"y acceder" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والوصول
        
    • والحصول
        
    • ومن الوصول
        
    • وفي الحصول
        
    • ومن الحصول
        
    • وأن يوافق
        
    • أو مطالعة
        
    • المفتوحة والاستفادة
        
    • ومن سبل الوصول
        
    • ومن الانتفاع
        
    • ووصولهم
        
    • والنفاذ
        
    Además, merced a la información facilitada por la IFOR, fue posible ubicar fosas comunes y acceder a ellas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أصبح من الممكن، بمساعدة قوة اﻹنفاذ، من تحديد مواقع القبور الجماعية والوصول إليها.
    Estas redes permiten a las empresas compartir los riesgos y los costos y acceder a los mercados. UN وهذه الشبكات تمكّن الشركات من تقاسم المخاطر والتكاليف والوصول إلى اﻷسواق.
    Para poder practicar eficazmente esas investigaciones debe otorgárseles la facultad de interpelar e interrogar a los testigos, tener acceso a las pruebas documentales pertinentes y acceder a los lugares de detención. UN ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز.
    Sin embargo, debemos reconocer que la vergüenza, el estigma y el miedo siguen disuadiendo a la población de solicitar y acceder a nuestros servicios. UN ومع ذلك، لا بد أن نذكر أن الشعور بالعار والوصم والخوف ما زال يمنع الأشخاص من التماس خدماتنا والحصول عليها.
    Ello da a las empresas de los países en desarrollo la oportunidad de adquirir experiencia y acceder a la tecnología. UN ويتيح ذلك لشركات البلدان النامية فرصا لاكتساب الخبرة والحصول على التكنولوجيا.
    Para poder practicar eficazmente esas investigaciones debe otorgárseles la facultad de interpelar e interrogar a los testigos, tener acceso a las pruebas documentales pertinentes y acceder a los lugares de detención. UN ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز.
    Para poder practicar eficazmente esas investigaciones debe otorgárseles la facultad de interpelar e interrogar a los testigos, tener acceso a las pruebas documentales pertinentes y acceder a los lugares de detención. UN ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز.
    Para poder practicar eficazmente esas investigaciones debe otorgárseles la facultad de interpelar e interrogar a los testigos, tener acceso a las pruebas documentales pertinentes y acceder a los lugares de detención. UN ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز.
    Para poder practicar eficazmente esas investigaciones debe otorgárseles la facultad de interpelar e interrogar a los testigos, tener acceso a las pruebas documentales pertinentes y acceder a los lugares de detención. UN ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز.
    Para poder practicar eficazmente esas investigaciones debe otorgárseles la facultad de interpelar e interrogar a los testigos, tener acceso a las pruebas documentales pertinentes y acceder a los lugares de detención. UN ولكي تتمكن هذه المؤسسات من إجراء مثل هذه التحقيقات بفعالية، ينبغي أن تتمتع بصلاحية استدعاء ومساءلة الشهود، والوصول إلى القرائن الوثائقية ذات الصلة، وإلى أماكن الاحتجاز.
    Es posible identificar fuentes y mecanismos de financiación innovadores y acceder a ellos. UN إمكانية تحديد مصادر مالية وآليات تمويل مبتكرة والوصول إليها.
    Es posible encontrar fuentes y mecanismos de financiación innovadores y acceder a ellos. UN إمكانية تحديد مصادر مالية وآليات تمويل مبتكرة والوصول إليها.
    Muchas mujeres y niñas se vieron obligadas a vender su cuerpo para sobrevivir y acceder a la ayuda a la que tenían legítimo derecho. UN وأجبرت النساء والفتيات على مقايضة أجسادهن من أجل البقاء والحصول على المعونة التي كان لهن حق الحصول عليها.
    Debe haber una red sólida para que las misiones sobre el terreno y la Sede puedan intercambiar información y acceder a ella. UN وثمة حاجة إلى وجود شبكة قوية لتمكين البعثات الميدانية والمقر من تبادل المعلومات والحصول عليها.
    Gracias a Internet, los usuarios pueden compartir conocimientos y acceder a ellos por caminos imprevistos. UN وتمكن الإنترنت الناس من تبادل المعارف والحصول عليها بطرق غير متوقعة.
    Además, los nuevos medios de comunicación, como la Internet, permiten a los aliados actuar de consuno y acceder a información con una rapidez que hubiera parecido increíble sólo un decenio atrás. UN وإضافة إلى ذلك، فإن قدرات الاتصالات الجديدة مثل شبكة الانترنت تمكن الشركاء من التفاعل والحصول على المعلومات بنسق لم يكن من الممكن تصوره حتى منذ عقد واحد.
    Hay que hacer especial hincapié en asegurar que las mujeres puedan aprovechar las oportunidades que representan las nuevas tecnologías para aumentar sus ingresos, obtener información y acceder a los servicios de salud y educación. UN ويجب التأكيد بوجه خاص على ضرورة أن يؤمن للمرأة إمكانية استغلال الفرص التي تطرحها التكنولوجيات الجديدة لزيادة الدخل والحصول على المعلومات والوصول إلى المرافق الصحية والتعليمية.
    Así, el Grupo dispone de su propia red de área extendida mediante la cual puede intercambiar correos electrónicos en todo el mundo, transmitir archivos y documentos para fines de trabajo e investigación, almacenar información, y acceder a documentos de las Naciones Unidas. UN ومكنت المجموعة بذلك من أن تكون لها شبكتها الواسعة الخاصة التي يمكن بها لأعضائها تبادل الملفات والوثائق من أجل العمل وإجراء البحوث، وتخزين المعلومات، والحصول على وثائق الأمم المتحدة.
    a) Permitir a las Partes aumentar su contribución al objetivo último de la Convención y acceder a los mercados del carbono; UN (أ) تمكين الأطراف من تعزيز مساهمتها في الهدف النهائي للاتفاقية ومن الوصول إلى أسواق الكربون؛
    Treinta y cuatro Partes experimentaron dificultades para solicitar la financiación del FMAM y acceder a ella. UN وواجه 34 طرفاً صعوبات في طلب تمويل من مرفق البيئة العالمية وفي الحصول عليه.
    Los países en desarrollo sin litoral necesitarían establecer posiciones fiscales sólidas y estables a fin de poder movilizar ingresos tributarios diversificados y estables y acceder a la financiación de la deuda externa. UN وسيتعين على البلدان النامية غير الساحلية أن توطد مراكز مالية قوية ومستقرة كي تتمكن من حشد إيرادات ضريبية متنوعة ومستقرة ومن الحصول على التمويل عن طريق الاقتراض الخارجي.
    La parte abjasia, en particular, debería replantear su posición actual y acceder a entablar negociaciones sobre la base del documento relativo a las competencias, medio más apto disponible para promover sus intereses legítimos. UN وينبغي على الجانب الأبخازي بصفة خاصة أن يعيد النظر في موقفه الحالي وأن يوافق على الدخول في مفاوضات على أساس وثيقة الاختصاصات بوصفها أفضل وسيلة متاحة لدعم شواغله المشروعة.
    Asimismo continúa vigente la imposibilidad de escuchar la radio y acceder a periódicos y revistas de actualidad. UN وإلى ذلك كله، ما زال السجناء محرومين من الاستماع إلى المذياع أو مطالعة الصحف أو المجلات الحالية.
    Las personas con discapacidad deberían tener las mismas oportunidades de participar en la enseñanza general, buscar un empleo productivo y remunerado en el mercado general de trabajo y acceder a redes de seguridad social adecuadas en lo que respecta al mantenimiento de los ingresos y los servicios. UN 20 - وينبغي إتاحة الفرص للمعوقين على قدم المساواة مع الآخرين للمشاركة في نظام التعليم العادي والبحث عن فرص العمل المنتجة والمجزية في أسواق العمل المفتوحة والاستفادة من شبكات الأمان الاجتماعية المناسبة في الحفاظ على الإيرادات والخدمات.
    :: La importancia de velar por que los beneficiarios del ACNUR cuenten con una identidad mediante el registro, que es un instrumento vital que les permite recibir protección y acceder a la asistencia y las soluciones; UN :: أهمية ضمان توفير هوية للمستفيدين من عمل المفوضية من خلال عمليات التسجيل الذي يمثل أداة حيوية تمكنهم من تلقي الحماية ومن سبل الوصول إلى المساعدات والحلول؛
    También le inquieta que no haya una asistencia a largo plazo para las víctimas de la violencia en el hogar, y que los retrasos en la concesión de permiso de residencia a las extranjeras que son víctimas de la violencia en el hogar les impidan de hecho solicitar un empleo estable y acceder a las prestaciones de la seguridad social (arts. 3, 7 y 26, y art. 2, párr. 3). UN كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم توفير المساعدة الطويلة الأمد لضحايا العنف المنزلي، وإزاء التأخر في منح ضحايا العنف العائلي والأجانب الإقامة الدائمة الذي يمنعهم عملياً من تقديم طلبات للحصول على عمل مستقر وثابت ومن الانتفاع من مزايا الضمان الاجتماعي (المواد 3 و7 و26 و2(3)).
    Ofrecer a los romaníes las condiciones para recibir una educación integral y acceder al mercado laboral y a los servicios de salud. UN وتوفير الظروف الملائمة لحصول الروما على تعليم كامل ووصولهم إلى سوق العمل والخدمات الصحية.
    En algunos casos, los aprendizajes en el sector de la economía no estructurada pueden ofrecer a los jóvenes una oportunidad para aprender un oficio y acceder al mercado laboral. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تعطي التلمذة الصناعية في الاقتصاد غير الرسمي للشباب فرصة لتعلم حرفة والنفاذ إلى عالم العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus