El Gobierno afgano rechaza firmemente tales alegaciones y acusaciones. | UN | وتنفي الحكومة اﻷفغانية نفيا قاطعا هذه المزاعم والاتهامات. |
El Gobierno de las Islas Salomón estima que las negociaciones relativas a la reunificación deben realizarse en un ambiente libre de amenazas y acusaciones. | UN | وتعتقد حكومة جزر سليمان بأنه يتعين إجراء مفاوضات إعادة التوحيد في جو خالٍ من التهديدات والاتهامات. |
Ese informe cumple con la función política que se le ha diseñado, es decir, originar crisis y acusaciones que propicien un clima favorable a la injerencia extranjera en los asuntos del Iraq. | UN | وهو يقوم بدوره السياسي المرسوم له باختلاق اﻷزمات والادعاءات بغية تهيئة اﻷجواء للتدخل اﻷجنبي في شؤون العراق. |
Esta campaña de los medios de comunicación incluyó una amplia difusión de falsedades y acusaciones ilegítimas contra Georgia. | UN | وشملت هذه الحملة الإعلامية القيام، على نطاق واسع بنشر أكاذيب واتهامات غير منطقية ضد جورجيا. |
Cuestiones controvertidas, como el programa petróleo por alimentos y acusaciones de gestión indebida en otras esferas, han continuado reverberando en la prensa. | UN | وظل صدى مسائل مثيرة للجدل مثل برنامج النفط مقابل الغذاء وادعاءات إساءة الإدارة في مجالات أخرى يتردد في الصحف. |
La actual situación de ataques de grupos armados, delitos violentos, detenciones arbitrarias en gran escala y acusaciones de malos tratos en los centros de detención presenta un cuadro de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | فهجمات الجماعات المسلحة المستمرة، وجرائم العنف، وعمليات القبض التعسفي على الأفراد الواسعة النطاق ومزاعم سوء المعاملة في مراكز الاحتجاز أمور تمثل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
A estas alturas, no llevaré a cabo un debate innecesario con mi colega de Azerbaiyán ni responderé a las afirmaciones y acusaciones realizadas contra Armenia. | UN | وفي هذه المرحلة لن أدخل فــي نقاش غير ضروري مع زميلي من أذربيجان أو أرد على الادعاءات والاتهامات التي وجهت ضد أرمينيا. |
El observador rechazó todas las denuncias y acusaciones formuladas y afirmó el carácter integrador del Estado y las políticas del Gobierno. | UN | ورفض المراقب الادعاءات التي سيقت والاتهامات التي وجهت وأكد على أن الدولة والسياسات الحكومية لا تستثني أحداً. |
Además, consideramos que corresponde a esta asamblea dejar absolutamente en claro que, al repetir falacias y acusaciones carentes de sustancia, no se logran resultados, sino que se aumentan las tensiones. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أنه من المفيد للغاية لهذه الجمعية أن توضح بجلاء أن تكرار المغالطات والاتهامات الجوفاء لا يحقق نتائج، ولكنه يزيد من حدة التوترات. |
Como consecuencia de las acaloradas discusiones y acusaciones mutuas de carácter político, los intercambios sobre cuestiones técnicas habían sido limitados. | UN | ونتيجة للمناقشات الساخنة والاتهامات المتبادلة ذات الطابع السياسي، كان تبادل الآراء بشأن المسائل التقنية محدودا. |
Todas las peleas y acusaciones. No es sobre mis amigos. Somos nosotros. | Open Subtitles | --كل هذه الشجارات والاتهامات ليست بسبب أصدقائي ، بل بسببنا |
Según la información de que disponemos, la Misión moderó y desmintió informes y acusaciones anteriores no fundamentados hechos por numerosas misiones especiales y organizaciones no gubernamentales. | UN | فهي قد خففت، وفقا لمعلوماتنا، من حدة التقارير والاتهامات السابقة التي لا تستند إلى دليل التي قدمتها بعثات مخصصة ومنظمات غير حكومية عديدة ونفتها. |
La República de Macedonia observa con gran preocupación el tono de la carta y la inexactitud de las declaraciones y acusaciones que figuran en ella. | UN | وتلاحظ جمهورية مقدونيا ببالغ القلق النبرة التي تتخذها الرسالة والبيانات غير الدقيقة والادعاءات التي تتضمنها. |
A raíz de estas preocupaciones y acusaciones, es preciso formular las siguientes aclaraciones: | UN | وتستدعي هذه الشواغل والادعاءات التوضيحات التالية: |
No hay duda de que estas afirmaciones y acusaciones iraníes constituyen un capítulo más de la práctica que el Gobierno de la República Islámica del Irán viene ejerciendo al atribuir sus problemas internos a los países vecinos. | UN | إن مما لا شك فيه أن هذه المزاعم والادعاءات اﻹيرانية لا تعدو أن تكون جزءا من النهج الذي تتبعه الحكومة اﻹيرانية في إلقاء مشاكلها الداخلية على الدول المجاورة. |
Al respecto, se han producido declaraciones y acusaciones públicas de altas autoridades militares reiterando este mensaje. | UN | وفي هذا الصدد، صدرت تصريحات واتهامات علنية من سلطات عسكرية عليا تؤكد هذا المبدأ. |
Deforman los hechos y formulan aseveraciones y acusaciones carentes de fundamento. | UN | ويشوهون الحقائق ويوجهون ادعاءات واتهامات لا أساس لها من الصحة. |
Es lamentable que los Estados Unidos de América, a fin de ejercer presión sobre el Gobierno del Sudán, haya impuesto esas sanciones basándose en alegaciones y acusaciones fútiles, que en más de siete años no han sido corroboradas. | UN | وقد كان من المؤسف أن الولايات المتحدة، من أجل ممارسة ضغوط على حكومة السودان، فرضت هذه الجزاءات على أساس شكوك واتهامات لم يتم إثباتها وظلت تفتقر إلى الدليل أكثر من سبع سنوات. |
Durante la inscripción de los votantes hubo otras limitaciones, como la inadecuada educación cívica y de los votantes, el número insuficiente de centros de inscripción y acusaciones de uso indebido de los recursos estatales y denegación de la inscripción a grupos de observadores nacionales. | UN | وشملت القيود الإضافية التي لوحظت خلال عملية تسجيل الناخبين قصور التربية المدنية وتثقيف الناخبين وقلة عدد مراكز التسجيل ومزاعم إساءة استخدام موارد الدولة وادعاءات عدم تسجيل جماعات المراقبين المحليين. |
Como la Misión de Turquía consideró apropiado utilizar el método de manifestar sus opiniones mediante la distribución de un documento escrito del Consejo de Seguridad y la Asamblea General, nosotros también nos sentimos obligados a rechazar esas opiniones y acusaciones sin fundamento utilizando el mismo método. | UN | ونظرا ﻷن البعثة التركية رأت أن من اللائق انتهاج طريقة اﻹعراب عن آرائها عن طريق تعميم وثيقة خطية لمجلس اﻷمن والجمعية العامة، نرى أننا مضطرون أيضا إلى دحض هذه اﻵراء والمزاعم التي لا أساس لها من الصحة بالطريقة نفسها. |
Así pues, sugerimos que, a partir de ahora, los dos dirigentes se comprometan a abstenerse de formular declaraciones y acusaciones que causen el deterioro del clima político. | UN | ونقترح لذلك أن يتعهد الزعيمان من اﻵن بالامتناع عن اﻹدلاء ببيانات وتوجيه اتهامات قد تتسبب في تدهور المناخ السياسي. |
En vez de aumentar la sensación de seguridad de la población, esto había provocado temores, sobre todo en el sur, así como detenciones arbitrarias y acusaciones de llevar a cabo actividades antinacionales. | UN | وبدلاً من أن يزيد ذلك تعزيز الشعور بالأمن في أوساط السكان، فإنه جلب المخاوف للسكان المحليين، وخصوصاً في الجنوب، كما أدى إلى عمليات إلقاء قبض تعسفية وتوجيه الاتهامات على أساس القيام بأنشطة مضادة للوطن. |
También se denunciaron violaciones de carácter judicial, como penas de prisión, detenciones y acusaciones presuntamente falsas. | UN | كما أُبلغ عن انتهاكات ذات طابع قضائي، منها أحكام بالسجن وتهم يُقال إنها ملفقة واعتقالات. |
Por último, y tal como han recomendado nuestros colegas de Marruecos e Irlanda, la reunión de alto nivel debería quedar exenta, en la medida de lo posible, de cualquier tipo de recriminaciones y acusaciones contra países concretos, que no ayudarán en nada a revitalizar la Conferencia de Desarme y los esfuerzos en materia de desarme multilateral en general. | UN | وأخيراً، ينبغي للاجتماع الرفيع المستوى أن يتجنب، ما أمكن، كيل التهم والتهم المضادة التي لن تفيد في شيء في بعث الحياة في مؤتمر نزع السلاح وجهود نزع السلاح المتعددة الأطراف عموماً، وهذا ما حث عليه أيضاً زميلانا المغربي والآيرلندي. |