"y a los ciudadanos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمواطنين
        
    • ومواطني
        
    • ومواطنيها
        
    • وعلى المواطنين
        
    • وللمواطنين
        
    • كما فعلت للمواطنين من
        
    • ولمواطني
        
    • وعلى مواطني
        
    • والمواطنون
        
    • تمنحها للمواطنين
        
    Difundió mentiras diciendo que el Gobierno Real perseguía a los hindúes y a los ciudadanos indios que se encontraban en Bhután. UN ونشر أكاذيب بأن الحكومة الملكية تضطهد الهندوسيين والمواطنين الهنود في بوتان.
    El fomento de la capacidad es fundamental si se desea hacer al gobierno y a los ciudadanos responsables del proceso de desarrollo. UN ٧٥ - ثم بيﱠنت أن تعزيز القدرات عامل أساسي، إذا ما أريد تحميل الحكومات والمواطنين المسؤولية عن عملية التنمية.
    A través de dicha cooperación, alienta a los órganos culturales y a los ciudadanos privados a participar en la vida cultural internacional. UN ومن خلال هذا التعاون، تشجع الوزارة الهيئات الثقافية والمواطنين بصفتهم الشخصية على المشاركة في الحياة الثقافية الدولية.
    Salvo que la ley disponga lo contrario, este derecho se aplica por igual a los ciudadanos estonios y a los ciudadanos extranjeros y personas apátridas residentes en Estonia. UN ويسري هذا الحق على المواطنين الاستونيين ومواطني الدول الأجنبية وعديمي الجنسية ممن يقيمون في استونيا، باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون.
    La adopción de restricciones voluntarias en aras de una ética internacional más restrictiva no puede sino beneficiar a los Estados y a los ciudadanos. UN ولا شك أن اعتماد قيود طوعية لتعزيز مدونة أخلاقية دولية سيعود بالفائدة على الدول ومواطنيها.
    Se han facilitado instrucciones al personal de las embajadas y a los ciudadanos extranjeros, indicándoles que pueden ser blanco de ataques terroristas. UN ووجهت تعليمات إلى موظفي السفارات والمواطنين الأجانب الذين يمكن أن يكونوا مستهدفين بالاعتداءات الإرهابية.
    Y esa es proteger a la ciudad y a los ciudadanos que viven en ella. Open Subtitles وهي حماية المدينة والمواطنين الذين يعيشون بها
    Exhortamos a los dirigentes y a los ciudadanos responsables de estos países a que unan sus esfuerzos para ampliar la base de poder político y a que se opongan firmemente a los extremistas. UN ونحن نناشد الزعماء والمواطنين البارزين في هذه البلدان أن يوحدوا جهودهم بتوسيع قاعدة السلطة السياسية ويقفوا بحزم في وجه المتطرفين.
    Para ello se ha desarrollado una red de servicios de asistencia social a domicilio y de centros territoriales para atender a los jubilados y a los ciudadanos sin familia que no pueden trabajar. UN ولذلك أنشئ نظام لوحدات المساعدة الاجتماعية المنزلية، إلى جانب المراكز المحلية التي تقدم الخدمات ﻷصحاب المعاشات والمواطنين الذين يعيشون بمفردهم وغير القادرين على العمل.
    Destacando la necesidad de dar a los fieles de todas las religiones y a los ciudadanos de todas las nacionalidades acceso libre y sin restricciones a los Santos Lugares de Belén, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى ضمان وصول المؤمنين من جميع اﻷديان والمواطنين من جميع الجنسيات إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم بحرية ودونما عائق،
    Destacando la necesidad de dar a los fieles de todas las religiones y a los ciudadanos de todas las nacionalidades acceso libre y sin restricciones a los Santos Lugares de Belén, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى ضمان وصول المؤمنين من جميع اﻷديان والمواطنين من جميع الجنسيات إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم بحرية ودونما عائق،
    La existencia de una organización no gubernamental servirá para dejar constancia del concepto de " autonomía " facultando a las autoridades locales y a los ciudadanos para que adopten iniciativas y responsabilidades. UN فستقوم منظمة غير حكومية بشرح مفهوم " الملكية " بتمكين السلطات والمواطنين بالمبادرات والمسؤوليات.
    Los funcionarios de inmigración también trabajan sobre el terreno y controlan directamente a los empleadores y a los ciudadanos extranjeros para cerciorarse de que pueden permanecer en el país legalmente. UN وتقوم مكاتب الهجرة كذلك بعمل ميداني وبالتفتيش الموضعي لأصحاب العمل والمواطنين الأجانب للتأكد من حقهم الشرعي في التواجد في البلاد.
    La Asamblea también subrayó la necesidad de garantizar el acceso libre y sin trabas a los fieles de todas las religiones y a los ciudadanos de todas las nacionalidades a los lugares de culto de Belén. UN كما أكدت الجمعية الحاجة إلى ضمان إتاحة فرص وصول المؤمنين من جميع الأديان والمواطنين من جميع الجنسيات إلى الأماكن المقدسة في بيت لحم بحرية ودونما عائق.
    Ya no alcanza con contemplar el cambio desde una perspectiva nacional; los efectos de la globalización se extienden al sector público, a los medios empresariales, a las organizaciones no gubernamentales y a los ciudadanos corrientes de todos los países. UN ولم يعد كافياً النظر إلى التغير من منظور وطني؛ فآثار العولمة تمتد لتشمل القطاع العام والمشاريع التجارية والمنظمات غير الحكومية والمواطنين العاديين في كل بلد.
    446. El reclamante pide una indemnización por el alojamiento proporcionado a los refugiados kuwaitíes y a los ciudadanos de Al Khafji que buscaron refugio en la Provincia Oriental. UN 446- يطلب صاحب المطالبة تعويضا عن ترتيبات الإيواء التي وفِّرت للاجئين الكويتيين ومواطني الخفجي الذين طلبوا اللجوء في المنطقة الشرقية.
    Expresando nuestra gratitud al Honorable Alcalde y a los ciudadanos de Santiago por dedicar una plaza a la libertad de prensa en el Día Mundial de la Libertad de Prensa, el 3 de mayo de 1994, UN وإذ نعرب عن امتناننا لعمدة سنتياغو المبجل ومواطنيها الذين اختصوا حرية الصحافة بساحة في اليوم العالمي لحرية الصحافة في ٣ أيار/مايو ١٩٩٤،
    Estas normas se aplican a todas las personas y entidades que están en el país y a los ciudadanos de Singapur que están fuera del país. UN وتنطبق هذه اللوائح على جميع الأشخاص والكيانات في سنغافورة وعلى المواطنين السنغافوريين خارج سنغافورة.
    También es necesario prestar asistencia a las comunidades libanesas que han acogido a refugiados sirios y a los ciudadanos libaneses desplazados de la República Árabe Siria. UN وهناك حاجة أيضاً لتأمين المساعدات للمجتمعات المحلية اللبنانية التي تستضيف اللاجئين السوريين وللمواطنين اللبنانيين الذين نزحوا من الجمهورية العربية السورية.
    1902. La Misión observa con preocupación que Israel no ha ofrecido el mismo nivel de protección frente a los cohetes y los morteros a los ciudadanos palestinos afectados y a los ciudadanos judíos. UN 1902- وتلاحظ البعثة مع القلق أن إسرائيل لم توفر نفس المستوى من الحماية من الصواريخ وقذائف الهاون للمواطنين الفلسطينيين المتأثرين كما فعلت للمواطنين من اليهود.
    442. El reclamante explicó que, con objeto de prestar socorro, constituyó un comité que determinó la cantidad que había que pagar a los refugiados y a los ciudadanos de Al Khafji. UN 442- وشرح صاحب المطالبة أنه من أجل توفير الإغاثة، شكَّل لجنة حددت المبالغ المراد دفعها للاجئين ولمواطني الخفجي.
    Estas normas se aplican a todas las personas y entidades que están en el país y a los ciudadanos de Singapur que están fuera del país. UN وتنطبق هذه اللوائح على جميع الأشخاص والكيانات في سنغافورة وعلى مواطني سنغافورة في الخارج.
    9. El párrafo segundo de la fracción I del artículo 36 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos dispone que el Registro Nacional de Ciudadanos y la expedición de la cédula de identidad ciudadana son servicios de interés público y, por tanto, responsabilidad que corresponde al Estado y a los ciudadanos. UN تنص الفقرة الثامنة من الفقرة الفرعية ١ من المادة ٦٣ من الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية على أن السجل الوطني للمواطنين وهيئة إصدار بطاقة هوية المواطن هما دائرتا مصلحة عامة وبالتالي تتولى مسؤولياتهما الدولة والمواطنون.
    32. El Comité recomienda que el Estado Parte trate en pie de igualdad a los trabajadores migrantes y a los ciudadanos kuwaitíes. UN 32- وتوصي اللجنة بأن تمنح الدولة الطرف العمال المهاجرين المعاملة نفسها التي تمنحها للمواطنين الكويتيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus