"vuelto más" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أصبحت أكثر
        
    • أصبح أكثر
        
    • طابعا أكثر
        
    • باتا أكثر
        
    • صرتَ
        
    • أصبحت تتسم بقدر أكبر من
        
    • أصبحوا أكثر
        
    Es evidente que las amenazas nucleares se han vuelto más peligrosas y complejas. UN من الجلي أن التهديدات النووية قد أصبحت أكثر خطورة وأكثر تعقيدا.
    Señaló que, si bien los movimientos internacionales se habían vuelto más fáciles, en muchos casos seguían siendo peligrosos. UN وقال إن التحركات الدولية أصبحت أكثر سهولة غير أنها تظل محفوفة بالمخاطر في عدة حالات.
    La necesidad de un ambiente económico internacional favorable se ha vuelto más urgente para el desarrollo. UN والحاجة الى قيام بيئة دولية مؤاتية أصبحت أكثر إلحاحا بالنسبة للتنمية.
    Me preocupa que las tensiones entre la OLP y Hamas se hayan vuelto más evidentes en los campamentos. UN ويقلقني أن يكون التوتر بين منظمة التحرير الفلسطينية وحماس قد أصبح أكثر ظهورا في المخيمات.
    Gracias a mejoras constantes se ha vuelto más amplio y fácil de usar. UN وأدت التحسينات المستمرة التي أدخلت عليه إلى أن أصبح أكثر شمولا وسهولة في الاستعمال.
    Asimismo, muchas causas se han vuelto más complejas al haber formulado la parte demandada en la fase previa objeciones a la competencia o a la admisibilidad, o en algunos casos contrademandas, por no mencionar las solicitudes de los demandantes, e incluso a veces de los demandados, de que se dicten medidas provisionales. UN 12 - وعلاوة على ذلك اتخذت قضايا عديدة طابعا أكثر تعقيدا نتيجة لتقديم المدعى عليهم اعتراضات تمهيدية بشأن الاختصاص أو المقبولية، أو في بعض القضايا دعاوى مضادة، هذا دون ذكر طلبات المدعين، بل المدعى عليهم في بعض الأحيان، بتقرير التدابير التحفظية.
    En los dos últimos años, creo que se han vuelto más estrictos. UN فخلال السنتين الماضيتين، أعتقد أنها أصبحت أكثر صرامة من ذي قبل.
    Expresando su preocupación porque los países con economías en transición se han vuelto más vulnerables a las fluctuaciones bruscas de las corrientes de capital a corto plazo y han sufrido sus efectos negativos, UN وإذ تعرب عن قلقها ﻷن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد أصبحت أكثر ضعفا أمام التذبذبات الطارئة لتدفقات رأس المال القصيرة اﻷجل وتأثرت بها على نحو سلبي،
    Sostuvo también que las estrategias de negación del racismo se habían vuelto más complejas. UN وأكد أيضاً أن استراتيجيات إنكار العنصرية قد أصبحت أكثر اتقاناً.
    Antes bien, la proporción de éstas ha aumentado, porque las actitudes respecto de las uniones no registradas oficialmente se han vuelto más tolerantes. UN بل إن نسبة حالات الاقتران غير الشرعي ازدادت لأن المواقف تجاه حالات الاقتران غير المسجلة رسميا أصبحت أكثر تسامحا.
    Aunque la situación en el Afganistán, país vecino de Tayikistán, se había vuelto más estable, el contrabando de drogas y armas planteaba un problema importante. UN ورغم أن الحالة في أفغانستان، البلد المجاور أصبحت أكثر استقرارا، فثمة مشكلة خطيرة تتعلق بتهريب المخدرات والأسلحة.
    Aunque esos derechos se han vuelto más prominentes en la labor de la Organización, el mecanismo para su defensa no ha cambiado. UN وعلى الرغم من أن هذه الحقوق قد أصبحت أكثر بروزا في أعمال المنظمة، فقد ظلت آلية الدفاع عنها بدون تغيير.
    Lamentablemente, en lugar de ser más fácil, la situación se ha vuelto más compleja. UN ومن المؤسف أن الحالة أصبحت أكثر تعقيدا بدلا من أن تصبح أكثر يسرا.
    El Consejo se ha vuelto más transparente, al ofrecer mejores oportunidades para que los Miembros en general de las Naciones Unidas participen en sus debates. UN فقد أصبح أكثر شفافية، موفرا المزيد من الفرص للعضوية بنطاقها الأوسع في الأمم المتحدة، للمشاركة في مناقشاته.
    Aunque la sociedad civil se ha vuelto más activa y se ha organizado mejor, el aparato de seguridad sigue funcionando en la impunidad. UN ومع أن المجتمع المدني أصبح أكثر فعالية وأحسن تنظيما، فإن جهـاز الأمـن لا زال يعمل دون أن يطاله العقاب.
    Observó que la coordinación entre organismos se había vuelto más transparente y había contribuido a mejorar el diálogo con los Estados Miembros. UN وأشارت إلى أن التنسيق فيما بين الوكالات أصبح أكثر شفافية وأنه ساهم في تعزيز الحوار مع الدول الأعضاء.
    Observó que la coordinación entre organismos se había vuelto más transparente y había contribuido a mejorar el diálogo con los Estados Miembros. UN وأشارت إلى أن التنسيق بين الوكالات أصبح أكثر شفافية وأنه ساهم في تعزيز الحوار القائم مع الدول الأعضاء.
    Ha llegado la hora de que otros juzguen si el trabajo de la Asamblea General se ha vuelto más convincente y más pertinente. UN الأمر متروك الآن للآخرين حتى يحكموا على ما إذا كان عمل الجمعية العامة قد أصبح أكثر إلحاحا وأهمية.
    Asimismo, muchas causas se han vuelto más complejas al haber formulado la parte demandada en la fase previa objeciones a la competencia o a la admisibilidad, y contrademandas y solicitudes de autorización para intervenir, por no mencionar las solicitudes de los demandantes, e incluso a veces de los demandados, de que se dicten medidas provisionales, que deben examinarse con carácter urgente. UN 12 - وعلاوة على ذلك اتخذت قضايا عدة طابعا أكثر تعقيدا نتيجة لتقديم المدعى عليهم دفوعا أولية بشأن الاختصاص أو المقبولية، ونتيجة للطلبات المضادة وطلبات الإذن بالتدخل - ناهيك عن طلبات المدعين، بل والمدعى عليهم في بعض الأحيان، باتخاذ تدابير تحفظية والتي ينبغي معالجتها على وجه السرعة.
    En general, hay señales de que los ciudadanos de Finlandia (así como los medios de comunicación) se han vuelto más críticos con los políticos y funcionarios públicos que aceptan regalos. UN وهناك عموما دلائل تشير إلى أنَّ الجمهور الفنلندي (ووسائط الإعلام) باتا أكثر انتقادا للساسة والموظفين العموميين الذين يقبلون الهدايا.
    En verdad, la importancia de esa política es ahora aun mayor, ya que los determinantes y la organización de las corrientes de IED se han vuelto más complejos. UN والواقع أن دور السياسة العامة يتعاظم اﻵن أكثر فأكثر نظراً ﻷن العوامل المحددة لتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتنظيمها أصبحت تتسم بقدر أكبر من التعقيد.
    Pero en este lado, ...se han vuelto más insidiosos. Open Subtitles لكنّهم في هذا الجانب، أصبحوا أكثر مكراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus