"y adquirir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واكتساب
        
    • وشراء
        
    • والحصول
        
    • واقتناء
        
    • وحيازة
        
    • وحيازتها
        
    • ومن اكتساب
        
    • ولشراء
        
    • ويكتسبوا
        
    • واحتياز
        
    • واقتنائها
        
    • وتعلم
        
    • ويحتاز
        
    • واكتسبوا
        
    • مع اكتساب
        
    Ello permitirá a las personas seleccionadas seguir de cerca la labor de sus colegas extranjeros y adquirir experiencia comparativa de primera mano. UN وبهذا سيكون بوسع اﻷشخاص المختارين ملاحظة طريقة عمل زملائهم اﻷجانب عن كثب واكتساب خبرة مقارنة مباشرة.
    Cada funcionario es responsable de tomar decisiones respecto de su carrera, crear su propio plan de perfeccionamiento profesional y adquirir nuevos conocimientos. UN أما الموظفون فكل منهم مسؤول عن اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبله الوظيفي، ووضع خطط التطوير ذات الصلة واكتساب مهارات جديدة.
    Además de la ayuda en recursos humanos se necesitaría ayuda financiera para costear viajes y adquirir materiales y servicios. UN وبالاضافة الى الموظفين من المطلوب توفير التمويل اللازم للسفر وشراء المواد والخدمات.
    Dicho acceso permite a migrantes y familiares ahorrar, obtener créditos y adquirir activos productivos. UN ويسمح هذا الوصول للمهاجرين وأسرهم بالتوفير والحصول على الائتمان واقتناء الأصول الإنتاجية.
    Al aprender a leer y escribir y adquirir conocimientos técnicos o profesionales, las personas aumentan sus posibilidades de obtener empleos decentes y mejor pagados. UN وبتعلم القراءة والكتابة واكتساب المهارات التقنية أو المهنية، يزيد الفرد من فرصه في الحصول على وظيفة لائقة أعلى أجرا.
    Los licenciados universitarios tardarán un tiempo en cursar un máster y programas de doctorado y adquirir las competencias necesarias para la investigación. UN وسيحتاج المتخرجون إلى الوقت لمتابعة كامل برامج درجتي الماجستير والدكتوراه واكتساب المهارات الضرورية للبحث.
    El personal sobre el terreno presenta una gran movilidad y suele tener que desempeñar múltiples funciones y adquirir conocimientos regionales y técnicos. UN الموظفون الميدانيون أشخاص لهم مقدرة عالية في التنقل، وكثيراً ما يطلب منهم أداء وظائف متعددة، واكتساب خبرات إقليمية وتقنية.
    La movilidad permite al personal beneficiarse de nuevas experiencias y adquirir nuevos conocimientos, y ayuda a mejorar la moral y el desempeño. UN فالتنقل يتيح للموظفين الاستفادة من التجارب الجديدة واكتساب استبصارات جديدة، ويساعد على تحسين الروح المعنوية والأداء.
    El aprendizaje permite a los jóvenes obtener acceso a la formación profesional y adquirir aptitudes que mejoren su integración en el mercado de trabajo. UN وتتيح التلمذة المهنية للشباب الحصول على التدريب المهني واكتساب المهارات التي تُحسِّن من إدماجهم في سوق العمل.
    - Número de refugiados que pueden producir y adquirir lo que necesitan. UN • عدد اللاجئين القادرين على إنتاج وشراء ما يحتاجونه من السلع الأساسية
    Al igual que en otros períodos de sesiones, pudo acopiar un número importante de documentos y adquirir publicaciones recientes en la librería de las Naciones Unidas. UN وتسنى له كما هي الحال في دورات أخرى جمع عدد هام من الوثائق وشراء مطبوعات حديثة من مكتبة الأمم المتحدة.
    Tal acceso permite a éstos ahorrar, obtener créditos y adquirir bienes productivos. UN وهذه الفرص تتيح للمهاجرين وأسرهم الادخار والحصول على القروض وشراء الأصول المنتجة.
    Arreglos para continuar el proceso iterativo y adquirir datos de fuentes mundiales UN ترتيبات لمواصلة الإجراء المتكرر والحصول على البيانات من المصادر العالمية
    La responsabilidad de inscribirse en el registro y adquirir el certificado de nacimiento para los menores corresponde a sus padres. UN أما مسؤولية التسجيل والحصول على شهادة تحديد الهوية عند الميلاد بالنسبة للقاصرين فموكولة لأبويهم.
    El Comité reafirma la necesidad de proteger al niño de la explotación económica, para permitirle aspirar a su pleno desarrollo y adquirir formación técnica y profesional, según se indica en el párrafo 2 del artículo 6. UN وتؤكد اللجنة من جديد ضرورة حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي لتمكينهم من مواصلة نموهم الكامل والحصول على التعليم التقني والمهني على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 6.
    También se reconoció que había diferentes motivos para producir y adquirir armas convencionales. UN وجرى الإقرار أيضا بأن إنتاج واقتناء الأسلحة التقليدية تحركهما دوافع مختلفة.
    Es objeto de deseo porque permite consumir y adquirir más, porque es fuente de poder y de prestigio. UN والمال مطلوب ﻷنه يوفر أسباب استهلاك واقتناء المزيد، وﻷنه مصدر قوة ونفوذ.
    :: Acceder al crédito, acceder a la tierra y adquirir su propiedad; UN الحصول على الائتمانات وحيازة الأراضي وتملّكها؛
    Por este motivo, apelo a todas las partes y Estados a que pongan fin de inmediato a cualquier intento de transferir y adquirir armas y de desarrollar capacidades paramilitares al margen de la autoridad del Estado. UN ولذا أناشد جميع الأطراف والدول، أن توقف فورا جميع عمليات نقل الأسلحة وحيازتها وبناء قدرات شبه عسكرية خارج سلطة الدولة.
    Se espera que con ello los alumnos puedan abandonar los estereotipos tradicionales y adquirir una nueva visión de esta cuestión social. UN وبالتالي يتمكن الطلبة من التخلص من القوالب النمطية التقليدية ومن اكتساب رؤية جديدة لهذه القضية الاجتماعية.
    Además, se han proporcionado fondos para alquilar una oficina auxiliar y adquirir el equipo y los suministros necesarios. UN وأتيحت أموال أيضا لاستئجار مكتب فرعي ولشراء المعدات واللوازم الضرورية.
    iv) El cuarto módulo contendrá una simulación de situaciones de negociación, a fin de que los participantes tengan oportunidad de poner a prueba sus conocimientos y adquirir conocimientos prácticos avanzados. UN `4 ' وتتألف الوحدة الرابعة من محاكاة حالات تفاوضية لتمكين المشاركين من فرصة لكي يختبروا مباشرة معارفهم ويكتسبوا مهارات فائقة .
    Lamentamos la falta de progresos en materia de desarme, en particular en cuanto a la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y al logro de pactos que disuadan a los Estados Miembros de desarrollar y adquirir armas de destrucción en masa. UN ونأسف لعدم إحراز تقدم في ميدان نزع السلاح، لا سيما فيما يتعلق بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ووضع مواثيق تقنع الدول الأعضاء بعدم تطوير واحتياز أسلحة الدمار الشامل.
    Se dijo también que había que prestar atención a los medios y métodos de reducir la voluntad de los Estados de poseer y adquirir armas. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي الاهتمام بالوسائل والسبل الكفيلة بالحد من رغبات الدول في حيازة اﻷسلحة واقتنائها.
    Además, la producción de capital humano lleva tiempo, tanto para establecer la infraestructura y los insumos necesarios, como para obtener una educación básica y adquirir nuevos conocimientos. UN وعلاوة على ذلك، يستغرق تكوين رأس المال البشري وقتا، من حيث الوقت الضروري لتوفير ما يلزم من هياكل أساسية ومدخلات ومن حيث الوقت الضروري لتلقي التعليم اﻷساسي وتعلم مهارات جديدة.
    1. Una Parte incluida del anexo B podrá [participar en el comercio de los derechos de emisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 17] [transferir y adquirir fracciones de la cantidad atribuida] a condición de que: UN 1- لأي طرف مدرج في المرفق باء أن [يشترك في الاتجار في الانبعاثات بموجب المادة 17] [ينقل ويحتاز أجزاء من الكمية المخصصة] في الحالات التالية:
    Los miembros de esta comisión interministerial han participado en diferentes foros internacionales y regionales sobre cuestiones relacionadas con las drogas para reunir información y adquirir la experiencia necesaria para atacar este problema con un criterio múltiple. UN وشارك أعضاء اللجنة المشتركة بين الوزارات في مختلف المحافل الدولية واﻹقليمية التي تعالج مسائل المخدرات، حيث جمعوا معلومات واكتسبوا خبرة لا بد منها لمعالجة المشكلة بنهج متعدد اﻷوجه.
    Los jóvenes tienen un papel fundamental que desempeñar, pueden contribuir aportando una perspectiva nueva y adquirir experiencia al mismo tiempo. UN وللشباب دور رئيسي يتمثل في الإسهام بنظرة جديدة مع اكتساب التجارب في نفس الوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus