"y a las personas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والأشخاص الذين
        
    • والأفراد الذين
        
    • وعلى الأفراد الذين
        
    • وللأشخاص الذين
        
    • وللأفراد الذين
        
    • والسكان الذين
        
    • ولمن يعولهم
        
    • وعلى الأشخاص الذين
        
    • ولتشمل أيضا الأفراد الذين
        
    El derecho de las personas sospechosas de delitos a disponer de un abogado deberá ampliarse a los testigos y a las personas que todavía no hayan sido imputadas. UN وينبغي لحق المشتبهين الجنائيين في توكيل محامي دفاع أن يمتد إلى الشهود والأشخاص الذين لم توجه تهم إليهم بعد.
    Las salvaguardias del Consejo Económico y Social también hacen extensiva la prohibición de la aplicación de la pena de muerte a mujeres que hayan dado a luz recientemente y a las personas que hayan perdido la razón. UN وتشمل ضمانات المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضاً حظر تطبيق عقوبة الإعدام على الأمهات الجدد والأشخاص الذين أصبحوا مجانين.
    Pido una vez más al Gobierno y a las personas que puedan saber qué ocurrió con esos documentos o puedan tener información sobre su paradero que aclaren la suerte de los archivos. UN وإنني أدعو مرة أخرى الحكومات والأفراد الذين قد يكونون على اطلاع بمصير هذه الوثائق، أو لديهم معلومات عن أماكن وجودها، إلى كشف الغطاء عن مصير هذه المحفوظات.
    También en este caso insto a los gobiernos y a las personas que puedan saber qué ocurrió con esos documentos o posean información sobre su paradero, a que aclaren lo sucedido con los archivos. UN وأنا أدعو مرة ثانية الحكومات والأفراد الذين قد يكون لديهم علم بما حدث لتلك الوثائق، أو بحوزتهم معلومات عن مكان وجودها، الإفصاح عن مصير تلك المحفوظات.
    El Consejo decidió también que, durante un período que finalizaría el 31 de julio de 2007, las disposiciones de la resolución 1596 (2005) se aplicarían a los líderes políticos y militares que reclutaran o utilizaran a niños en conflictos armados y a las personas que cometieran violaciones graves del derecho internacional dirigidas contra los niños. UN وقرر كذلك أن أحكام القرار 1596 ستسري، لمدة تنتهي في 31 تموز/يوليه 2007، على القادة الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في الصراعات المسلحة وعلى الأفراد الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون الدولي تشمل استهداف الأطفال.
    Los ingresos del presupuesto se utilizaron también para pagar subsidios a las personas que han salido de establecimientos penitenciarios y a las personas que ayudaron a la limpieza después del accidente nuclear de Chernobyl. UN وتستخدم إيرادات الميزانية أيضا لدفع استحقاقات للأشخاص الذين أفرج عنهم من المؤسسات الجنائية وللأشخاص الذين ساعدوا في عملية التنظيف بعد وقوع حادث تشرنوبيل.
    A menudo los informes de los Estados Partes no dan suficiente información sobre la manera en que el Estado y la sociedad desempeñan su obligación de dar una protección a la familia y a las personas que la integran. UN وكثيرا ما لا تعطي تقارير الدول الأطراف معلومات كافية بشأن طريقة وفاء الدولة والمجتمع بالتزامهما بتوفير الحماية للأسرة وللأفراد الذين يكونونها.
    El Comité recomienda también que la Ley de vivienda social se aplique a los refugiados y a las personas que reciben protección subsidiaria. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتطبيق قانون السكن الاجتماعي على اللاجئين والأشخاص الذين يتلقون حماية ثانوية.
    - Prestar atención especial al trato de las personas que pertenecen a grupos vulnerables y a las personas que sufren discriminación múltiple; UN :: لإيلاء اهتمام خاص لمعاملة الأشخاص الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة والأشخاص الذين يعانون من التمييز القائم على أسس متعددة؛
    Se ha aplicado también a las personas que han conspirado para suministrar armas a organizaciones terroristas a cambio de estupefacientes, y a las personas que han facilitado fondos obtenidos de actividades ilegales a grupos terroristas. UN كما طُبق بحق الأشخاص الذين تآمروا على تقديم الأسلحة لمنظمات إرهابية مقابل المخدرات، والأشخاص الذين زودوا الجماعات الإرهابية بالأموال المستمدة من أنشطة غير مشروعة.
    Al nivel más general, la difusión de los principios democráticos es un sustrato propicio que alienta a las comunidades y a las personas que comparten los mismos valores a unirse para tratar de mejorar sus condiciones materiales y sociales. UN فعلى الصعيد الكلي، يمثل انتشار المبادئ الديمقراطية أرضية إيجابية تشجع المجتمعات المحلية والأشخاص الذين يؤمنون بقيم مشتركة على العمل سويا من أجل تحسين ظروفهم المادية والاجتماعية.
    La Ley de prohibición de la dote, de 1961, reformada en 1986, prohíbe la dote e impone sanciones a quien la da, a quien la recibe y a las personas que la piden o inciten a que se pida. UN إن قانون حظر المهر لعام 1961 المعدَّل في عام 1986 يحظر دفع المهر وينص على معاقبة دافعه ومتلقيه والأشخاص الذين يطلبونه والذين يحرضون على طلبه.
    La Comisión pudo no obstante reunir un conjunto de materiales fidedignos y coherentes con respecto a las transgresiones que ocurrieron y a las personas que se sospecha que podrían tener responsabilidad penal por su comisión. UN ومع ذلك فقد تمكنت اللجنة من جمع مجموعة موثوقة متسقة من المواد فيما يتصل بكل من الانتهاكات التي وقعت والأشخاص الذين قد يشتبه في تحملهم المسؤولية الجنائية عن ارتكابها.
    En tales casos deben adoptar medidas concretas para ofrecer protección al personal sanitario y a las personas que acudan a los servicios de salud. UN وفي تلك الحالات، ينبغي أن تتخذ الدول خطوات ملموسة لتوفير الحماية للعاملين في مجال الرعاية الصحية والأفراد الذين يلتمسون خدمات الرعاية الصحية.
    También desea agradecer a todos los representantes de organismos internacionales y organizaciones no gubernamentales y a las personas que, pese a la urgencia de la situación en la región, encontraron tiempo para reunirse y conversar con ella durante la misión. UN وتود المقررة الخاصة أيضا أن تشكر جميع ممثلي الوكالات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والأفراد الذين تمكنوا على الرغم من خطورة الحالة في المنطقة من توفير الوقت اللازم لمقابلتها والتحدث معها أثناء البعثة.
    El Consejo amplió además el alcance de las sanciones selectivas de modo que incluyeran a los responsables políticos y militares que reclutaran o utilizaran a niños en conflictos armados en violación del derecho internacional aplicable y a las personas que cometieran violaciones graves del derecho internacional dirigidas contra los niños en situaciones de conflicto armado. UN كذلك وسع المجلس مرة أخرى نطاق الجزاءات الموجهة لتشمل القادة السياسيين والعسكريين الذين يقومون بتجنيد الأطفال أو استخدامهم في الصراع المسلح انتهاكا للقانون الدولي المطبق، والأفراد الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون الدولي تتعلق باستهداف الأطفال في حالات الصراع المسلح.
    9. Decide que las medidas especificadas en el párrafo 8 e) de la resolución 1718 (2006) se aplicarán también a las personas enumeradas en el anexo I de la presente resolución y a las personas que actúen en su nombre o siguiendo instrucciones suyas; UN 9 - يقرر أن التدابير المحددة في الفقرة 8 (هـ) من القرار 1718 (2006) تسري أيضا على الأفراد المدرجة أسماؤهم في المرفق الأول لهذا القرار وعلى الأفراد الذين يتصرفون بالنيابة عنهم أو بتوجيه منهم؛
    Los servicios odontológicos completos se prestan a los titulares de tarjeta rosada, a los sectores especiales de la población indicados más arriba y a las personas que padecen trastornos de coagulación, cardiopatías valvulares, discapacidad física o mental y cáncer de cabeza y cuello. UN وتُيسَّر خدمات طب الأسنان بالكامل لحملة البطاقة الوردية، ولفئات معيّنة من السكان تقدم ذكرها، وللأشخاص الذين يعانون من اضطرابات تخثّر، وسرطان الرأس والرقبة.
    A menudo los informes de los Estados Partes no dan suficiente información sobre la manera en que el Estado y la sociedad desempeñan su obligación de dar una protección a la familia y a las personas que la integran. UN وكثيرا ما لا تعطي تقارير الدول الأطراف معلومات كافية بشأن طريقة وفاء الدولة والمجتمع بالتزامهما بتوفير الحماية للأسرة وللأفراد الذين يكونونها.
    En el sector de la salud, el Gobierno ha desarrollado y mejorado un sistema integral de prevención y tratamiento de la salud a fin de asegurar una salud pública de calidad, ofreciendo así a todos, en particular a las madres y sus hijos, a las personas pobres y a las personas que viven en zonas rurales y remotas, acceso a los servicios de atención de la salud. UN وفي قطاع الصحة، ولضمان الصحة العامة الجيدة، وضعت الحكومة وحسَّنت نظاماً شاملاً للعلاج الوقائي والصحي، وهو ما أتاح الفرص أمام الجميع، ولا سيما الأُمهات والأطفال، والفقراء، والسكان الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية، للحصول على خدمات الرعاية الصحية.
    Además, debe centrarse en la cuestión de cuáles son las obligaciones de derecho internacional que prohíben a un Estado expulsar a extranjeros y examinar si, como parte del tema, debe ocuparse del alcance y el contenido de los derechos humanos aplicables a las personas objeto de expulsión en el Estado de expulsión y a las personas que hayan sido expulsadas en el Estado de acogida. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للجنة أن تركز على مسألة تحديد الالتزامات التي تمنع الدولة بموجب القانون الدولي من طرد الأجانب، وأن تناقش عقب ذلك ما إذا كان ينبغي لها، كجزء من هذا الموضوع، أن تتناول نطاق ومضمون حقوق الإنسان الواجبة التطبيق على الأشخاص الذين يجري طردهم في الدولة الطاردة وعلى الأشخاص الذين طردوا في الدولة المستقبلة.
    En 2006, por resolución 1698 (2006), el Consejo prorrogó hasta el 31 de julio de 2007 el embargo de armas y las restricciones de viaje y financieras, haciéndolas extensivas a los dirigentes políticos y militares que reclutaran o utilizaran a niños en conflictos armados, y a las personas que perpetraran graves transgresiones del derecho internacional dirigidas contra niños en situaciones de conflicto armado. UN 3 - وفي عام 2006، جدد المجلس، بموجب قراره 1698 (2006) الحظر المفروض على توريد الأسلحة حتى 31 تموز/يوليه 2007، بالإضافة إلى تمديد العمل بالتدابير المتعلقة بالسفر والأمور المالية لتشمل القادة السياسيين والعسكريين الذين يجندون الأطفال أو يستغلون الأطفال في النزاع المسلح، ولتشمل أيضا الأفراد الذين يرتكبون انتهاكات خطيرة للقانون الدولي باستهدافهم الأطفال في حالات النزاع المسلح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus