7. Human Rights Watch señaló que el Pakistán carecía de legislación concreta sobre la violencia doméstica, y no había abolido las represivas leyes hudud. | UN | 7- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن باكستان ليس لديها أي قانون محدد لمكافحة العنف المنزلي ولم تلغ أحكام الحدود القمعية. |
Human Rights Watch señaló que las deficiencias del sistema judicial seguían obstaculizando los esfuerzos para enjuiciar estos casos. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الجهود الرامية إلى ملاحقة المتورطين في هذه الحالات قضائيا لا تزال تعيقها النواقص في نظام العدالة. |
39. Human Rights Watch señaló que, en su examen, Nigeria había aceptado adoptar todas las medidas prácticas necesarias para poner fin a las ejecuciones extrajudiciales y detener la tortura. | UN | 39- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن نيجيريا وافقت أثناء الاستعراض على اتخاذ جميع التدابير العملية اللازمة لوضع حد للإعدام خارج نطاق القضاء ووقف التعذيب. |
724. Human Rights Watch señaló que el examen periódico universal había servido para poner de manifiesto las condiciones de represión y penuria imperantes en Guinea Ecuatorial. | UN | 724- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن الاستعراض الدوري الشامل أدى إلى تسليط الضوء على ظروف القمع والحرمان في غينيا الاستوائية. |
En la práctica, Human Rights Watch señaló que la Ley de seguridad interior había servido de excusa para acallar las críticas al Gobierno utilizando el encarcelamiento indefinido. | UN | وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن قانون الأمن الداخلي كان ذريعة لإسكات الانتقادات الموجهة إلى الحكومة عبر استعمال الحبس المفتوح(47). |
24. Human Rights Watch señaló que es esencial el nombramiento de jueces y fiscales debidamente capacitados e independientes, sin deudas de lealtad a los dirigentes de las distintas facciones o a los caciques regionales. | UN | 24- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن تعيين قضاة ومدعين عامين ذوي تدريب ملائم واستقلال في القرار، لا يدينون بأي ولاء لقادة الفصائل أو المتنفذين في الأقاليم، أمر بالغ هام. |
30. Human Rights Watch señaló que la libertad de expresión se está reduciendo para los que critican a los funcionarios del Gobierno, los insurgentes, o las poderosas personalidades locales. | UN | 30- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن حرية التعبير آخذة في التراجع بالنسبة لمن ينتقدون موظفي الحكومة أو المتمردين أو الشخصيات المحلية ذات النفوذ. |
55. Human Rights Watch señaló que los desplazados internos seguían tendiendo a permanecer en las zonas donde sus grupos étnicos eran mayoritarios o a trasladarse a éstas. | UN | 55- لاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الاتجاه السائد لدى المشردين داخلياً ما زال يتمثل في البقاء في المناطق التي تشكل مجموعتهم الإثنية الأكثرية فيها أو في الانتقال إليها. |
Human Rights Watch señaló que el Senado había rechazado a los comisionados por segunda vez en febrero de 2010, sin dar ningún motivo para ese rechazo. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن مجلس الشيوخ رفض المفوضين للمرة الثانية في شباط/فبراير 2010، دون إبداء الأسباب(8). |
283. Human Rights Watch señaló que la aplicación de las recomendaciones aceptadas debería servir para esclarecer los incidentes violentos de junio de 2010. | UN | 283- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن تنفيذ التوصيات التي حظيت بالقبول ينبغي أن يعالج أحداث العنف التي شهدها شهر حزيران/يونيه 2010. |
667. Human Rights Watch señaló que la República Bolivariana de Venezuela había rechazado recomendaciones sobre la independencia del poder judicial, y que el Tribunal Supremo se había negado a reconocer las decisiones de la Corte Interamericana de Derechos Humanos. | UN | 667- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن جمهورية فنزويلا البوليفارية رفضت التوصيات المتعلقة باستقلالية القضاء، وأن المحكمة العليا رفضت الاعتراف بالأحكام الصادرة عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
70. Human Rights Watch señaló que el Código Penal de Nigeria tipificaba las relaciones homosexuales consentidas, que tenían señaladas penas de hasta 14 años de prisión. | UN | 70- ذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن القانون الجنائي في نيجيريا يجرم العلاقات الجنسية المثلية بالتراضي ويعاقب عليها بالسجن لمدة أقصاها 14 سنة. |
51. Human Rights Watch señaló que, si bien los retos continuaban siendo enormes para el sistema judicial, había indicios de un mayor compromiso del Gobierno para luchar contra la impunidad en los casos de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | 51- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن هناك علامات التزام حكومي أكبر بمكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان رغم أن التحديات التي يواجهها النظام القضائي ما زالت هائلة. |
41. Human Rights Watch señaló que, pese a un decreto presidencial que garantizaba el derecho de las muchachas casadas a asistir a la escuela, en abril de 2008 el Ministerio de Educación restableció una directiva ordenando a las escuelas que separasen a las muchachas casadas de otros estudiantes, y reservasen aulas separadas para ellas. | UN | 41- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن وزارة التعليم، رغم صدور مرسوم رئاسي يضمن للبنات المتزوجات الحق في ارتياد المدارس، أعادت في نيسان/أبريل 2008 العمل بمرسوم توجيهي في مجال السياسات يأمر المدارس بأن تفصل الفتيات المتزوجات عن باقي الطلاب وبأن توفر لهن حجرات منفصلة. |
26. Human Rights Watch señaló que el llamamiento de un funcionario superior de aplicación de la ley del Consejo Nacional para la Democracia y el Desarrollo a que se aplicara la justicia ejercida por patrullas ciudadanas contra presuntos ladrones había socavado gravemente el respeto del estado de derecho en Guinea. | UN | 26- وأوضحت منظمة رصد حقوق الإنسان أن نداء وجهه مسؤول عن إنفاذ القانون رفيع المستوى يدعو فيه إلى إنزال القصاص الأهلي بمن يشتبه في أنهم لصوص قد قوض احترام سيادة القانون في غينيا بصورة جسيمة(48). |
Human Rights Watch señaló que las iniciativas de prevención solían ser más eficaces y sostenibles cuando las comunidades locales tomaban parte en ellas. | UN | و أشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن جهود المنع تكون عادةً أكثر فعالية وأكثر استدامةً في الحالات التي يجري فيها استثمار طاقات المجتمعات المحلية وإشراكها. |
72. Human Rights Watch señaló que las graves violaciones de los derechos humanos continuaron en zonas de conflicto en el este y en partes del oeste de Myanmar, entre ellas, las ejecuciones extrajudiciales, la violencia sexual contra las mujeres y las niñas, el desplazamiento forzado y la tortura. | UN | 72- أشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة لا تزال متواصلة في مناطق النزاع شرقي ميانمار وفي أجزاء من غربي ميانمار، بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القضاء، والعنف الجنسي ضد النساء والفتيات، والتشريد القسري، والتعذيب. |
43. Human Rights Watch señaló que la prohibición de la pena de muerte para las personas que tuvieran menos de 18 años en el momento de cometer el delito estaba bien asentada en los tratados internacionales y el derecho internacional consuetudinario. | UN | 43 - وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن الحظر المنصوص عليه في قانون المعاهدات الدولي والقانون العرفي الدولي على فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة راسخ تماما. |
Human Rights Watch señaló que las autoridades libias habían ofrecido una indemnización de 200.000 dinares (162.000 dólares de los Estados Unidos) a las familias que aceptaran retirar todas las demandas judiciales, pero en Benghazi varios cientos de familias de las víctimas habían rechazado las indemnizaciones en esos términos y seguían pidiendo que se informara de lo ocurrido el día de las muertes y que se exigieran responsabilidades penales. | UN | وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن السلطات الليبية عرضت تعويضاً قدره 000 200 دينار (000 162 دولار) على العائلات التي توافق على التخلي عن جميع دعاواها القانونية، لكن مئات أسر الضحايا في بنغازي رفضت قبول التعويض بتلك الشروط وهي تواصل المطالبة بالكشف عما حصل في ذلك اليوم وبمساءلة المسؤولين عن تلك الحادثة جنائيًّا. |
Human Rights Watch señaló que el Presidente de la República había reiterado públicamente que la Comisión de la Verdad y la Reconciliación se había creado a finales de 2012, pero en el primer semestre de ese año no se había adoptado ninguna medida concreta. | UN | وأشارت منظمة هيومان رايتس ووتش إلى أن رئيس الجمهورية أعلن مجدّداً أن لجنة الحقيقة والمصالحة ستُنشأ بحلول نهاية عام 2012، غير أنه لم تُتخذ أية إجراءات ملموسة في النصف الأول من عام 2012. |
22. Human Rights Watch señaló que el derecho penal italiano preveía penas incrementadas hasta en un 50% para los autores de delitos con la circunstancia agravante de motivación racista. | UN | 22- وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن القانون الجنائي الإيطالي ينص على إنزال عقوبات مشددة بمقدار النصف بمرتكبي الجرائم التي تزيد الدوافع العنصرية من خطورتها. |