La primera vía está clara: aprovechar, con plena determinación, la oportunidad que se nos presenta para reanudar y acelerar el proceso de paz sobre la base de su mandato acordado. | UN | الطريق واضحة: أن نغتنم، مع كامل العزم، الفرصة المتاحة لنا لاستئناف وتسريع عملية السلام على أساس مرجعياتها المتفق عليها. |
El Estado parte debería también adoptar las medidas necesarias para aprobar la ley sobre el mecanismo nacional de prevención y acelerar el proceso de establecimiento de dicho mecanismo. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك اتخاذ التدابير اللازمة لاعتماد القانون المتعلق بالآلية الوطنية لمنع التعذيب وتسريع عملية إنشائها. |
:: Evitar o reducir las situaciones de emergencia complejas y los desastres naturales, ambientales, tecnológicos y otros desastres producidos por el hombre, y acelerar el proceso de recuperación sostenible; | UN | :: الحيلولة دون حدوث حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية والبيئية والتكنولوجية وغيرها من الكوارث الأخرى التي يتسبب فيها البشر، أو تقليلها، والإسراع بعملية الانتعاش المستدام؛ |
Hicieron hincapié en la importancia de desarrollar la infraestructura y una red de comunicaciones adecuada para reforzar y acelerar el proceso de cooperación económica. | UN | وأكدوا على أهمية تنمية الهياكل اﻷساسية وإقامة شبكة اتصالات ملائمة لتعزيز وتعجيل عملية التعاون الاقتصادي. |
En el documento se establecen medidas a nivel nacional encaminadas a fortalecer los programas de desarrollo económico y social, estimular la producción de las fábricas, mejorar la corriente de créditos, intensificar la inversiones y acelerar el proceso de reforma agraria. | UN | وتنص هذه الوثيقة على اتخاذ تدابير على نطاق البلد ترمي إلى تعزيز برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ وحفز اﻹنتاج في المصانع؛ وتحسين تدفق القروض؛ وتكثيف الاستثمارات؛ والتعجيل بعملية اﻹصلاح الزراعي. |
7. Reitera su opinión de que una reunión en Angola entre el Presidente de la República de Angola y el líder de la UNITA podría facilitar la conclusión fructífera del proceso de paz y acelerar el proceso de reconciliación nacional; | UN | ٧ - يكرر اﻹعراب عن اعتقاده بأن من شأن عقد اجتماع في أنغولا بين رئيس جمهورية أنغولا وزعيم يونيتا أن ييسر التوصل إلى خاتمة ناجحة لعملية السلام وأن يعجل بعملية المصالحة الوطنية؛ |
El Estado parte debería también adoptar las medidas necesarias para aprobar la ley sobre el mecanismo nacional de prevención y acelerar el proceso de establecimiento de dicho mecanismo. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك اتخاذ التدابير اللازمة لاعتماد القانون المتعلق بالآلية الوطنية لمنع التعذيب وتسريع عملية إنشائها. |
Deben estudiarse otras oportunidades e instalaciones en los países de la subregión para ayudar a fortalecer la AMISOM y acelerar el proceso de establecer una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | وينبغي استكشاف مزيد من الفرص والتسهيلات في بلدان المنطقة دون الإقليمية للمساعدة في تعزيز البعثة وتسريع عملية إقامة عملية حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة في الصومال. |
Para tal fin, hay que hacer todo lo posible para culminar con éxito la Ronda de Doha y acelerar el proceso de negociaciones para el ingreso en la OMC de una serie de Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ولتحقيق ذلك الغرض، يجب أن يبذل كل جهد ممكن لاختتام جولة الدوحة بنجاح، وتسريع عملية التفاوض المتعلقة بانضمام أية دولة عضو في الأمم المتحدة إلى عضوية منظمة التجارة العالمية. |
También se están realizando esfuerzos para combatir la tala ilegal y acelerar el proceso de titulación de tierras como parte de la estrategia integral del Gobierno para atender la problemática de las comunidades nativas. | UN | وتبذل جهود أيضاً لمكافحة قطع الأشجار بطريقة غير قانونية وتسريع عملية إصدار سندات ملكية الأراضي كجزء من استراتيجية حكومته الشاملة لمعالجة المسائل التي تمس السكان الأصليين. |
El programa de reforma tiene en cuenta el grado de reforma política logrado y hace especial hincapié en la reforma económica, algunas de cuyas principales tareas son ampliar y acelerar el proceso de privatización, reestructurar el sector público y los bancos comerciales, establecer un sector de la energía financieramente estable, entre otras cosas. | UN | ويراعي جدول أعمــال اﻹصلاح المستوى الذي بلغه اﻹصــلاح السياســي ويركــز بشكل خاص على اﻹصلاح الاقتصادي الذي تتمثل بعض مهامــه الخاصة في توسيع وتسريع عملية الخصخصة، وإعادة هيكلة القطاع العام والمصارف التجارية، وإنشاء قطــاع طاقة سليم ماليا، وما إلى ذلك. |
Todas las partes deben cumplir sus obligaciones y acelerar el proceso de descolonización en los restantes 16 territorios. | UN | فيجب على جميع الأطراف الوفاء بتعهداتهم والإسراع بعملية إنهاء الاستعمار في الأقاليم الباقية البالغ عددها 16 إقليماً. |
Objetivo: Evitar o reducir la incidencia de situaciones de emergencia complejas y de desastres naturales, ambientales, tecnológicos y otros desastres producidos por el hombre, y acelerar el proceso de recuperación sostenible. | UN | الهدف : منع أو تخفيف أثر الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية والبيئية والتكنولوجية أو الكوارث الأخرى التي تحدث بفعل الإنسان، والإسراع بعملية الانتعاش المستدام |
En la esfera de la seguridad, debe fortalecer la autoridad del gobierno central, erradicar las fuerzas remanentes del terrorismo, frenar las luchas intestinas entre facciones y acelerar el proceso de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وأما في مجال الأمن، فيلزمه تعزيز سلطة الحكومة المركزية، والقضاء على فلول الإرهاب، والحد من التناحر بين الفصائل، والإسراع بعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Dichas reformas podrían incluir una consolidación de varias funciones y dependencias existentes en una estructura más centralizada teniendo en cuenta, entre otras cosas, la necesidad de agilizar y acelerar el proceso de publicación, logrando una mayor integración y coordinación. | UN | وهذه يمكن أن تشمل إدماج عدد من المهام الوظيفية والوحدات الحالية إلى هيكل أكثر تمركزا بمراعاة عدة أمور منها الاحتياجات إلى تبسيط وتعجيل عملية النشر، مما يسفر عن مزيد من التكامل والتنسيق. |
El Comité encarece también al Gobierno, a las organizaciones no gubernamentales, a los intelectuales y a los medios de comunicación a que emprendan campañas de publicidad y sensibilización a fin de abrir las mentes al progreso y acelerar el proceso de emancipación de la mujer. | UN | وهي تحث أيضا الحكومة، والمنظمات غير الحكومية، والمثقفين، ووسائط اﻹعلام، على تشجيع المواقف المستنيرة وتعجيل عملية تحرر المرأة بواسطة حملات إعلام وتوعية للرأي العام. |
La Reunión reiteró el compromiso de los países aliados de la SADC de observar escrupulosamente el Acuerdo de Cesación del Fuego y acelerar el proceso de paz en la República Democrática del Congo. | UN | وكرر المؤتمر تأكيد التزام بلدان التحالف التابعة للجماعة الانمائية للجنوب اﻷفريقي بالتمسك الدقيق بوقف إطلاق النار والتعجيل بعملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Indudablemente, también contribuirá a seguir mejorando la situación el hecho de que se preste más atención a mejorar la infraestructura del país y acelerar el proceso de aprobación de los contratos para la compra de los suministros pertinentes. | UN | ويبدو أنه سيؤدي بالتأكيد إلى زيادة تحسين الأمور فيما لو أولي مزيد من الاهتمام لتحسين البنى الأساسية في البلد والتعجيل بعملية الموافقة على إبرام عقود لشراء الإمدادات ذات الصلة؛ |
7. Reitera su opinión de que una reunión en Angola entre el Presidente de la República de Angola y el líder de la UNITA podría facilitar la conclusión fructífera del proceso de paz y acelerar el proceso de reconciliación nacional; | UN | ٧ - يكرر اﻹعراب عن اعتقاده بأن من شأن عقد اجتماع في أنغولا بين رئيس جمهورية أنغولا وزعيم يونيتا أن ييسر التوصل إلى خاتمة ناجحة لعملية السلام وأن يعجل بعملية المصالحة الوطنية؛ |
La institución también actúa para impulsar el emprendimiento y acelerar el proceso de regularización del empleo a través de asociaciones con el sector público y privado, programas de formación, concesión de créditos, innovación y promoción de asociaciones, ferias y mesas redondas empresariales. | UN | وتعمل هذه المؤسسة أيضاً على تعزيز روح المبادرة والإسراع في عملية إضفاء الطابع الرسمي على التوظيف، من خلال إقامة الشراكات مع القطاعين العام والخاص، وبرامج التدريب، وتوفير الائتمان والابتكار، وتشجيع الجمعيات، والمعارض، والموائد المستديرة الخاصة بالأعمال. |
Por último, desde mediados de 2009 se mejoraron continuamente los sistemas informáticos de la STP para eliminar los períodos de inactividad del servicio durante las operaciones y acelerar el proceso de copia de seguridad de los datos. | UN | 31 - وختاما، أُدخلت تحسينات متواصلة على النظم الحاسوبية للأمانة، منذ منتصف عام 2009، قصد استبعاد حدوث تعطل مؤقت في خدمة التشغيل ولتسريع عملية التخزين الاحتياطي للبيانات. |
En el marco de su plan de asistencia para la educación de emergencia, la UNESCO presta ayuda a los refugiados, las personas desplazadas y los niños víctimas de las guerras, con miras a estabilizar a las poblaciones desarraigadas, reducir la hostilidad y acelerar el proceso de paz. | UN | وفي إطار مشروعها للمساعدة التعليمية في حالات الطوارئ تقدم المساعدة إلى اللاجئين والمشردين واﻷطفال من ضحايا الحروب، وذلك بغرض تحقيق الاستقرار للسكان والحد من العداوات والتسريع بعملية السلام. |