Ello es tanto más grave por cuanto los países en desarrollo deben hacer frente a la vez al servicio de la deuda y a la disminución de las corrientes de recursos exteriores. | UN | والذي يعتبر أخطر من ذلك هو أن البلدان النامية يجب أن تواجه في الوقت نفسه خدمة الديون وانخفاض تدفق الموارد الخارجية. |
El saldo no comprometido se debió principalmente a las vacantes de personal civil y a la disminución de las necesidades para conservación y los servicios por contrata. | UN | ونتج الرصيد غير المثقل أساسا عن شواغر في الوظائف المدنية وانخفاض الاحتياجات إلى الصيانة والخدمات التعاقدية. |
Sin embargo, debido al aumento de las tasas de ejecución de los programas y a la disminución del nivel de las contribuciones, el FNUAP retiró fondos de la reserva operacional en 1998. | UN | بيد أنه وبسبب زيادة معدلات تنفيذ البرامج وانخفاض مستوى التبرعات، فقد سحب الصندوق من الاحتياطي التشغيلي في عام ١٩٩٨. |
:: Despliegue más temprano de equipo de propiedad de los contingentes, cuyos costos se imputaron en el período de ejecución financiera anterior, y a la disminución del costo de las raciones | UN | :: نشر مبكر للمعدات المملوكة للوحدة، التي خصمت أعباؤها من الفترة المالية السابقة، وانخفاض تكاليف حصص الإعاشة |
La disminución obedece principalmente a la reducción del costo de rotación de los efectivos militares como resultado de las tarifas más favorables obtenidas para los vuelos comerciales y oficiales, y a la disminución de las necesidades de piezas de repuesto, reparaciones y conservación de vehículos, dado que durante este período no será menester renovar el parque de vehículos blindados para el transporte de tropas. | UN | ويعزى هذا الانخفاض أساسا إلى تخفيض تكلفة تناوب الوحدات العسكرية نتيجة الحصول على أسعار أكثر مواتاة لكل من الطائرات التجارية الحكومية وإلى انخفاض الاحتياجات من قطع غيار المركبات واﻹصلاحات والصيانة نظرا لعدم وجود حاجة إلى تجديد ناقلات اﻷفراد المصفحة خلال هذه الفترة. |
Esos cambios han dado lugar al ahorro de efectivo y a la disminución de la producción de contaminantes, en muchos casos de hasta el 40% de los residuos, mediante la reducción al mínimo del reteñido que requiere tratamiento de tecnologías de etapa final; | UN | وأدت هذه التغييرات إلى وفورات نقدية وإلى خفض توليد تلوث، بما يصل في كثير من اﻷحيان إلى ٤٠ في المائة من الصبيب، وذلك بالتقليل إلى أقصى حد من إعادة الصبغة التي تتطلب المعالجة بتكنولوجيا نهاية اﻷنابيب؛ |
Los ingresos por vivienda están disminuyendo debido a la pérdida de empleos y a la disminución de las remesas de familiares que trabajan en el extranjero. | UN | ودخل الأسرة أخذ في الهبوط بسبب فقدان الوظائف وانخفاض التحويلات المالية من أعضاء الأسر التي تعمل في الخارج. |
Dijo también que para combatir la violencia contra la mujer deberían encontrarse soluciones a los problemas económicos y sociales actuales, a los conflictos entre etnias y a la disminución de la calidad de vida de la población. | UN | كما قالت إنه بغية مكافحة العنف ضد المرأة، ينبغي ايجاد حلول للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية الراهنة، والصراعات بين الجماعات اﻹثنية، وانخفاض مستويات المعيشة بين السكان. |
20. En Europa, para un número creciente de países son motivo de preocupación las cuestiones relativas al envejecimiento y a la disminución de la población. | UN | ٢٠ - وفي أوروبا، يساور القلق عددا متزايدا من البلدان إزاء مسألتي الشيخوخة وانخفاض السكان. |
Dijo también que para combatir la violencia contra la mujer deberían encontrarse soluciones a los problemas económicos y sociales actuales, a los conflictos entre etnias y a la disminución de la calidad de vida de la población. | UN | كما قالت إنه بغية مكافحة العنف ضد المرأة، ينبغي ايجاد حلول للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية الراهنة، والصراعات بين الجماعات اﻹثنية، وانخفاض مستويات المعيشة بين السكان. |
Pese a las condiciones climáticas desfavorables y a la disminución de la producción agrícola exportable, el volumen de las exportaciones aumentó en base a la utilización de las existencias mantenidas de años anteriores. | UN | ورغم سوء اﻷحوال الجوية وانخفاض اﻹنتاج الزراعي القابل للتصدير، فقد زاد حجم الصادرات، من خلال تصدير الرصيد المخزون من سنوات سابقة. |
Se estima que esa tendencia se hará más pronunciada debido al envejecimiento de la población, a los cambios en la dieta, al aumento del número de fumadores y a la disminución de la actividad física. | UN | ومن المتوقع أن يزداد هذا الاتجاه وضوحاً بسبب شيخوخة السكان، والتغييرات في العادات الغذائية، وازديـاد عدد السكان المدخنين، وانخفاض الأنشطة البدنية. |
En los países en desarrollo, ese incremento se debe principalmente a la mayor esperanza de vida de las mujeres, al aumento del número de divorcios y a la disminución de la tasa de nupcialidad. | UN | ويعزى أساسا ارتفاع عدد هذه الأسر المعيشية في البلدان المتقدمة النمو إلى زيادة العمر المتوقع للنساء وارتفاع عدد حالات الطلاق وانخفاض معدل الزواج. |
Sin embargo, la de los países no exportadores de petróleo empeoró en un 21% debido sobre todo al aumento de los precios del petróleo, al aumento de los precios de las importaciones de la región y a la disminución de los precios de sus exportaciones. | UN | إلا أن معدلات التبادل التجاري للبلدان غير المصدرة للنفط تدهورت بنسبة 21 في المائة ويعود ذلك أساسا لارتفاع أسعار النفط، وارتفاع أسعار واردات المنطقة، وانخفاض أسعار صادراتها. |
Horas de vuelo El número de horas de vuelo fue menor debido a largos períodos de clima inclemente y a la disminución de las necesidades de responder en emergencias militares debidas a la situación de seguridad sobre el terreno | UN | يعزى انخفاض عدد ساعات الطيران إلى الفترات الطويلة من الطقس غير الملائم وانخفاض مستوى الحاجة إلى استجابة الوحدات العسكرية بسبب الحالة الأمنية في الميدان |
El número fue menor debido a la delegación de autoridad en el Oficial Médico Jefe de la UNAMID y a la disminución del número de funcionarios de la Sede desplegados en las misiones durante el período que se examina | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى تفويض السلطة الممنوح لرئيس الخدمات الطبية للعملية المختلطة وانخفاض عدد الموظفين الموفدين من المقر إلى البعثات خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير |
Por lo que se refiere a Egipto, Jordania, el Líbano, el Sudán y el Yemen, se calcula que sus cuentas corrientes fueron deficitarias en 2008, debido principalmente al aumento de los precios de importación de los productos básicos y a la disminución de las exportaciones hacia finales del año. | UN | ويقدر أن يسجل الأردن والسودان ولبنان ومصر واليمن عجزا في الحسابات الجارية في عام 2008، ويرجع ذلك أساسا إلى ارتفاع أسعار الواردات من السلع الأساسية وانخفاض الصادرات في أواخر ذلك العام. |
Esta reducción puede atribuirse concretamente al menor número de mujeres que contraen cáncer de mama y a la disminución del número de casos de cáncer intestinal en ambos sexos, así como al descenso del número de fallecimientos por cáncer de garganta y cáncer de pulmón. | UN | ويمكن عزو الانخفاض بالتحديد إلى انخفاض أعداد النساء اللائي يعانين من سرطان الثدي وانخفاض في عدد حالات سرطان الأمعاء الدقيقة في نوع الجنس وكذلك انخفاض في الوفيات المتصلة بسرطان الحلق والرئة. |
La disminución de las necesidades para comunicaciones se debe a que no se ha adquirido la mayor parte del equipo que figura en el anexo II.B del documento A/53/437 y a la disminución de los gastos de funcionamiento por la terminación del mandato. | UN | ١١ - الاتصالات - يعود انخفاض الاحتياجات تحت بند الاتصالات إلى عدم اقتناء معظم بنود المعدات الواردة في المرفق الثاني باء من الوثيقة A/53/437 وإلى انخفاض تكلفة التشغيل بسبب إنهاء الولاية. |
El menor número de metros cuadrados se debió a un cambio de prioridades, de Ituri a Kivu del Norte, en el contexto de la situación política y las condiciones de seguridad; al menor peligro presentado por las minas en la zona oriental del país y a la disminución del número de vuelos después de las elecciones, lo que complicó los traslados de equipo y personal para la remoción de minas | UN | مترا مربعا يعزى انخفاض الناتج إلى التحول في التركيز من إيتوري إلى شمال كيفو في سياق الحالة السياسية والأمنية، وإلى انخفاض مخاطر الألغام في الجزء الشرقي من البلد وإلى خفض الرحلات الجوية بعد الانتخابات مما أسفر عن صعوبات في حركة معدات وأفراد إزالة الألغام |
En la mesa redonda sobre la salud se indicó que la educación y el empoderamiento de la mujer contribuían de manera significativa al mejoramiento de la salud materna y a la disminución de la mortalidad infantil. | UN | وفي المناقشة التي جرت في جلسة المناقشة المتعلقة بالصحة، لوحظ أن التعليم وتمكين المرأة يسهمان بشكل ملموس في تحسين الصحة النفاسية وفي انخفاض معدل الوفيات بين الأطفال. |