"y adoptado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واتخذت
        
    • واعتمدتها
        
    • وباعتمادها
        
    • واعتمدها
        
    • وأنه اعتُمد
        
    El nuevo Gobierno ha mostrado voluntad política para enfrentar la impunidad y adoptado importantes medidas dirigidas a su combate. UN وقد أظهرت الحكومة الجديدة إرادة سياسية لمواجهة اﻹفلات من العقاب واتخذت تدابير مهمة لمكافحته.
    La Cámara de Derechos Humanos ha registrado hasta ahora 43 casos y adoptado 11 decisiones sobre la admisibilidad de las solicitudes. UN والى حد هذا التاريخ، سجلت دائرة حقوق اﻹنسان ٤٣ قضية واتخذت ١١ قرارا بشأن مقبولية الطلبات.
    También han liberalizado considerablemente su política ante la IED y adoptado medidas para facilitar la actividad empresarial. UN كما قامت هذه البلدان بتحرير سياساتها الخاصة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى حد كبير واتخذت خطوات لتيسير النشاط التجاري.
    Sobre la base de una propuesta de la Dirección Ejecutiva, el Comité ha elaborado y adoptado orientación normativa en esta materia. UN وقد وضعت اللجنة، بناءً على اقتراح من المديرية التنفيذية، التوجيهات المتعلقة بالسياسات واعتمدتها في هذا المجال.
    Hasta donde la Presidenta tiene conocimiento, todas las Comisiones, salvo la Tercera, han concluido su examen de los programas y adoptado las medidas oportunas. UN وحسب علمها، فإن جميع تلك اللجان، باستثناء اللجنة الثالثة، قد انتهت من دراسة البرامج واتخذت الإجراء المناسب بشأنها.
    El Estado ha promulgado leyes y adoptado medidas que reflejan este espíritu. UN وقد سنت الدولة تشريعات، واتخذت إجراءات بهذه الروح.
    65. El Brasil ha aprobado textos legislativos y adoptado medidas administrativas en ese sentido. UN 65- فقد اعتمدت البرازيل نصوصاً تشريعية واتخذت تدابير إدارية في هذا الصدد.
    Se habían suprimido los derechos de matrícula y adoptado medidas para que los libros de texto pasaran a ser gratuitos en la enseñanza primaria. UN وقد ألغيت المصاريف الدراسية واتخذت تدابير لتوفير الكتب المدرسية لتلاميذ التعليم الابتدائي مجاناً.
    En los últimos años, Nauru había asumido compromisos y adoptado medidas para fortalecer la protección de los grupos vulnerables. UN وقد تعهدت ناورو في السنوات الأخيرة بالتزامات واتخذت إجراءات لتعزيز حماية الفئات الضعيفة.
    Algunos países deudores han firmado acuerdos y adoptado medidas drásticas para reestructurar sus economías. Esos acuerdos incluyen una sección dedicada a las medidas de reducción de la deuda pendiente y de la carga que supone su servicio. UN ٩ - وقال إن عددا من البلدان المدينة قد وقعت اتفاقات واتخذت خطوات بالغة الشدة ﻹعادة هيكلية اقتصاداتها وتتضمن هذه الاتفاقات فرعا عن تدابير لتخفيض الديون غير المسددة وعبء خدمة الديون.
    Se habían elaborado programas y adoptado medidas para ayudar a la mujer a combinar las actividades de la familia y el empleo. UN ٩٣ - وقد اعتمدت برامج واتخذت تدابير لمساعدة المرأة على الجمع بين تكوين اﻷسرة والعمل.
    Se habían elaborado programas y adoptado medidas para ayudar a la mujer a combinar las actividades de la familia y el empleo. UN ٦ - وقد اعتمدت برامج واتخذت تدابير لمساعدة المرأة على الجمع بين تكوين أسرة والعمل.
    Además, el hecho de que algunos Estados hayan elaborado y adoptado una reglamentación interna bastante detallada sobre el tema no debería ser obstáculo para la aprobación de la Convención, tanto más cuanto que las legislaciones de otros muchos Estados no contienen una normativa de este tipo. UN وفضلا عن ذلك فإن حقيقة أن بعض الدول قد وضعت واتخذت نظما داخلية مفصلة بشأن الموضوع لا ينيغي أن تحول من اعتماد الاتفاقية، لا سيما وأن تشريعات كثير من الدول اﻷخرى لا تتضمن مثل هذه النظم.
    Para el programa de repatriación de 2003, las oficinas del ACNUR en el Afganistán y el Pakistán han hecho más estrictos los procedimientos y adoptado diversas medidas para reducir al mínimo el riesgo de abusos. UN أما فيما يتعلق ببرنامج عام 2003 لإعادة اللاجئين إلى الوطن، فقد شددت مكاتب المفوضية في أفغانستان وباكستان من إجراءاتها واتخذت خطوات شتى لتقليل خطر إساءة التصرف إلى أدنى حد.
    En particular, se cuenta con instrumentos y mecanismos internacionales, y muchos países han aprobado legislación de lucha contra la trata y adoptado las necesarias medidas normativas. UN وبوجه خاص، فإن الصكوك والآليات الدولية متوفرة، كما أن بلدانا كثيرة قد سنت تشريعات في مجال مكافحة الاتجار بالبشر، واتخذت التدابير اللازمة في إطار سياساتها العامة.
    Durante el período que se examina, la Asamblea General ha examinado directamente en reuniones plenarias anuales o en su Cuarta Comisión varias cuestiones relacionadas con la descolonización y ha aprobado resoluciones y adoptado decisiones al respecto. UN 5 - خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، نظرت الجمعية العامة سنويا وبصفة مباشرة، في جلسات عامة أو في اللجنة الرابعة، في عدد من المسائل المتصلة بإنهاء الاستعمار واتخذت قرارات ومقررات بشأنها.
    Malasia comentó que la República de Corea había promulgado leyes y adoptado políticas destinadas a seguir mejorando la situación de derechos humanos en el país, junto con tomar las medidas necesarias para hacer frente a los problemas aún no resueltos. UN وأشارت ماليزيا إلى أن جمهورية كوريا اتخذت تدابير تشريعية وسياساتية إيجابية لمزيد تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد. واتخذت في الوقت نفسه خطوات تهدف إلى التغلب على التحديات التي لا تزال تعترضها.
    Gracias a ese método, el Alto Comisionado había intentado ayudar a los Estados a encontrar soluciones adecuadas, satisfactorias y duraderas, sobre la base de la consagración de los Estados de la OSCE a los principios y las normas que ellos mismos habían elaborado y adoptado. UN وبهذا النهج سعى المفوض السامي إلى مساعدة الدول على إيجاد حلول مناسبة ومرضية ودائمة تواكب التزام دول منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بالمبادئ والمعايير التي وضعتها واعتمدتها بنفسها.
    El Comité examinó, entre otras cosas, hasta qué punto las Partes en el Protocolo habían tenido en cuenta y adoptado, en su cuarta reunión, las recomendaciones formuladas por el Comité en sus dos reuniones anteriores. UN واستعرضت اللجنة، من بين جملة أمور، مدى نظر الأطراف الأعضاء في البروتوكول، خلال اجتماعها الرابع، في التوصيات الصادرة عن اجتماعي اللجنة الأخيرين واعتمدتها.
    A lo largo de los años, las organizaciones de las Naciones Unidas han explorado y adoptado distintas metodologías, o una combinación de ellas, para protegerse o lograr estabilidad frente a las fluctuaciones de los tipos de cambio y la inflación. UN 58 - وعلى مر السنين، قامت مؤسسات الأمم المتحدة الساعية لتحقيق الحماية أو الاستقرار ضد تقلبات أسعار الصرف والتضخم، باستكشاف مختلف المنهجيات أو مزيج منها، وباعتمادها.
    Por consiguiente, acoge con satisfacción los diversos códigos de ética voluntarios que han elaborado y adoptado los periodistas. UN ولذلك فإنه يُرحب بالمدونات الطوعية المختلفة للقواعد الأخلاقية التي وضعها واعتمدها الصحفيون.
    Recordando que el Protocolo sobre los Restos Explosivos de Guerra (Protocolo V) fue negociado por el Grupo de Expertos Gubernamentales de la Convención en 2003, y adoptado por consenso el 28 de noviembre de 2003 en la Reunión de los Estados Partes en la Convención celebrada en Ginebra los días 27 y 28 de noviembre de 2003, UN وإذ تذكِّر بأن البروتوكول المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب (البروتوكول الخامس) تفاوض عليه فريق الخبراء الحكوميين للدول الأطراف في الاتفاقية في عام 2003، وأنه اعتُمد في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 في اجتماع الدول الأطراف في الاتفاقية المعقود في جنيف في 27 و28 تشرين الثاني/نوفمبر 2003،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus