"vulnerables que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضعيفة التي
        
    • الضعفاء الذين
        
    • المستضعفة التي
        
    • المستضعفين الذين
        
    • عرضة من
        
    • الضعف التي
        
    • الضعيفة الذين
        
    • تأثراً من
        
    • ضعفا التي
        
    • ضعفا الذين
        
    • الضعيفة من
        
    • ضعفا من
        
    • مناعة من
        
    • تعرضا من
        
    • المعرضين للخطر الذين
        
    El movimiento de repatriación de adultos aún no ha llegado a los niveles esperados y los grupos vulnerables que necesitan apoyo en Rwanda no deben ser los primeros en regresar. UN وحركة إعادة الكبار إلى وطنهم لم تكتسب حتى اﻵن أي زخم والمفروض أن تكون المجموعات الضعيفة التي تتطلب دعما في رواندا من بين أولى من يعود.
    Era más pertinente consultar a los grupos vulnerables que podían haber sido víctimas de ellas. UN فقد يكون من اﻷنسب التشاور مع المجموعات الضعيفة التي ربما تكون قد وقعت ضحايا له.
    - Número de refugiados repatriados y que han recibido los correspondientes subsidios de transporte. - Identificación de refugiados vulnerables que necesitan una asistencia especial para la repatriación. UN • تحديد اللاجئين الضعفاء الذين هم في حاجة إلى مساعدة خاصة للعودة إلى • تحديد الضعفاء الذين ستتم اعادتهم إلى الوطن.
    A continuación, es necesario reforzar la protección de los grupos vulnerables que sufren generalmente la mayor parte de la crisis. UN وينبغي أيضا تعزيز حماية الفئات المستضعفة التي تعاني عموما أكثر من غيرها من الأزمة.
    Objetivo 1: En 54 países, aumento de la proporción de niños huérfanos y vulnerables que reciben atención, apoyo y protección UN الهدف 1: في 54 بلدا العمل على زيادة نسبة اليتامى والأطفال المستضعفين الذين يتلقون الرعاية والدعم والحماية
    - Reducción del número de refugiados vulnerables que requieren asistencia alimentaria. UN انخفاض عدد قضايا الفئات الضعيفة التي تحتاج إلى مساعدة غذائية.
    La Operación tiene una duración prevista de dos años y se concentra en las familias y en los grupos vulnerables, que perdieron sus pertenencias o su principal fuente de ingresos. UN وصممت العملية على مدى سنتين، وهي تركِّز على الأسَر والمجموعات الضعيفة التي فقدت ممتلكاتها أو مصدر دخلها الرئيسي.
    Pedimos a los gobiernos que se aseguren de que el sector público aproveche esta oportunidad para convertirse en un instrumento más eficaz para la población mundial afectada, en especial los grupos pobres y vulnerables que de él dependen. UN لذلك، نطلب إلى الحكومات أن تكفل اغتنام القطاع العام هذه الفرصة ليصبح قناة أجدى تعطي الأمل للأشخاص المصابين بهـذا المرض في العالم، لا سيما الفقراء والفئات الضعيفة التي تعول على هـذا القطـاع.
    Favorecer el mejoramiento del estado de salud del conjunto de la población, y específicamente de los grupos vulnerables, que son las mujeres y los niños. UN تشجيع تحسين الحالة الصحية لمجموع السكان، وخاصة الفئات الضعيفة التي هي المرأة والطفل.
    - Proporción de hogares vulnerables que dependen de fuentes privadas para el abastecimiento de agua UN :: نسبة الأسر المعيشية الضعيفة التي تعتمد على مصادر خاصة للإمداد بالمياه
    Las poblaciones vulnerables, que han contribuido menos que nadie al problema del cambio climático, sufren sus consecuencias más graves. UN والفئات السكانية الضعيفة التي ساهمت أقل مساهمة في المشكلة إنّما تتحمل أقسى الآثار الناجمة عن تغيُّر المناخ.
    - Número de refugiados vulnerables que se han beneficiado del reasentamiento en terceros países. UN عدد اللاجئين الضعفاء الذين استفادوا من إعادة التوطين في بلد ثالث.
    - Número de casos vulnerables que lograron realizar actividades de microcrédito. UN عدد اللاجئين الضعفاء الذين نجحوا في إدارة أنشطة الائتمان الصغير جداً.
    Considerando que las reclusas conforman uno de los grupos vulnerables que tienen necesidades y requisitos específicos, UN وإذ تضع في اعتبارها أن السجينات هن إحدى الفئات المستضعفة التي لها احتياجات ومتطلبات خاصة،
    Considerando que las reclusas son uno de los grupos vulnerables que tienen necesidades y requisitos específicos, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أنّ السجينات هنّ إحدى الفئات المستضعفة التي لها احتياجات ومتطلبات خاصة،
    Por último, el Alto Comisionado desea instar a que se adopten medidas para garantizar que las personas vulnerables que comparezcan ante los tribunales sean objeto de una atención especial. UN وأخيراً، يود المفوض السامي أن يحث على اتخاذ تدابير لضمان إيلاء اهتمام خاص للأشخاص المستضعفين الذين يمثلون أمام المحاكم.
    No obstante, como ocurre con la globalización, los países menos adelantados son más vulnerables que otros países a los efectos del cambio climático por varias razones. UN غير أنها، كما هو الشأن مع العولمة، تعد أكثر عرضة من غيرها لآثار تغير المناخ لعدة أسباب.
    Además de mantener un fructífero intercambio de opiniones, los participantes disiparon malentendidos sobre el Islam, definieron aspectos vulnerables que los terroristas explotan en las esferas social, cultural, ética e ideológica y recomendaron soluciones para que esos aspectos fueran menos susceptibles a ser utilizados por los extremistas. UN وبالإضافة إلى تبادل مثمر للآراء، بدَّد المشاركون المفاهيم الخاطئة عن الإسلام وحددوا مجالات الضعف التي يستغلها الإرهابيون في المجالات الاجتماعية والثقافية والأخلاقية والإيديولوجية، وأوصوا بالحلول التي من شأنها أن تحول دون استغلال هذه المجالات على أيدي المتطرفين.
    - Número de repatriados vulnerables que reciben un juego de enseres, en comparación con el número total identificado como beneficiarios del proyecto; UN بإجمالي العدد المحدد للمستفيدين من المشروع؛ عدد العائدين من الفئات الضعيفة الذين حصلوا على مجموعة أدوات بالمقارنة
    Algunas ciudades o zonas urbanas son más vulnerables que otras, y las evaluaciones del riesgo permiten delimitarlas y dotarlas de más medidas de seguridad. UN وتكون بعض المدن أو مناطق المدينة أكثر تأثراً من غيرها، وتتيح تقييمات الخطر الإمكانية لترسيمها وتوفير عناصر سلامة إضافية لها.
    Con este requisito quedaban excluidos la mayoría de los grupos vulnerables, que nunca habían participado en la economía estructurada. UN واستثنيت من هذا الشرط أكثر الفئات ضعفا التي لم تسبق لها المشاركة في الاقتصاد الرسمي.
    Se está procurando reasentar a algunos de los refugiados somalíes más vulnerables, que llevan casi 20 años viviendo en los campamentos. UN وتُبذل الجهود من أجل إعادة توطين بعضا من اللاجئين الصوماليين الأشد ضعفا الذين عاشوا في المخيمات لما يقرب من 20 عاما.
    Los impactos más graves del cambio climático los experimentan los grupos vulnerables que menos han contribuido a crear el problema. UN وتعاني الفئات الضعيفة من السكان التي لديها النصيب الأدنى في إحداث هذه المشكلة بأشد تأثيرات تغير المناخ.
    Todo esto hace que los países sean más vulnerables que nunca. UN وتجعل هذه الأحداث البلدان أكثر ضعفا من أي وقت مضى.
    Armenia y Mauricio hicieron hincapié en que ciertos grupos de la población serían más vulnerables que otros. UN وأكدت أرمينيا وموريشيوس أن قطاعات معينة من السكان ستكون أقل مناعة من غيرها.
    También son más vulnerables que los hombres al VIH/SIDA. UN وهن أيضا أكثر تعرضا من الرجال لفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.
    Hay cinco funcionarios policiales de protección en los tribunales de Londres, y en los aeropuertos de Londres y Manchester hay equipos " Paladin " , que son equipos especializados encargados de identificar a los menores vulnerables que llegan al Reino Unido. UN وأضافت أن هناك 5 ضباط من شرطة الحماية موجودون في محاكم لندن، وأن هناك فريقين من الأخصائيين يعملون في مطاري لندن ومانشستر، للتعرف على الأطفال المعرضين للخطر الذين يدخلون إلى المملكة المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus