Difundió mentiras diciendo que el Gobierno Real perseguía a los hindúes y a los ciudadanos indios que se encontraban en Bhután. | UN | ونشر أكاذيب بأن الحكومة الملكية تضطهد الهندوسيين والمواطنين الهنود في بوتان. |
El fomento de la capacidad es fundamental si se desea hacer al gobierno y a los ciudadanos responsables del proceso de desarrollo. | UN | ٧٥ - ثم بيﱠنت أن تعزيز القدرات عامل أساسي، إذا ما أريد تحميل الحكومات والمواطنين المسؤولية عن عملية التنمية. |
A través de dicha cooperación, alienta a los órganos culturales y a los ciudadanos privados a participar en la vida cultural internacional. | UN | ومن خلال هذا التعاون، تشجع الوزارة الهيئات الثقافية والمواطنين بصفتهم الشخصية على المشاركة في الحياة الثقافية الدولية. |
Salvo que la ley disponga lo contrario, este derecho se aplica por igual a los ciudadanos estonios y a los ciudadanos extranjeros y personas apátridas residentes en Estonia. | UN | ويسري هذا الحق على المواطنين الاستونيين ومواطني الدول الأجنبية وعديمي الجنسية ممن يقيمون في استونيا، باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون. |
La adopción de restricciones voluntarias en aras de una ética internacional más restrictiva no puede sino beneficiar a los Estados y a los ciudadanos. | UN | ولا شك أن اعتماد قيود طوعية لتعزيز مدونة أخلاقية دولية سيعود بالفائدة على الدول ومواطنيها. |
Se han facilitado instrucciones al personal de las embajadas y a los ciudadanos extranjeros, indicándoles que pueden ser blanco de ataques terroristas. | UN | ووجهت تعليمات إلى موظفي السفارات والمواطنين الأجانب الذين يمكن أن يكونوا مستهدفين بالاعتداءات الإرهابية. |
Y esa es proteger a la ciudad y a los ciudadanos que viven en ella. | Open Subtitles | وهي حماية المدينة والمواطنين الذين يعيشون بها |
Exhortamos a los dirigentes y a los ciudadanos responsables de estos países a que unan sus esfuerzos para ampliar la base de poder político y a que se opongan firmemente a los extremistas. | UN | ونحن نناشد الزعماء والمواطنين البارزين في هذه البلدان أن يوحدوا جهودهم بتوسيع قاعدة السلطة السياسية ويقفوا بحزم في وجه المتطرفين. |
Para ello se ha desarrollado una red de servicios de asistencia social a domicilio y de centros territoriales para atender a los jubilados y a los ciudadanos sin familia que no pueden trabajar. | UN | ولذلك أنشئ نظام لوحدات المساعدة الاجتماعية المنزلية، إلى جانب المراكز المحلية التي تقدم الخدمات ﻷصحاب المعاشات والمواطنين الذين يعيشون بمفردهم وغير القادرين على العمل. |
Destacando la necesidad de dar a los fieles de todas las religiones y a los ciudadanos de todas las nacionalidades acceso libre y sin restricciones a los Santos Lugares de Belén, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى ضمان وصول المؤمنين من جميع اﻷديان والمواطنين من جميع الجنسيات إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم بحرية ودونما عائق، |
Destacando la necesidad de dar a los fieles de todas las religiones y a los ciudadanos de todas las nacionalidades acceso libre y sin restricciones a los Santos Lugares de Belén, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى ضمان وصول المؤمنين من جميع اﻷديان والمواطنين من جميع الجنسيات إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم بحرية ودونما عائق، |
La existencia de una organización no gubernamental servirá para dejar constancia del concepto de " autonomía " facultando a las autoridades locales y a los ciudadanos para que adopten iniciativas y responsabilidades. | UN | فستقوم منظمة غير حكومية بشرح مفهوم " الملكية " بتمكين السلطات والمواطنين بالمبادرات والمسؤوليات. |
Los funcionarios de inmigración también trabajan sobre el terreno y controlan directamente a los empleadores y a los ciudadanos extranjeros para cerciorarse de que pueden permanecer en el país legalmente. | UN | وتقوم مكاتب الهجرة كذلك بعمل ميداني وبالتفتيش الموضعي لأصحاب العمل والمواطنين الأجانب للتأكد من حقهم الشرعي في التواجد في البلاد. |
La Asamblea también subrayó la necesidad de garantizar el acceso libre y sin trabas a los fieles de todas las religiones y a los ciudadanos de todas las nacionalidades a los lugares de culto de Belén. | UN | كما أكدت الجمعية الحاجة إلى ضمان إتاحة فرص وصول المؤمنين من جميع الأديان والمواطنين من جميع الجنسيات إلى الأماكن المقدسة في بيت لحم بحرية ودونما عائق. |
Ya no alcanza con contemplar el cambio desde una perspectiva nacional; los efectos de la globalización se extienden al sector público, a los medios empresariales, a las organizaciones no gubernamentales y a los ciudadanos corrientes de todos los países. | UN | ولم يعد كافياً النظر إلى التغير من منظور وطني؛ فآثار العولمة تمتد لتشمل القطاع العام والمشاريع التجارية والمنظمات غير الحكومية والمواطنين العاديين في كل بلد. |
446. El reclamante pide una indemnización por el alojamiento proporcionado a los refugiados kuwaitíes y a los ciudadanos de Al Khafji que buscaron refugio en la Provincia Oriental. | UN | 446- يطلب صاحب المطالبة تعويضا عن ترتيبات الإيواء التي وفِّرت للاجئين الكويتيين ومواطني الخفجي الذين طلبوا اللجوء في المنطقة الشرقية. |
Expresando nuestra gratitud al Honorable Alcalde y a los ciudadanos de Santiago por dedicar una plaza a la libertad de prensa en el Día Mundial de la Libertad de Prensa, el 3 de mayo de 1994, | UN | وإذ نعرب عن امتناننا لعمدة سنتياغو المبجل ومواطنيها الذين اختصوا حرية الصحافة بساحة في اليوم العالمي لحرية الصحافة في ٣ أيار/مايو ١٩٩٤، |
Estas normas se aplican a todas las personas y entidades que están en el país y a los ciudadanos de Singapur que están fuera del país. | UN | وتنطبق هذه اللوائح على جميع الأشخاص والكيانات في سنغافورة وعلى المواطنين السنغافوريين خارج سنغافورة. |
También es necesario prestar asistencia a las comunidades libanesas que han acogido a refugiados sirios y a los ciudadanos libaneses desplazados de la República Árabe Siria. | UN | وهناك حاجة أيضاً لتأمين المساعدات للمجتمعات المحلية اللبنانية التي تستضيف اللاجئين السوريين وللمواطنين اللبنانيين الذين نزحوا من الجمهورية العربية السورية. |
1902. La Misión observa con preocupación que Israel no ha ofrecido el mismo nivel de protección frente a los cohetes y los morteros a los ciudadanos palestinos afectados y a los ciudadanos judíos. | UN | 1902- وتلاحظ البعثة مع القلق أن إسرائيل لم توفر نفس المستوى من الحماية من الصواريخ وقذائف الهاون للمواطنين الفلسطينيين المتأثرين كما فعلت للمواطنين من اليهود. |
442. El reclamante explicó que, con objeto de prestar socorro, constituyó un comité que determinó la cantidad que había que pagar a los refugiados y a los ciudadanos de Al Khafji. | UN | 442- وشرح صاحب المطالبة أنه من أجل توفير الإغاثة، شكَّل لجنة حددت المبالغ المراد دفعها للاجئين ولمواطني الخفجي. |
Estas normas se aplican a todas las personas y entidades que están en el país y a los ciudadanos de Singapur que están fuera del país. | UN | وتنطبق هذه اللوائح على جميع الأشخاص والكيانات في سنغافورة وعلى مواطني سنغافورة في الخارج. |
9. El párrafo segundo de la fracción I del artículo 36 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos dispone que el Registro Nacional de Ciudadanos y la expedición de la cédula de identidad ciudadana son servicios de interés público y, por tanto, responsabilidad que corresponde al Estado y a los ciudadanos. | UN | تنص الفقرة الثامنة من الفقرة الفرعية ١ من المادة ٦٣ من الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية على أن السجل الوطني للمواطنين وهيئة إصدار بطاقة هوية المواطن هما دائرتا مصلحة عامة وبالتالي تتولى مسؤولياتهما الدولة والمواطنون. |
32. El Comité recomienda que el Estado Parte trate en pie de igualdad a los trabajadores migrantes y a los ciudadanos kuwaitíes. | UN | 32- وتوصي اللجنة بأن تمنح الدولة الطرف العمال المهاجرين المعاملة نفسها التي تمنحها للمواطنين الكويتيين. |