"y adoptando medidas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واتخاذ تدابير
        
    • واعتماد تدابير
        
    • وباتخاذ تدابير
        
    • واتخاذ التدابير
        
    • وتتخذ تدابير
        
    • وباعتماد تدابير
        
    • وإذ يتخذ تدابير
        
    • المركز وضمانه باتخاذ التدابير
        
    • وباتخاذ الخطوات
        
    Zimbabwe una vez que sea parte en el Convenio, incorporará éste en su ordenamiento interno promulgando disposiciones legislativas para su aplicación y adoptando medidas de ejecución y vigilancia. UN وبمجرد أن نصبح طرفا في الاتفاقية سنعمل على تطبيعها محليا بسن تشريعات امتثالا لها واتخاذ تدابير لتنفيذها ولرصد التنفيذ.
    El Gobierno de Albania procedió de la misma forma, proporcionando apoyo político y adoptando medidas concretas respecto del control fronterizo y de cuestiones económicas, financieras, militares, de seguridad y conexas. UN وبالمثل قامت الحكومة الألبانية، على السواء، بتقديم الدعم السياسي واتخاذ تدابير ملموسة فيما يتعلق بمراقبة الحدود، والمسائل الاقتصادية والمالية والعسكرية والأمنية وغير ذلك من المسائل ذات الصلة.
    La mayoría de los 72 países que presentaron informes nacionales con arreglo a la Convención sobre la Diversidad Biológica señalan que están reuniendo información sobre la diversidad biológica de las aguas interiores y adoptando medidas para asegurar la conservación y el uso sostenible de los ecosistemas de aguas interiores y para crear capacidad. UN فمعظم البلدان الـ 72 التي قدمت تقاريرها الوطنية في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي تشير إلى أنها تعكف على جمع المعلومات عن التنوع البيولوجي في المياه الداخلية، واتخاذ إجراءات تهدف إلى حفظ النظم الإيكولوجية للمياه الداخلية وإلى استخدامها على نحو مستدام، واتخاذ تدابير لبناء القدرات.
    Seguirá practicando la discriminación positiva y adoptando medidas especiales de carácter temporal para garantizar una igualdad efectiva entre el hombre y la mujer en todas las esferas en que siga habiendo discriminación. UN وستواصل ممارسة التمييز الايجابي واعتماد تدابير مؤقتة خاصة تكفل المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة أينما يظل التمييز ظاهرا.
    Las políticas de defensa de los consumidores tienen por objeto mejorar la capacidad de estos para adoptar decisiones bien fundamentadas y proteger sus intereses estudiando las situaciones en que se produce un perjuicio al consumidor y adoptando medidas para reducirlo. UN فالسياسات المتصلة بالمستهلك تهدف إلى النهوض بقدرات المستهلكين على اتخاذ قراراتهم عن اطلاع وحماية مصالحهم بالتصدي للأوضاع التي قد تضر بمصلحتهم وباتخاذ تدابير للحد منها.
    Los gobiernos pueden fomentar el desarrollo del sector no estructurado mejorando el acceso al crédito y adoptando medidas para aumentar la productividad, lo que dará lugar a un aumento de los ingresos y de la estabilidad y protección de los trabajadores. UN وتستطيع الحكومات أن تشجع تنمية القطاع غير النظامي بتحسين إمكانية الحصول على الائتمان واتخاذ التدابير لرفع الانتاجية، مما يؤدي إلى زيادة الدخول وتحقق قدر أكبر من الاستقرار والحماية للعاملين.
    Para remediar esa situación, los Estados se han comprometido a garantizar la igualdad entre hombres y mujeres y a prohibir la discriminación no sólo modificando sus leyes, sino también cambiando políticas y prácticas y adoptando medidas especiales de carácter temporal. UN ولمعالجة هذا الوضع، تعهّدت الدول بكفالة المساواة ومنع التمييز بوسائل لا تنحصر في تعديل التشريعات، بل تشمل أيضا تغيير السياسات والممارسات واتخاذ تدابير مرحلية خاصة.
    Con ese fin, se racionalizó el proceso de selección de personal del UNFPA estableciendo un panel de contratación y adoptando medidas para subsanar las demoras evitables. UN وتحقيقا لهذه الغاية، جرى تبسيط عملية الاختيار في الصندوق من خلال استحداث وحدة للاستقدام واتخاذ تدابير لمعالجة التأخير الممكن تجنبه.
    El Consejo pidió que se llevase a cabo una investigación rápida y exhaustiva, haciendo que los responsables rindieran cuentas y adoptando medidas para evitar ese tipo de incidentes trágicos en el futuro. UN ودعا المجلس إلى إجراء تحقيق سريع وشامل ومحاسبة المسؤولين واتخاذ تدابير تهدف إلى تفادي وقوع هذه الحوادث المأساوية في المستقبل.
    El Comité insta al Estado parte a que continúe formulando políticas y adoptando medidas orientadas a la acción para aumentar el índice de empleo de las mujeres, en particular entre las jóvenes, y a que procure eliminar cuanto antes las diferencias salariales entre los hombres y las mujeres. UN 284 - وتناشد اللجنة الدولة الطرف مواصلة وضع سياسات واتخاذ تدابير استباقية لرفع معدل عمل النساء، وخاصة الشابات، والإسراع في سد الفجوة في الأجور بين النساء والرجال.
    El Perú indicó que el derecho penal se había orientado básicamente hacia el establecimiento de garantías para el delincuente, limitando las sentencias con pena privativa de libertad y adoptando medidas preventivas para proteger otros intereses jurídicos, pero que los intereses de las víctimas se habían descuidado. UN وقالت بيرو ان الاتجاهات الأساسية في القانون الجنائي كانت تتجه نحو وضع ضمانات فيما يتعلق بالجاني، والحد من استخدام الأحكام بالسجن واتخاذ تدابير وقائية لحماية المصالح القانونية الأخرى، ولكنها أهملت مصالح الضحايا.
    Los encargados de adoptar decisiones y los interesados evalúan lo que esperan lograr o perder pronunciándose y adoptando medidas sustantivas sobre cuestiones relacionadas con el VIH/SIDA. UN ويقيِّم صانعو القرارات وأصحاب المصلحة ما يتوقعون اكتسابه أو خسارته من خلال المجاهرة بالحديث عن المسائل المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز واتخاذ تدابير جوهرية بشأنها.
    Por otra parte, el sector privado ha de compartir la responsabilidad respondiendo cuando se le consulte y adoptando medidas de autorreglamentación, siempre que sea posible, para reducir la carga que la aplicación coercitiva representa para el gobierno. UN ومن جهة أخرى، يتعين على القطاع الخاص أن يتقاسم المسؤولية من خلال الاستجابة عندما يتم مشاورته واعتماد تدابير ذاتية الانضباط، كلما كان ذلك ممكناً، للحد من عبء التنفيذ الذي يقع على عاتق الحكومة.
    El Comité recomienda que el Estado parte combata la violencia contra las mujeres y los niños aplicando la legislación vigente y adoptando medidas de amplio alcance para combatir todas las formas de violencia doméstica. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمكافحة العنف ضد النساء والأطفال من خلال تنفيذ التشريعات القائمة واعتماد تدابير شاملة للتصدي لجميع أشكال العنف المنزلي.
    88. Con el apoyo del ACNUR, Armenia estaba construyendo viviendas para los refugiados y adoptando medidas para satisfacer sus necesidades habitacionales básicas. UN 88- وبدعم من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تقوم أرمينيا ببناء منازل للاجئين واعتماد تدابير لتلبية احتياجاتهم السكنية الأساسية.
    Impidan la circulación de terroristas o de grupos terroristas imponiendo controles eficaces de fronteras y controles en la expedición de documentos de identidad y de viaje, y adoptando medidas para evitar la falsificación, la alteración ilegal y la utilización fraudulenta de documentos de identidad y de viaje. UN منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر وباتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر أو انتحال شخصية حامليها
    En su intervención, el Relator Especial instó a todos los gobiernos a que combatieran la impunidad con respecto a la violencia contra los periodistas y el personal de los medios, llevando ante la justicia a los culpables y adoptando medidas eficaces que permitieran a los periodistas y al personal de los medios seguir desempeñando su labor con libertad e independencia. UN ودعا المقرر الخاص، في كلمته، الحكومات إلى مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالعنف الموجه ضد الصحفيين والإعلاميين، وذلك بتقديم الجناة للعدالة وباتخاذ تدابير فعالة لتمكين الصحفيين والإعلاميين من مواصلة أداء عملهم بحرية واستقلال.
    57. La Sra. EVATT se congratula de la manera en que Bélgica ha reaccionado a diversos incidentes dramáticos, abriendo una serie de procedimientos de investigación y adoptando medidas para corregir la situación. UN 57- السيدة إيفات أعربت عن ارتياحها لرد فعل بلجيكا إزاء الحوادث المؤلمة المتعددة التي شهدتها، وذلك عن طريق إجراء سلسلة من التحقيقات واتخاذ التدابير اللازمة لتصحيح الوضع.
    El lugar de nuestros niños es la escuela, y es nuestra responsabilidad poner fin a este odioso fenómeno denunciándolo y adoptando medidas enérgicas contra él, con inclusión de sanciones penales internacionales. UN ومكان أطفالنا في المدارس؛ ومن مسؤوليتنا أن نضع حدا لهــذه الظاهرة الشائنــة برفضها واتخاذ التدابير القوية ضدهــا، بمــا فــي ذلك فرض الجزاءات الجنائية الدوليــة.
    Los Estados no poseedores de armas nucleares siguen contrayendo compromisos y adoptando medidas concretas dirigidas a alcanzar el objetivo del TNP. UN وما فتئت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تقدم تنازلات وتتخذ تدابير عملية بغية تحقيق هدف معاهدة عدم الانتشار.
    El Sr. Benmehidi (Argelia) dice que su delegación espera que la Conferencia Río+20 dé inicio a una nueva era de desarrollo sostenible, enumerando los factores que obstaculizan su puesta en práctica y adoptando medidas para cumplir todos los compromisos asumidos, tanto presentes como pasados. UN 52 - السيد بن مهيدي (الجزائر): قال إن وفده يأمل في أن يؤذن مؤتمر ريو + 20 ببدء حقبة جديدة للتنمية المستدامة بتحديد العقبات التي تعترض تحقيقها وباعتماد تدابير لتنفيذ جميع الالتزامات السابقة والمستقبلية.
    Actuando en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, y adoptando medidas con arreglo al Artículo 41 de ésta, UN وإذ يتصرف بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، وإذ يتخذ تدابير بموجب المادة 41 من الميثاق،
    En este marco, en 1992 Mongolia declaró su territorio zona libre de armas nucleares y desde entonces viene aplicando esa política y adoptando medidas encaminadas a institucionalizarla y garantizarla. UN وفي إطار هذه السياسة، أعلنت منغوليا في عام 1992 إقليمها منطقة خالية من الأسلحة النووية وما فتئت منذ ذلك الوقت تتبع سياسة تهدف إلى إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المركز وضمانه باتخاذ التدابير اللازمة لذلك.
    a) Tome debidamente en consideración el décimo aniversario del Año Internacional de la Familia al preparar la celebración del Día Internacional de la Familia el 15 de mayo de 2004 y adoptando medidas apropiadas para celebrar el décimo aniversario del Año Internacional de la Familia; UN (أ) إيلاء الاعتبار المناسب للذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة وذلك بالاستعداد للاحتفال باليوم الدولي للأسرة في 15 أيار/مايو 2004 وباتخاذ الخطوات الملائمة للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus