"vulnerables del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضعفا في
        
    • الضعيفة في
        
    • ضعفاً في
        
    • الضعيفة داخل
        
    • الضعيفة من
        
    • عرضة للخطر في
        
    • الهشة في
        
    • المعوزة في
        
    • الهشة من
        
    • تعرضا للخطر في
        
    • المستضعفة في
        
    • الضعفاء في
        
    • السكان تعرضاً في
        
    • المستضعفين في
        
    • المعرضة للخطر التابع
        
    Algunas de estas consecuencias son directamente nocivas para las personas más vulnerables del país y pueden seguirlo siendo durante años después de levantadas las sanciones. UN وبعض هذه الآثار لها ضرر مباشر بأكثر الأفراد ضعفا في البلد، ويمكن أن تظل لعدد من السنين بعد رفع الجزاءات نفسها.
    Inspirada por nuestros valores cristianos, World Vision está dedicada a trabajar con las personas más vulnerables del mundo. UN وتستلهم منظمة الرؤية العالمية القيم المسيحية لتكرس نفسها للعمل مع الناس الأكثر ضعفا في العالم.
    El desafío a que hacen frente los Estados vulnerables del mundo sólo podrá solucionarse si transformamos nuestro pensamiento y cambiamos nuestras metodologías. UN التحدي الذي يواجه الدول الضعيفة في العالم لا يمكن تجاوزه إن لم نحوّل نحن أسلوب تفكيرنا فنصلح أساليب عملنا.
    Esperaba que la seguridad alimentaria siguiera figurando como tema central en la evaluación de las necesidades de los grupos vulnerables del país. UN وأعربت عن أملها في أن يستمر التركيز على الأمن الغذائي عند معالجة احتياجات الفئات الضعيفة في البلد.
    En 1999, Médicos sin Fronteras inició una campaña para hacer frente a la falta de acceso a medicamentos esenciales de la mayoría de las poblaciones más vulnerables del mundo. UN وفي عام 1999, بدأت منظمة أطباء بلا حدود حملة لمعالجة مسألة عدم حصول معظم الناس الأكثر ضعفاً في العالم على الأدوية الأساسية.
    Por consiguiente, se expresó apoyo al principio, que figura en la sección V, de que las sanciones no deben violar los derechos humanos básicos, especialmente los de los grupos vulnerables del Estado al que se aplica la sanción. UN وبالتالي، أُعرب عن التأييد للمبدأ الوارد في الجزء الخامس الداعي إلى وجوب عدم انتهاك الجزاءات للحقوق الأساسية، لا سيما حقوق الفئات الضعيفة داخل الدولة المستهدفة.
    El proyecto llama la atención sobre el impacto que ésta tiene sobre los más pobres y vulnerables del planeta. UN فهو يلفت الاهتمام إلى الأثر الذي تتركه هذه الأزمة على الفئات الأكثر فقراً والأكثر ضعفا في العالم.
    La financiación para el desarrollo seguirá siendo un factor capital para el apoyo a las medidas de mitigación y adaptación en las regiones más pobres y vulnerables del mundo. UN وسيظل تمويل التنمية يضطلع بدور هام في مساندة تدابير التخفيف والتكيف بأفقر المناطق وأكثرها ضعفا في العالم.
    El cambio climático afecta a los países más vulnerables del mundo. UN إن تغير المناخ يضر بالبلدان الأكثر ضعفا في العالم.
    Por un lado, son la promesa colectiva más importante que se ha hecho a las personas más vulnerables del mundo. UN فمن ناحية، هي أهم وعد جماعي وعدت به أكثر الشعوب ضعفا في العالم.
    Los aviones de la coalición que patrullan las zonas de prohibición de vuelos no lo hacen para buscar objetivos que atacar, sino que se encuentran allí para proteger a los civiles, especialmente a las poblaciones más vulnerables del norte y del sur del país. UN إن طائرات التحالف التي تقوم بدوريات في مناطق حظر الطيران ليست هناك سعيا وراء أهداف تهاجمها: وإنما لتحمي المواطنين، وعلى وجه الخصوص أكثر السكان ضعفا في شمال البلاد وجنوبها.
    Esperaba que la seguridad alimentaria siguiera figurando como tema central en la evaluación de las necesidades de los grupos vulnerables del país. UN وأعربت عن أملها في أن يستمر التركيز على الأمن الغذائي عند معالجة احتياجات الفئات الضعيفة في البلد.
    Dichas amenazas complejas son de carácter mundial y escapan al control de las economías pequeñas y vulnerables del Caribe. UN إن هذه التهديدات المعقدة كلها ذات طابع عالمي وتقع خارج نطاق سيطرة الاقتصادات الصغيرة الضعيفة في منطقة البحر الكاريبي.
    Esa es la forma en que la crisis económica mundial se ha manifestado en las pequeñas economías vulnerables del Caribe. UN بهذه الكيفية تجلت مظاهر الأزمة الاقتصادية العالمية في الاقتصادات الصغيرة الضعيفة في منطقة البحر الكاريبي.
    Sobre este tema se realizó la revisión completa de la caracterización de la problemática de seguridad alimentaria de los indígenas vulnerables del país. UN فيما يتعلق بهذه المسألة، جرى الاستعراض الكامل لخصائص مشكلة الأمن الغذائي لدى الشعوب الأصلية الضعيفة في كولومبيا.
    Si se involucra a los pobres en los esfuerzos por reducir su propia vulnerabilidad, si los gobiernos, a todo nivel, mantienen su compromiso por minimizar los riesgos, y si la comunidad internacional de ayuda, comprometida con su contraparte en el desarrollo, asegura la sostenibilidad, los desastres no seguirán teniendo un impacto negativo sobre los ciudadanos más vulnerables del mundo. UN فما لم يشارك الفقراء في الجهود المبذولة للحد من مدى عرضتهم وما لا لم تقم الحكومات على جميع المستويات بتنفيذ التزاماتها بتدنية المخاطر وإلى أن يشترك مجتمع العون الدولي مع نظرائه في التنمية من أجل ضمان الاستدامة، فإن الكوارث ستستمر في التأثير تأثيراً سلبياً على المواطنين الأكثر ضعفاً في العالم.
    14. En tercer lugar, la entidad externa tiene la obligación de " adoptar medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente económicas y técnicas " para responder a todo sufrimiento desproporcionado impuesto a los grupos vulnerables del país de que se trate. UN ٤١- وثالثاً: يلتزم الكيان الخارجي بأن " يتخذ خطوات، بمفرده وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما على الصعيدين الاقتصادي والتقني " من أجل الاستجابة ﻷية معاناة غير متناسبة تتعرض لها الفئات الضعيفة داخل البلد المستهدف.
    Los organismos están reforzando sus equipos en el país con personal de emergencia y han comenzado a ampliar poco a poco sus programas para atender a las poblaciones vulnerables del interior. Se están llevando a cabo periódicamente evaluaciones interinstitucionales para lograr comprender con más claridad los problemas humanitarios y las necesidades prioritarias. UN وتقوم الوكالات حاليا بإعادة تعزيز فرقها القطرية بموظفين لحالات الطوارئ وشرعت تدريجيا في توسيع نطاق البرامج لكي تصل إلى الفئات الضعيفة من السكان بالمناطق الداخلية، ويتم إجراء عمليات التقييم المشتركة بين الوكالات على أساس منتظم للتوصل إلى فهم أوضح للمشكلات الإنسانية والاحتياجات ذات الأولوية.
    De acuerdo con el Fondo Mundial para la Naturaleza, en Samoa Americana se encuentra uno de los 10 bosques más vulnerables del mundo, de cuya superficie sólo está protegido el 0,2%. UN 41 - ووفقا لصندوق الحياة البرية العالمية، تضم ساموا الأمريكية واحدة من الغابات العشر الأكثر عرضة للخطر في العالم، ولا يحظى بالحماية سوى 0.2 في المائة من هذه الغابة.
    Debe tener en cuenta la carga insosteniblemente elevada de la deuda de muchos países en desarrollo, incluidas las economías insulares pequeñas y vulnerables del Caribe. UN ويجب عليها النظر في الأعباء الباهظة لديون العديد من البلدان النامية، بما فيها الاقتصادات الجزرية الصغيرة الهشة في منطقة البحر الكاريبي.
    Es necesario prestar especial atención a los pobres y a otros grupos vulnerables del mundo. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى الفئات الفقيرة وغيرها من الفئات المعوزة في العالم.
    Pese a ello, para poder sostener el proceso de consolidación de la paz y facilitar una transición sin tropiezos de la recuperación al desarrollo sostenible, Sierra Leona necesita seguir contando con un apoyo, particularmente en las zonas vulnerables del país. UN ومع ذلك، من أجل تعزيز عملية توطيد السلام وتسهيل الانتقال السلس من الانتعاش إلى التنمية المستدامة، تحتاج سيراليون إلى مساعدة متواصلة، وبخاصة للمناطق الهشة من البلد.
    Nuestra tarea consiste en ayudar a algunas de las personas más vulnerables del mundo a asegurar sus derechos elementales. UN ونحن، بالعمل على مساعدة بعض أشد الناس تعرضا للخطر في العالم نكفل حقوقهم اﻷساسية.
    Para aumentar el comercio Sur-Sur se necesita una mayor cooperación entre los exportadores de petróleo, los nuevos países industrializados que son importadores netos de petróleo, y los grupos más vulnerables del Sur. UN ولتعزيز التجارة فيما بين بلدان الجنوب، يجب توطيد التعاون بين البلدان المصدرة للنفط، والبلدان الحديثة التصنيع التي تعد بين البلدان المستوردة الصافية للنفط، والفئات المستضعفة في الجنوب.
    Agradezco a los donantes su rápida respuesta inicial a este plan y los insto a que sigan contribuyendo a las actividades de socorro en favor de los millones de personas vulnerables del Sudán, en esta situación que sigue siendo inestable. UN وأود أن أشكر المانحين على استجابتهم الأولية السريعة لهذه الخطة وأشجعهم على مواصلة المساهمة في جهود الإغاثة التي تستهدف ملايين الضعفاء في السودان في ظل استمرار هذه الحالة غير المستقرة.
    Explicó la importancia del cambio climático debido a que socavaba el desarrollo sostenible y afectaba, en particular, a las personas más vulnerables del mundo: los pobres, los niños, las personas de edad, las islas pequeñas, el Ártico, los grandes deltas de Asia, África al sur del Sáhara y, en particular, los ecosistemas vulnerables. UN وأوضح السيد موننسينغ في تقديمه أن تغير المناخ أمر مهم لأنه يُقوِض التنمية المستدامة ويضر بأكثر السكان تعرضاً في العالم بصفة خاصة ألا وهم: الفقراء، والأطفال، وكبار السن، والجزر الصغيرة، والقطب الشمالي والدلتات الآسيوية الكبيرة، وأفريقيا جنوب الصحراء وبخاصة النظم الايكولوجية المعرضة للخطر.
    Es una obligación ética y moral el avanzar en la causa de los derechos humanos, el proteger a los vulnerables del planeta. UN وإنه لواجب أخلاقي وأدبي أن نرفع لواء حقوق الإنسان ونحمي المستضعفين في العالم.
    El Grupo de trabajo sobre el fortalecimiento de la seguridad de los objetivos vulnerables del Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo tiene por objetivo establecer los mecanismos adecuados para facilitar el intercambio y el fomento de las mejores prácticas en la materia. UN 113 - ويهدف الفريق العامل المعني بتعزيز حماية الأهداف المعرضة للخطر التابع لفرقة العمل، إلى إنشاء آليات مناسبة لتسهيل تبادل وتنمية أفضل الممارسات في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus