Se han comenzado a examinar y aclarar ciertos conceptos y términos jurídicos básicos que aparecen en los acuerdos espaciales redactados por esta Comisión. | UN | وقد بدأ هذا الفريق في دراسة وتوضيح مفاهيم واصطلاحات قانونية أساسية معينة تظهر في اتفاقات الفضاء التي تصوغها هذه اللجنة. |
Esa sería una oportunidad para verificar y aclarar el cumplimiento de los compromisos contraídos por los países desarrollados. | UN | فذلك سيهيء الفرصة للتحقق من وفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها وتوضيح كيفية وفائها بتلك الالتزامات. |
Toda modificación debe racionalizar y aclarar el texto sin reducir su contenido y su alcance. | UN | وينبغي أن تعمل كل التغييرات على تبسيط وتوضيح النص دون تقليص محتواه ونطاقه. |
Lo que queda por hacer consiste simplemente en llenar las lagunas y aclarar las ambigüedades. | UN | ومن ثم، فإن مهمة اللجنة ينبغي أن تتمثل في سد الثغرات وإيضاح أية أوجه للغموض. |
Esa guía se ha preparado en consulta con el personal con el fin de abordar y aclarar todos los temas de interés. | UN | وقد وضع هذا الدليل بالتشاور مع الموظفين لكفالة تناوله ﻷي شواغل قد تكون لديهم وتوضيحها. |
i) Examinar el uso de cláusulas que establezcan condiciones y aclarar las circunstancias en las que se pueden utilizar y considerar válidas; | UN | `1 ' أن يعيد النظر في استخدام الأحكام التحفظية وتوضيح الظروف التي يمكن فيها استخدام هذه الأحكام واعتبارها سارية؛ |
El diálogo activo permitió abordar cuestiones relacionadas con la lista y aclarar algunos aspectos de la aplicación nacional. | UN | وأدى الحوار النشط إلى النظر في مسائل متعلقة بالقائمة المرجعية وتوضيح بعض جوانب التنفيذ الوطني. |
Sírvase brindar información sobre el estado y los resultados de este proyecto, y aclarar si se prevé enmendar el Código Penal. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن حالة ونتيجة هذا المشروع، وتوضيح ما إذا كانت هناك أية خطط لإصلاح القانون الجنائي. |
Como mínimo, esto supondría definir la expresión " centro fijo " y aclarar la aplicación del artículo 14 a las entidades. | UN | وينطوي ذلك، في أقل تقدير، على تعريف مصطلح ' ' المقر الثابت`` وتوضيح أن المادة 14تنطبق على الكيانات. |
Se dedicó mucho tiempo a debatir y aclarar diversas cuestiones, incluido el propio principio de la armonización, del que existen diferentes interpretaciones. | UN | وقد كُرس كثير من الوقت لمناقشة وتوضيح مسائل شتى، بما فيها تحديداً مبدأ المواءمة الذي قُدّمت بشأنه تفاسير مختلفة. |
La tarea de la Comisión debía ser pues simplemente llenar las lagunas y aclarar las ambigüedades inherentes a ellas. | UN | وأن مهمة اللجنة ينبغي أن تقتصر، نتيجة لذلك، على مجرد سد الثغرات وتوضيح أوجه الغموض التي تشوبها. |
Un representante del país que aporte el contingente deberá demostrar y aclarar que el material satisface los criterios de autosuficiencia que se han convenido. | UN | ويجب أن يتولى ممثل عن البلدان المساهمة بقوات تفسير وتوضيح قدرة التوفير الذاتي المتفق عليها. |
Los Estados Unidos están de acuerdo en que la tarea de la CDI es colmar las lagunas y aclarar la ambigüedad. | UN | ٤٩ - وقال إن الولايات المتحدة توافق على أن تكون مهمة اللجنة هي سد الثغرات وتوضيح مواطن الغموض. |
Los comentarios ayudan a explicar el propósito de los proyectos de artículos y aclarar su alcance y efecto. | UN | فالتعليقات تساعد في شرح الغرض من المواد وتوضيح نطاقها وأثرها. |
La cuarta función básica es suministrar una interpretación de la Convención y aclarar las obligaciones de las Partes. | UN | تتمثل الوظيفة الرئيسية الرابعة في توفير تفسير للاتفاقية وتوضيح التزامات اﻷطراف. |
Aún queda por examinar y aclarar la medida en que participará y la función que cumplirá el sistema de las Naciones Unidas en los planes de certificación y etiquetado. | UN | ولا يزال يتعين دراسة وتوضيح مدى مشاركة منظومة اﻷمم المتحدة ودورها في نظم الترخيص والوسم. |
Varios oradores exhortaron al UNICEF a fortalecer la capacidad y aclarar el papel de la mujer en los centros de coordinación del desarrollo en las oficinas regionales y de los países. | UN | ودعا عدة متكلمين اليونيسيف إلى تعزيز القدرات وإيضاح دور المرأة عند تطوير جهات التنسيق في المكاتب القطرية واﻹقليمية. |
Se considera necesario revisar y aclarar los objetivos, estructuras y funciones de dichas instituciones. | UN | ويعتقد أن من الضروري تنقيح وإيضاح أهداف هذه المؤسسات وهياكلها ووظائفها. |
También servirá para presentar y aclarar las políticas de la IPTF a los oficiales de policía del más alto nivel jerárquico de cada entidad. | UN | وسيستخدم أيضا لتعريف مسؤولي الشرطة الرفيعي المستوى من الكيانين بسياسات قوة الشرطة الدولية وتوضيحها لهم. |
Se han puesto en contacto con las diferentes partes en el conflicto, con objeto de servir de canal de comunicación y aclarar las ideas y las propuestas presentadas por las partes durante los debates. | UN | وقاما بإجراء اتصالات مع مختلف أطراف الصراع بغية العمل كقناة اتصال ولتوضيح اﻷفكار والمقترحات المقدمة من اﻷطراف خلال المباحثات. |
Sin embargo, quedan todavía por estudiar y aclarar varios aspectos de esos problemas. | UN | غير أن العديد من جوانب هذه المشكلة ما تزال في حاجة إلى الدرس والتوضيح. |
Señalaron que era necesario restringir y aclarar el alcance de la disposición. | UN | ولاحظت أن اﻷمر يحتاج الى تضييق نطاق هذا الحكم وتوضيحه. |
En vista de todo ello, se hace patente la necesidad de desmitificar la protección y aclarar su contenido. | UN | وبالنظر إلى كل ما تقدم، توجد حاجة إلى إزالة الغموض الذي يكتنف الحماية وإلى توضيح محتواها. |
Las estrategias deberían identificar cuestiones críticas, dar prioridad a las medidas adoptadas para hacerles frente y aclarar las funciones y responsabilidades de entidades pertinentes. | UN | ويجب أن تحدد الاستراتيجيات المسائل ذات الأهمية الحاسمة، وأن ترتب أولويات الإجراءات المتخذة لمعالجتها، وأن توضح ادوار ومسؤوليات مختلف الأطراف. |
La Conferencia Mundial debía condenar la intolerancia y aclarar de qué modo contribuía a generar la discriminación racial. | UN | وينبغي للمؤتمر العالمي أن يدين التعصب وأن يوضح مدى أهميته في توليد التمييز العنصري. |
No obstante, y a los efectos de alcanzar sus objetivos, el Comité Especial debería utilizar procedimientos aceptables para adaptar la Carta a la nueva situación, lo que entrañaría ampliar y aclarar su ámbito de aplicación. | UN | بيد أن عليها أن تحقق أهدافها باستخدام أساليب مقبولة لتطويع الميثاق حسب الوضع الجديد، وذلك بتوسيع مجال تطبيقه وإيضاحه. |
Los comentarios siguientes se formulan para concretar el contexto y aclarar más las conclusiones de la evaluación recogidas en el informe. | UN | والهدف من تقديم التعليقات التالية هو توفير سياق أوسع لنتائج التقييم الواردة في التقرير وإيضاحها أكثر. |
Esas disposiciones constituían, en su verdadero sentido, el fundamento para garantizar prácticamente el mantenimiento del armisticio y aclarar los propósitos y las misiones del Acuerdo de Armisticio. | UN | ولقد كانت هذه اﻷحكام، بمعناها الحقيقي، هي اﻷساس في الضمان العملي للحفاظ على الهدنة وفي توضيح مقاصد ومهام اتفاق الهدنة. |
Es lo que hace el entrenador, le brinda a Lamar la oportunidad de centrarse y aclarar las ideas. | Open Subtitles | وهي الفرصة التي منحها المدرب لـ(لامار) ليركز ويصفي أفكاره |
En su opinión, según la declaración que usted pronunció el 14 de junio, ello podría cuadrar el círculo y aclarar la relación entre ambos documentos. | UN | وفي بيانكِ المؤرخ 14 حزيران/يونيه، قُلتِ إن هذا المشروع، في رأيك، يمكن أن يُربِّع الدائرة وأن يوضِّح العلاقة بين الوثيقتين. |
Creo que necesito un año sabático, solo alejarme de las dos oraciones y aclarar mi cabeza, tal vez viajar de mochila por Europa por un año. | Open Subtitles | أظنني بحاجة إلى إجازة طويلة من العمل لأبتعد عن الجملتين وأصفي ذهني وربما أقوم برحلة حول أوروبا خلال سنة |