"y a los mecanismos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والآليات
        
    • وإلى آليات
        
    • والجهات المعنية بآليات
        
    • ولآليات
        
    • وبآليات
        
    • والى آليات
        
    • وبالآليات
        
    • وعلى الآليات
        
    Se prestó especial atención a las cuestiones humanitarias y a los mecanismos para una cooperación económica beneficiosa para ambas partes. UN وأولي تركيز خاص للقضايا الإنسانية والآليات التي من شأنها أن تؤدي إلى تحقيق تعاون اقتصادي يحقق المنفعة المتبادلة.
    La Oficina de Evaluación, en su supervisión de la función de evaluación de los fondos y programas del PNUD, ha prestado particular atención a la determinación del grado en que las recomendaciones sobre evaluación se han seguido y a los mecanismos que han participado en su consecución. UN وقد أولى مكتب التقييم، في تفتيشه على مهام التقييم في برامج وصناديق البرنامج الإنمائي، عناية خاصة لتقدير مدى اتباع التوصيات الخاصة بالتقييم، والآليات التي استخدمت لتحقيق ذلك.
    Además, le preocupaban las facultades ilimitadas otorgadas al subcomité y a los mecanismos nacionales, que podían tener graves consecuencias jurídicas, incluso para el reconocimiento internacional del protocolo. UN كما أعرب عن قلقه لأن اللجنة الفرعية والآليات الوقائية الوطنية تتمتع بسلطات غير مقيدة وأشار إلى أنه قد يترتب على ذلك نتائج قانونية خطيرة، بما في ذلك ما يتعلق بالاعتراف الدولي بالبروتوكول.
    E. Fortalecimiento del acceso a la justicia y a los mecanismos de defensa pública UN تعزيز إمكانية الوصول إلى العدالة وإلى آليات الدفاع العام
    Esto puede atribuirse en gran medida a los requisitos obligatorios contenidos en el presupuesto consolidado de Kosovo y a los mecanismos de cumplimiento conexos. UN ويعود ذلك بشكل كبير إلى الشروط الإلزامية الواردة في ميزانية كوسوفو الموحدة ولآليات الإنفاذ ذات العلاقة.
    Tal instrumento podría tener una parte general que incluyera disposiciones sobre aplicaciones prácticas del derecho humanitario en vigor, el deber de informar a los civiles, de promover una pronta remoción, etc. Otra parte podría contener requisitos específicos para cada arma correspondientes a municiones y artefactos explosivos seleccionados, relativos, por ejemplo a la detectabilidad y a los mecanismos de autodestrucción. UN ويمكن أن يضم هذا الصك جزءاً عاماً يشمل أحكاماً بشأن التطبيقات العملية للقانون الإنساني القائم، وواجب إعلام المدنيين، والتشجيع على الإزالة المبكرة، وما إلى ذلك. ويمكن أن يضم جزءاً آخر يشمل شروطاً لذخائر وأعتدة مختارة لأسلحة معينة تتعلق مثلاً بالقدرة على الاكتشاف وبآليات التدمير الذاتي.
    :: Reforzamiento del apoyo financiero y material a la OUA y a los mecanismos subregionales para la prevención, gestión y solución de conflictos y para el mantenimiento de la paz; UN :: تعزيز الدعم المالي والمادي المقدم لمنظمة الوحدة الأفريقية والآليات دون الإقليمية بهدف منع الصراعات وإدارتها وتسويتها وحفظ السلام؛
    Lamentablemente, pese a todos los esfuerzos y a los mecanismos nuevos, en los últimos años el mundo ha presenciado un ciclo implacable de violencia y terrorismo, que ha obstaculizado todas las iniciativas constructivas. UN للأسف، بالرغم من كل الجهود والآليات الجديدة، شهد العالم دوامة لا تهدأ من العنف والإرهاب خلال السنوات القليلة الماضية، احتجزت كل المبادرات البناءة رهينة.
    Por consiguiente, todos los Estados, los órganos competentes de las Naciones Unidas y los mecanismos de derechos humanos deben respetar y alentar el derecho de las víctimas al acceso a la justicia y a los mecanismos de reparación. UN وعليه، يجب على جميع الدول والهيئات المتخصصة في الأمم المتحدة والآليات الملائمة لحقوق الإنسان أن تشجع حق الضحايا في الوصول إلى العدالة وإلى آليات الجبر وتحترمه.
    La cooperación en la gestión fronteriza regional sigue mejorando, entre otras cosas, gracias al establecimiento de patrullas conjuntas, al intercambio de información y a los mecanismos regionales de control fronterizo y cooperación aduanera. UN ويشهد التعاون الإقليمي في مجال إدارة الحدود تحسناً مستمراً، بما في ذلك من خلال تسيير دوريات مشتركة وتبادل المعلومات والآليات الإقليمية لمراقبة الحدود والتعاون الجمركي.
    La gestión regional de las fronteras funciona en general bien gracias a prácticas como el uso de patrullas conjuntas, al intercambio de información, y a los mecanismos regionales de control fronterizo y cooperación aduanera. UN وتجري إدارة الحدود على الصعيد الإقليمي بشكل جيد عموما من خلال اتباع ممارسات مثل تسيير دوريات مشتركة، وتبادل المعلومات، والآليات الإقليمية لمراقبة الحدود، والتعاون الجمركي.
    Tras celebrar el recurso creciente de la comunidad internacional a las comisiones de investigación y a los mecanismos de determinación de hechos, observó que era fundamental garantizar el seguimiento de sus recomendaciones. UN وفي معرض الترحيب بتزايد لجوء المجتمع الدولي إلى لجان التحقيق وآليات تقصي الحقائق، أشارت إلى أنه من الأهمية بمكان ضمان متابعة التوصيات التي تصدر عن تلك اللجان والآليات.
    Los criterios de acceso a la financiación internacional y a los mecanismos e instituciones financieros son onerosos para los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN 39 - وتعاني الدول الجزرية الصغيرة النامية من صعوبة الحصول على التمويل الدولي والوصول إلى المؤسسات والآليات المالية.
    También insta a todos los Estados Miembros y a los mecanismos internacionales de derechos humanos pertinentes a que aumenten la labor encaminada a consolidar su compromiso con la promoción y protección de los derechos humanos para todos y en pie de igualdad. UN كما تحث الدول الأعضاء والآليات الدولية ذات الصلة المعنية بحقوق الإنسان على مضاعفة جهودها لتكريس التزامها بكفالة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها للجميع على قدم المساواة.
    Los criterios de acceso a la financiación internacional y a los mecanismos e instituciones financieros son onerosos para los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN 39 - وتعاني الدول الجزرية الصغيرة النامية من صعوبة الحصول على التمويل الدولي والوصول إلى المؤسسات والآليات المالية.
    También se insta a dichas organizaciones a que proporcionen información sobre sus investigaciones y conclusiones a los órganos creados en virtud de tratados y a los mecanismos de derechos humanos, en especial la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer. UN كما تستحث المنظمات غير الحكومية على تقديم معلومات عن بحوثها واستنتاجاتها إلى هيئات المعاهدات وإلى آليات حقوق اﻹنسان، وبخاصة المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة.
    Es de esperar igualmente que en el marco de la expansión de los espacios económicos que serán creados en ciertos mercados desarrollados se tengan en cuenta las preocupaciones de los países en desarrollo en lo que se refiere especialmente al acceso a los mercados tradicionales y a los mecanismos del Sistema Generalizado de Preferencias. UN ومن المرتجى أيضا أنه حين يتم توسع المجالات الاقتصادية في بعض أسواق البلدان المتقدمة النمو، فإنه ستؤخذ في الاعتبار شواغل البلدان النامية، ولا سيما فيما يتعلق بوصولها إلى اﻷسواق التقليدية وإلى آليات نظام اﻷفضليات المعمم.
    Como expresión de nuestro firme compromiso y de nuestro apoyo a las Salas Especiales y a los mecanismos de participación de la comunidad internacional en todos los aspectos de su labor, el Gobierno de Camboya ha decidido copatrocinar la resolución para aprobar el texto del Acuerdo. UN وإعرابا عن التزامنا القوي ودعمنا الكامل للدوائر الاستثنائية ولآليات إشراك المجتمع الدولي في جميع جوانب عملها، قررت حكومة كمبوديا الملكية أن تشترك في تقديم قرار لاعتماد نص الاتفاق.
    i) Adoptar medidas apropiadas para garantizar que las mujeres refugiadas y desplazadas, las mujeres migrantes y las trabajadoras migrantes se sensibilicen en lo que respecta a sus derechos humanos y a los mecanismos de recurso de que disponen. UN )ط( اتخاذ التدابير الملائمة لضمان توعية اللاجئات والمشردات والمهاجرات والعاملات المهاجرات بما لهن من حقوق اﻹنسان وبآليات الانتصاف المتاحة لهن. ياء - المرأة ووسائط اﻹعلام
    También pueden encontrarse en situación desventajosa y marginadas por falta de conocimientos generales y por el no reconocimiento de sus derechos humanos, así como por los obstáculos que encuentran para tener acceso a la información y a los mecanismos de recurso en caso de que se violen sus derechos. UN وقد يتعرضن أيضا للحرمان والتهميش بسبب عدم إدراكهن عموما لما لهن من حقوق اﻹنسان ولعدم الاعتراف لهن بها، فضلا عن العوائق التي تعترضهن في الوصول الى المعلومات والى آليات الانتصاف في حالات تعرض حقوقهن للانتهاك.
    Podría ser de utilidad trabajar aun más en los aspectos técnicos de la cuestión, a fin de formular directrices relativas a las condiciones bajo las cuales los donantes estarían más dispuestos a limitar sus solicitudes de exenciones, a los términos en que podrían formularse las exenciones y a los mecanismos alternativos a la exención (por ejemplo, un sistema de bonos). UN ويمكن لأعمال فنية أخرى أن تبلور بشكل مفيد مبادئ توجيهية تتعلق بالظروف التي قد يكون فيها المانحون أكثر استعدادا لتقييد طلباتهم بالحصول على إعفاءات، وتتعلق بالشروط التي قد تصاغ الإعفاءات في ضوئها، وبالآليات البديلة للإعفاء (من قبيل نظام الشهادات).
    En muchos casos, desplazados y refugiados empiezan juntos la huida, pero el hecho de cruzar una frontera internacional crea una diferencia en cuanto al tipo de protección y asistencia a que tienen derecho y a los mecanismos por los cuales pueden recibirla. UN وفي العديد من الحالات، يبدأون هربهم جنبا إلى جنب بيد أن عبور حدود دولية تؤثر على نوع الحماية والمساعدة التي يصبح من حقهم الحصول عليها، وعلى الآليات التي يمكن توظيفها لتوفيرهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus