"y a los tribunales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمحاكم
        
    • وإلى المحاكم
        
    • والهيئات القضائية
        
    • أو المحاكم
        
    • وللمحكمتين
        
    • واللجوء إلى المحاكم
        
    Esto resulta especialmente cierto en el caso del Tribunal Administrativo Supremo, y cada vez lo es más en lo que respecta al Tribunal Supremo y a los tribunales inferiores. UN ويصدق هذا بوجه خاص على المحكمة اﻹدارية العليا، كما يصدق بشكل متزايد على المحكمة العليا والمحاكم الدنيا.
    Las últimas directrices del Gobierno para acabar con los estereotipos sexuales en las publicaciones oficiales se han distribuido a los organismos del Estado y a los tribunales y han sido anunciadas en Internet. UN وتم توزيع المبادئ التوجيهية الحكومية الأخيرة التي تهدف إلى التخلص من القوالب النمطية التي تستهدف النساء في المنشورات الرسمية على الوكالات الحكومية والمحاكم وتم وضعها على شبكة الإنترنت.
    Además, autoriza a la Comisión a remitir los casos de violaciones de derechos humanos individuales a la Fiscalía General y a los tribunales. UN كما تأذن للجنة بإحالة انتهاكات حقوق الإنسان للأفراد إلى النائب العام والمحاكم.
    159. La facultad de juzgar en la vía ordinaria, contenciosa y contencioso-administrativa y la de hacer ejecutar lo juzgado corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales y jueces respectivos, bajo el principio de unidad jurisdiccional. UN ٩٥١- سلطة البت في الدعاوي العادية والمنازعات والدعاوي اﻹدارية، ووضع القرارات ذات الصلة موضع التنفيذ، مسندة إلى المحكمة العليا وإلى المحاكم والقضاة المعنيين.
    Para poder desempeñar efectivamente esta función hay que informar a los jueces y a los tribunales competentes de la naturaleza y las consecuencias del Pacto y de la importante función que desempeñan los recursos judiciales en su aplicación. UN ولكي تنفذ هذه المهمة بفعالية يجب إطلاع المحاكم والهيئات القضائية المعنية على طابع وآثار العهد وعلى الدور الهام الذي تؤديه سبل الانتصاف القضائية في تنفيذه.
    " Otro objetivo del subprograma es apoyar el desarrollo de la justicia internacional y poner fin a la impunidad mediante la ayuda a los tribunales internacionales y a los tribunales con asistencia internacional establecidos. UN " من الأهداف الأخرى لهذا البرنامج الفرعي دعم تطوير العدالة الدولية ووضع حد للإفلات من العقاب من خلال مساعدة المحاكم الدولية القائمة أو المحاكم التي تتلقى مساعدة دولية.
    Sinopsis: el proyecto tiene por objetivo rehabilitar y equipar a las comisarías de policía, a las cárceles y a los tribunales. UN موجز: يهدف المشروع إلى إصلاح وتجهيز مراكز الشرطة والسجون والمحاكم.
    También debe tenerse en cuenta la promulgación de leyes que permitan a la policía militar, a los fiscales y a los tribunales militares colaborar con las autoridades civiles en causas que afecten conjuntamente a personal militar y civil. UN وينبغي أيضا النظر في سنّ تشريعات تسمح للشرطة العسكرية والمدعين العامين والمحاكم بدعم أنشطة السلطات المدنية في القضايا التي تشمل عسكريين ومدنيين معا.
    3. Parcialidad en la asignación de recursos a los tribunales ordinarios y a los tribunales especiales y tribunales militares UN ٣- المعاملة التمييزية في اعتماد الموارد للمحاكم والمحاكم الخاصة والعسكرية
    Así, por ejemplo, la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial fue ratificada y promulgada por el Gobierno en 1979, momento a partir del cual obliga a la administración y a los tribunales a observarla en el ejercicio de sus facultades. UN فقد صدقت الحكومة مثلاً على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وأصدرتها في عام ٩٧٩١، مما يرتب واجب احترام الاتفاقية على اﻹدارة الحكومية والمحاكم لدى ممارسة سلطاتها.
    Consideramos muy acertado que la Memoria del Secretario General, ya desde hace unos años, enmarque a la Corte Penal Internacional y a los tribunales internacionales bajo el capítulo relativo al orden jurídico y los derechos humanos. UN ونعتقد أن الأمين العام على حـق عندما يفرد المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الدولية في تقاريره في السنوات الأخيرة في الفصل المتعلق بالنظام القانوني الدولي وحقوق الإنسان.
    El artículo 116 de la Constitución establece que corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la nación el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución y las leyes nacionales. UN والمادة 116 من الدستور تنص على أن المحكمة العليا والمحاكم الأدنى درجة مخولة للنظر في جميع القضايا المتصلة بالمسائل التي يحكمها الدستور وتحكمها القوانين، والبت في هذه القضايا.
    La Oficina ha prestado apoyo al Ministerio de Justicia y a los tribunales en la organización de las reuniones anuales de los jueces y las reuniones periódicas de jueces y secretarios de juzgado en las que se pasa revista de la situación, se comparten experiencias y se abordan los problemas relacionados con la administración de los tribunales y el sistema judicial. UN ودعم المكتب أيضاً وزارة العدل والمحاكم في تنظيم الاجتماعات الاستعراضية السنوية للقضاة والاجتماعات الدورية للقضاة وكتبة المحاكم للمشاركة في الخدمات والتصدي لمشاكل إدارة المحاكم والنظام القضائي.
    Con la ocultación de estas pruebas, las autoridades impidieron fraudulentamente que la autora descubriera y comunicara la verdad de los hechos a las autoridades y a los tribunales. UN وباستبعاد هذه القرينة، فإن السلطات حالت بصورة خاطئة دون قيام صاحبة البلاغ بالتحري عن الحقائق الصحيحة لقضيتها وإبلاغ سلطات الأراضي والمحاكم بذلك.
    Mediante la promulgación de la Ley de reforma de bienestar social y pensiones de 1999, el Gobierno instituyó las pensiones compartidas como una nueva opción disponible a las parejas que se divorcian y a los tribunales para concertar arreglos financieros en casos de divorcio. UN ومع صدور قانون إصلاح الرعاية والمعاشات التقاعدية لسنة 1999، استحدثت الحكومة تقاسم المعاش كخيار إضافي متاح للزوجين المطلقين والمحاكم لتحديد التسوية المالية عند الطلاق.
    La UNAMSIL exhortó a la policía y a los tribunales a que trataran la violencia en el hogar como un delito y agilizaran los procedimientos judiciales. D. VIH/SIDA UN وحثت البعثةُ الشرطة والمحاكم على معاملة العنف في نطاق الأسرة كجريمة وعلى التعجيل في اتخاذ إجراءات المحاكمات المتعلقة به.
    Asimismo, desearía saber más sobre el procedimiento para acceder al Tribunal Constitucional y a los tribunales ordinarios por parte de quienes denuncian violaciones del Pacto. UN وقال إنه يود أيضا أن يحصل على معلومات مزيدة بشأن الإجراءات المحددة التي تمكن المشتكين من انتهاكات أحكام العهد من الوصول إلى المحكمة الدستورية والمحاكم العادية.
    La delegación de China ha tomado nota de las excepciones y de que en el calendario propuesto se tiene en cuenta la existencia de otros recursos internacionales, incluidos los recursos a los órganos de vigilancia en el ámbito de los derechos humanos y a los tribunales internacionales competentes en relación con las inversiones extranjeras. UN ٨ - وذكرت أن الوفد الصيني أحاط علما بالاستثناءات وبوجود سبل قانونية دولية أخرى أخذت في الاعتبار، بما في ذلك اللجوء إلى هيئات الرصد المتعلق بحقوق اﻹنسان وإلى المحاكم الدولية المختصة فيما يتعلق بالاستثمارات اﻷجنبية.
    Para poder desempeñar efectivamente esta función hay que informar a los jueces y a los tribunales competentes de la naturaleza y las consecuencias del Pacto y de la importante función que desempeñan los recursos judiciales en su aplicación. UN ولكي تنفذ هذه المهمة بفعالية يجب إطلاع المحاكم والهيئات القضائية المعنية على طابع وآثار العهد وعلى الدور الهام الذي تؤديه سبل الانتصاف القضائية في تنفيذه.
    6.7 Otro objetivo del subprograma es apoyar el desarrollo de la justicia internacional y poner fin a la impunidad mediante la ayuda a los tribunales internacionales y a los tribunales con asistencia internacional establecidos. UN 6-7 ومن الأهداف الأخرى لهذا البرنامج الفرعي دعم تطوير العدالة الدولية ووضع حد للإفلات من العقاب من خلال مساعدة المحاكم الدولية القائمة أو المحاكم التي تتلقى مساعدة دولية.
    Las cuotas destinadas al mantenimiento de la paz y a los tribunales internacionales están aumentando de forma notable y las sumas pendientes de pago alcanzan también niveles más elevados. UN وتزداد مستويات الأنصبة المقررة لحفظ السلام وللمحكمتين الدوليتين على نحو ملحوظ، بينما تصل المبالغ غير المسددة أيضا إلى مستويات أعلى.
    Por consiguiente, los canacos opuestos a la mina debieron recurrir a las protestas y a los tribunales en lugar de entablar negociaciones directas con la empresa. UN ولذلك، اضطرت شعوب الكاناك المعارضة لتشغيل المنجم إلى القيام باحتجاجات واللجوء إلى المحاكم عوضاً عن التفاوض مع الشركة مباشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus