"vulnerabilidad de la población" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضعف السكان
        
    • تعرض السكان
        
    • تعرّض السكان
        
    • ضعف سكان
        
    • مناعة السكان
        
    • تأثر السكان
        
    • تعرض سكان
        
    • تعرض المجتمعات
        
    • الضعف لدى السكان
        
    • وتعرض السكان
        
    • منعة السكان
        
    Señala asimismo la notable degradación del conflicto armado y la crueldad creciente de los métodos de combate utilizados por los grupos armados ilegales, lo cual ha agravado la vulnerabilidad de la población civil. UN ويشير أيضاً إلى التدهور الملحوظ في النـزاع المسلح وتزايد وحشية طرق القتال التي تستخدمها الجماعات المسلحة الخارجة عن القانون، والتي تزيد من حدة خطورة حالة ضعف السكان المدنيين.
    Los renovados enfrentamientos armados provocaron nuevos desplazamientos internos y el aumento de la vulnerabilidad de la población local. UN 46 - وأدى تجدد المواجهات المسلحة إلى حالات تشرد داخلي جديدة وزيادة ضعف السكان المحليين.
    El hacinamiento en las zonas más seguras de la ciudad provocó un deterioro de las condiciones sanitarias y aumentó la vulnerabilidad de la población a las epidemias, incluido el cólera. UN وأدى اكتظاظ اﻷجزاء اﻵمنة في المدينة بالسكان الى تدهور اﻷوضاع الصحية وزاد من ضعف السكان في مواجهة اﻷوبئة بما فيها الكوليرا.
    A su vez, la malnutrición aumenta considerablemente la vulnerabilidad de la población a las enfermedades que pueden poner en peligro su vida. UN ويؤدي سوء التغذية بدوره إلى زيادة كبيرة في تعرض السكان للأمراض التي تهدد حياتهم.
    16.1.5 Planificación civil de emergencia. Los Estados del CAEU compartirán la información pertinente y participarán activamente en la planificación civil de emergencia para evaluar los riesgos y reducir la vulnerabilidad de la población civil al terrorismo y a las armas de destrucción en masa. UN 16-1-5 التخطيط لحالات الطوارئ المدنية - ستتبادل دول مجلس الشراكة المعلومات ذات الصلة بهذا الشأن وستشارك بحيوية في التخطيط لحالات الطوارئ المدنية من أجل تقييم المخاطر والحد من سهولة تعرّض السكان المدنيين للإرهاب وأسلحة الدمار الشامل.
    Celebran la histórica visita realizada por el Secretario General a la región del Pacífico con el fin de observar directamente el grado de vulnerabilidad de la población al cambio climático. UN وهم يرحبون بالزيارة التاريخية التي قام بها الأمين العام إلى منطقة المحيط الهادئ لكي يرى بنفسه النطاق الكامل لمدى ضعف سكان المنطقة أمام تغير المناخ.
    Reconociendo que el fortalecimiento de las instituciones, los mecanismos y las capacidades, incluso a nivel de la comunidad, que sirvan para aumentar sistemáticamente la capacidad de hacer frente a los peligros y los desastres naturales es esencial para reducir los riesgos y la vulnerabilidad de la población a los desastres, UN وإذ تدرك أن إيجاد مؤسسات وآليات وقدرات أقوى، بما في ذلك على صعيد المجتمع المحلي، باستطاعتها أن تبني بانتظام المرونــة في مواجهــة الأخطار والكوارث، أمر لا بد منه للحد من هذه الأخطار وقلة مناعة السكان إزاء الكوارث،
    Los miembros del Consejo observaron que, aunque la situación humanitaria en Somalia había mejorado, la vulnerabilidad de la población en situación de riesgo seguía siendo un motivo de preocupación. UN ويلاحظ أعضاء المجلس أنه رغم أن الحالة الإنسانية في الصومال بوجه عام قد تحسنت، فإن ضعف السكان المعرضين للمخاطر ما زال مبعث قلق.
    Los miembros del Consejo observaron que, aunque la situación humanitaria en Somalia había mejorado, la vulnerabilidad de la población en situación de riesgo seguía siendo un motivo de preocupación. UN ويلاحظ أعضاء المجلس أنه رغم أن الحالة الإنسانية في الصومال بوجه عام قد تحسنت، فإن ضعف السكان المعرضين للمخاطر ما زال مبعث قلق.
    La pobreza y el nivel de vulnerabilidad de la población centroafricana siguen siendo un motivo de preocupación. UN 22 - وما زال الفقر ومستوى ضعف السكان في جمهورية أفريقيا الوسطى مصدر قلق.
    La destrucción generalizada de la infraestructura física de la salud en 1999, sumada a la salida del país de personal sanitario calificado, aumentó enormemente la vulnerabilidad de la población que ya registraba algunos de los peores indicadores de salud de la región. UN وكان التدمير الواسع للبنية الأساسية الصحية في 1999، وما اقترن به من مغادرة العاملين الصحيين المهرة، قد أدى إلى زيادة كبيرة في أوجه ضعف السكان الذين كانوا يعانون بالفعل من بعض أسوأ المؤشرات الصحية في المنطقة.
    En 2008, algunos factores, como los desastres naturales, la inseguridad alimentaria y el conflicto en curso, han agravado la vulnerabilidad de la población y aumentado el número de personas que necesitan asistencia humanitaria. UN ففي عام 2008، سببت عوامل مثل الكوارث الطبيعية وانعدام الأمن الغذائي والنزاع المستمر، اشتداد ضعف السكان وزيادة عبء المساعدات الإنسانية.
    La subida vertiginosa de los precios de la alimentación y las restricciones localizadas al acceso de las organizaciones de asistencia humanitaria han agudizado la vulnerabilidad de la población afectada en ambos países. UN وأدت أسعار الأغذية المتصاعدة والقيود المفروضة محليا على وصول منظمات الإغاثة الإنسانية إلى تفاقم ضعف السكان المتأثرين في كلا البلدين.
    :: Participación en la planificación para las emergencias civiles a fin de determinar los riesgos y reducir la vulnerabilidad de la población civil al terrorismo UN :: المشاركة في التخطيط المدني لحالات الطوارئ من أجل تقييم المخاطر والحد من ضعف السكان المدنيين في وجه التهديدات الإرهابية
    El creciente desplazamiento de personas y las condiciones de hacinamiento aumentaron aún más la vulnerabilidad de la población a las epidemias. UN ٣٨ - وأدى تزايد النزوح والعيش في ظروف الازدحام الى زيادة امكانية تعرض السكان لﻹصابة باﻷمراض الوبائية.
    Sin embargo, ante la probabilidad de que aumente la vulnerabilidad de la población en muchas partes del país, el PMA prevé que deberá incrementar considerablemente su distribución durante el segundo semestre del año. UN إلا أنه على ضوء احتمال زيادة تعرض السكان للتضرر في كثير من أنحاء البلد، يتوقع برنامج الأغذية العالمي زيادة كبيرة جدا في متطلبات توزيعه أثناء الجزء الأخير من العام.
    19. Un orador mencionó las dificultades especiales con que se enfrentaba su ciudad, que era una de las 20 mayores del mundo, y recalcó la necesidad de la coordinación entre las autoridades locales, regionales y nacionales para hacer frente al auge de jóvenes armados, bandas, delitos violentos y la consiguiente vulnerabilidad de la población. UN 19- وأشار أحد المتكلّمين إلى التحدّيات الخاصة التي تواجه مدينته، التي هي واحدة من المدن العشرين الكبرى في العالم. وشدّد على ضرورة التنسيق بين السلطات المحلية والإقليمية والوطنية لمواجهة زيادة ظاهرة الشباب المسلّحين والعصابات المسلّحة وازدياد معدلات جرائم العنف وما يترتب على ذلك من تفاقم في تعرّض السكان للأخطار.
    La reducción de la vulnerabilidad de la población africana ante las amenazas es un elemento necesario de las estrategias de reducción de la pobreza, así como de los esfuerzos por proteger los logros ya alcanzados en el desarrollo. UN والحد من ضعف سكان أفريقيا أمام الأخطار عنصر ضروري في استراتيجيات الحد من الفقر، بما في ذلك بذل الجهود لحماية مكاسب التنمية السابقة.
    Reconociendo que el fortalecimiento de las instituciones, los mecanismos y las capacidades, incluso a nivel de la comunidad, que sirvan para aumentar sistemáticamente la capacidad de hacer frente a los peligros y los desastres naturales es esencial para reducir los riesgos y la vulnerabilidad de la población a los desastres, UN وإذ تدرك أن إيجاد مؤسسات وآليات وقدرات أقوى، بما في ذلك على صعيد المجتمع المحلي، باستطاعتها أن تبني بانتظام المرونــة في مواجهــة الأخطار والكوارث، أمر لا بد منه للحد من هذه الأخطار وقلة مناعة السكان إزاء الكوارث،
    Este aumento se debe principalmente al incremento de la vulnerabilidad de la población de acogida, que actualmente se calcula que supera las 600.000 personas en todo Darfur. UN وتعزى هذه الزيادة في معظمها إلى ارتفاع سرعة تأثر السكان المضيفين المقيمين الذين يقدرون الآن بأكثر من 000 600 لكامل منطقة دارفور.
    Para mitigar la vulnerabilidad de la población rural, es esencial proteger, integrar, potenciar y validar los conocimientos y las prácticas tradicionales y locales en la esfera de la conservación de agua. UN 25 - ومن أجل التخفيف من تعرض سكان الريف للخطر، فمن الأمور الحاسمة حماية ودمج وتعزيز وتثبيت المعارف والممارسات التقليدية والمحلية في مجال المحافظة على المياه.
    Los informes sobre este tema del Consejo Económico y Social y de la Asamblea General demuestran un aumento constante del grado de vulnerabilidad de la población a los peligros naturales, principalmente en los países en desarrollo. UN وتكشف التقارير ذات الصلة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة الزيادة المضطردة في درجة تعرض المجتمعات للأخطار الطبيعية، ولا سيما في البلدان النامية.
    Las contribuciones hechas al ámbito de la salud y la nutrición han ayudado a reducir la vulnerabilidad de la población ante las enfermedades. UN 26 - ساعدت المساهمات المقدمة لقطاع الصحة والتغذية في خفض حالات الضعف لدى السكان في وجه الأمراض.
    30. El Comité expresa su preocupación por el alto nivel de malnutrición aguda y crónica y por la vulnerabilidad de la población a la escasez de alimentos, pese al impresionante potencial agrícola del Estado parte. UN 30- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع مستوى سوء التغذية الحادة والمزمنة وتعرض السكان للنقص في المواد الغذائية على الرغم من الإمكانات الكبيرة في الدولة الطرف.
    Existe una necesidad fundamental de seguir prestando apoyo para la ejecución de los programas de las Naciones Unidas en los ámbitos de la salud, el agua y el saneamiento, la educación, la nutrición y la seguridad alimentaria, a fin de reducir la vulnerabilidad de la población a las deficiencias en estas esferas. UN 31 - وهناك حاجة ماسة لمواصلة دعم تنفيذ برامج الأمم المتحدة في مجالات الصحة والمياه والصرف الصحي والتعليم والتغذية والأمن الغذائي، وذلك لتعزيز منعة السكان أمام أوجه القصور التي تعتري هذه المجالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus