El Tribunal concluyó que el texto legislativo no vulneraba el derecho a la igualdad reconocido en el artículo 15 de la Carta de Derechos y Libertades del Canadá. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن هذا التشريع لا ينتهك الحق في المساواة الذي تنصّ عليه المادة 15 من الميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
El Comité reiteró su opinión de que la imposición estatutaria de la pena de muerte, sea por el delito que fuere, vulneraba el párrafo 2 del artículo 6 del ICCPR. | UN | وأكدت اللجنة رأيها القائل إن فرض عقوبة الإعدام الإجباري على أي جريمة ينتهك الفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En un dictamen del Centro de Estudios Financieros, la propia administración fiscal consideró que la disposición legal vulneraba el principio de igualdad y de justicia. | UN | وفي فتوى قدمها مركز الدراسات المالية، اعتبرت إدارة الضرائب نفسها أن هذا الحكم القانوني ينتهك مبدأ المساواة والعدالة. |
El Ministerio respondió que el sistema no vulneraba ninguna ley y destacó la gran ética profesional de los funcionarios. | UN | وردّت الوزارة بأن النظام لم ينتهك أي قوانين وأشارت إلى الأخلاقيات المهنية الرفيعة التي يتحلى بها موظفو الدولة. |
El autor reitera que su detención en virtud de ese decreto vulneraba los derechos que le correspondían a tenor del artículo 9 del Pacto. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن احتجازه بمقتضى ذلك المرسوم ينتهك حقوقه المنصوص عليها في المادة 9 من العهد. |
En un dictamen del Centro de Estudios Financieros, la propia administración fiscal consideró que la disposición vulneraba el principio de igualdad y de justicia. | UN | وفي فتوى قدمها مركز الدراسات المالية، اعتبرت إدارة الضرائب نفسها أن هذا الحكم القانوني ينتهك مبدأ المساواة والعدالة. |
La ley vulneraba las obligaciones de Etiopía derivadas de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وقال إن هذا القانون ينتهك التزامات إثيوبيا بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Hizo referencia a la ley de 2011 contra el uso del hijab, que vulneraba el derecho de las mujeres a practicar su religión y agravaba el ambiente islamofóbico prevaleciente en Bélgica. | UN | وأشارت إيران إلى قانون حظر الحجاب الذي صدر في عام 2011 والذي ينتهك حق المرأة في ممارسة دينها ويزيد المناخ السائد المعادي للإسلام في بلجيكا سوءاً. |
Además, la aplicación de la pena de muerte a menudo vulneraba el derecho a la igualdad y a la no discriminación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تطبيق عقوبة الإعدام غالباً ما ينتهك الحق في المساواة وعدم التمييز. |
El Grupo de Trabajo también declaró que la prohibición de afiliarse al Partido Viet Tan vulneraba los derechos protegidos en los artículos 22 y 25 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأشار الفريق العامل أيضاً إلى أن حظر الانضمام إلى حزب فييت تان بموجب القانون ينتهك الحقوق التي تكفلها المادتان 22 و25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Tribunal, señalando que el artículo 72 de la Constitución estipula expresamente que una persona puede ser considerada responsable de expresiones formuladas por escrito, sostuvo que la Ley penal no vulneraba desmedidamente la libertad de expresión. | UN | وإذ رأت المحكمة أن المادة ٢٧ من الدستور تذكر في صراحة أنه يجوز اعتبار الشخص مسؤولاً عن آراء أعرب عنها بالكلمة المطبوعة، قررت أن القانون الجنائي لم ينتهك بشكل غير معقول حرية التعبير. |
El Iraq alegó que, pese a haber renunciado a sus derechos, Strabag seguía manteniendo su reclamación ante la Comisión, con lo que se vulneraba el Acuerdo y los documentos adicionales pertinentes. | UN | وأكد العراق أن شركة ستراباغ تواصل، بالرغم من تنازلها عن حقوقها، متابعة مطالبتها أمام اللجنة بما ينتهك الاتفاق المذكور والوثائق الإضافية ذات الصلة. |
Por lo tanto, la imposición automática de la pena de muerte vulneraba los derechos del autor a tenor del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. | UN | ومعنى هذا أن فرض عقوبة الإعدام تلقائياً في قضية صاحب البلاغ ينتهك حقوقه التي تكفلها لـه أحكام الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Por consiguiente, el capítulo IX de la ley vulneraba el derecho a la dignidad y a la igualdad de las trabajadoras garantizados en el artículo 15 de la Carta de Derechos y Libertades del Canadá, y el artículo 10 de la Carta de Derechos Humanos y Libertades de Quebec. | UN | ولذلك فإن الفصل التاسع من القانون ينتهك حقوق الكرامة والمساواة للموظفات، المكفولة في المادة 15 من الميثاق الكندي للحقوق والحريات والمادة 10 من ميثاق حقوق وحريات الشخص في كيبيك. |
El hecho de que no se celebrara una audiencia oral antes de la orden de examen no vulneraba el derecho de la autora a un juicio imparcial, puesto que sólo se exigía que el Tribunal la oyera antes de determinar en definitiva si estaba facultada para ser parte en los procedimientos. | UN | إن عدم عقد جلسة استماع قبل الأمر بإجراء الفحص لا ينتهك حق صاحبة البلاغ في محاكمة منصفة نظراً إلى أن المحكمة غير مطالبة بسماع أقوالها إلاَّ قبل البت بصورة نهائية في أهليتها للمشاركة في الإجراءات. |
Además, según el autor, la negativa de los tribunales a iniciar una investigación de sus alegaciones de tortura vulneraba los derechos que le confería el artículo 7 del Pacto. | UN | ويضاف إلى ذلك أن رفض المحاكم فتح باب التحقيق في ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب ينتهك حقوقه التي تنص عليها المادة 7 من العهد، على حد قول صاحب البلاغ. |
Instó a Etiopía a que modificara el Decreto de organizaciones caritativas y sociedades, que vulneraba la Constitución y había hecho aumentar la hostilidad del Gobierno respecto de la sociedad civil independiente. | UN | وحثت إثيوبيا على تعديل الإعلان المتعلق بالمؤسسات الخيرية والجمعيات الذي ينتهك الدستور والذي أدى إلى زيادة عداء الحكومة لاستقلالية المجتمع المدني. |
En cambio, el Comité consideró que no había obstáculos para admitir la alegación del autor, en la parte que afirma que la decisión de desestimar su solicitud de asilo y de no conceder un permiso de residencia por razones humanitarias vulneraba los derechos consagrados en el artículo 24, dado que el autor estaba bien integrado en la sociedad neerlandesa. | UN | غير أن اللجنة رأت أنه لا توجد أي موانع لقبول الجزء الذي ادعى فيه صاحب البلاغ أن قرار رفض طلبه للجوء ورخصة إقامة لدواعٍ إنسانية ينتهك حقوقه بموجب المادة 24 لأنه اندمج جيداً في المجتمع الهولندي. |
Por consiguiente, el Comité concluyó que la decisión del Estado parte de devolver el autor a China vulneraba los derechos que asistían al autor en virtud del artículo 24, conjuntamente con el artículo 7, del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة، بناءً عليه، أن قرار الدولة الطرف القاضي بإعادة صاحب البلاغ إلى الصين ينتهك حقوقه بموجب المادة 24 مقترنةً بالمادة 7 من العهد. |
El 2 de septiembre de 2005 el Ministerio de Salud respondió que se había puesto fin a la participación del autor en el ensayo clínico porque vulneraba el artículo 8 de la Ley de Detención Provisional y el artículo 5, párrafo 2, de la Ley de Ética de la Investigación Biomédica. | UN | وفي 2 أيلول/سبتمبر 2005، أجابت وزارة الصحة بأن مشاركة صاحب البلاغ في التجربة السريرية أوقِفت لأنها تخرق المادة 8 من قانون الحبس الاحتياطي، والفقرة 2 من المادة 5 من قانون أخلاقيات بحوث الطب البيولوجي. |
23. Colombia recomendó que se tuvieran en cuenta las siguientes inquietudes y cuestiones: la trata de personas era un asunto grave que se había de atender en los seminarios, ya que era una conducta que vulneraba gravemente la dignidad de la persona y el respeto por ésta. | UN | 23- وأوصت كولومبيا بأن تؤخذ في الاعتبار الشواغل والقضايا التالية: أن الاتجار بالبشر أمر خطير وجدير باهتمام حلقات العمل، نظرا لأن هذه الظاهرة تمثل انتهاكا خطيرا لكرامة الانسان واحترام شخصه. |