيس(. فهذه الدول تجمع بينها ظروف وأوجه ضعف وقيود فريدة.
    Hemos establecido una red de organizaciones de mujeres autóctonas en todo el Canadá, y tenemos el orgullo de poder representar la voz colectiva de esas mujeres. UN وحيث أننا نشكل شبكة من منظمات نساء الشعوب الأصلية في جميع أنحاء كندا، فإننا فخورون بأن نتحدث كصوت جماعي لنساء الشعوب الأصلية.
    Cuando los trabajadores no están organizados, tal vez se requiera un desarrollo institucional creativo para permitir que haya una voz colectiva. UN فحينما يكون العمال غير منظمين، قد يتطلب الأمر تطويرا مؤسسيا مبتكرا للسماح بسماع صوت جماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus