Los efectos de la sequía a menudo trascienden las fronteras de un Estado y afectan a grandes zonas o regiones. | UN | فآثار الجفاف كثيرا ما تتجاوز حدود دولة ما وتؤثر على مناطق كبيرة أو أقاليم واسعة. |
Para concluir, quisiera reiterar que la paz, la estabilidad y la pobreza están vinculadas entre sí, y afectan a todos los pueblos y todas las naciones del planeta. | UN | وختاما، أود أن أكرر التأكيد على أن السلام والاستقرار والفقر أمور مترابطة فيما بينها وتؤثر على كل شعوب وأمم الأرض. |
Esos problemas entorpecen la labor de investigación de la Dependencia y afectan a las deliberaciones de la propia Comisión. | UN | وتعيق هذه المشاكل أعمال التحقيق التي تقوم بها الوحدة وتؤثر على مداولات اللجنة نفسها. |
Dichas violaciones a menudo son complejas y afectan a un gran número de víctimas; sin embargo, son las que por lo general han recibido menor atención. | UN | فهذه الانتهاكات كثيراً ما تكون معقدة وتؤثر في عدد كبير من الضحايا، ولكنها مع ذلك أقل ما التُفت إليه من انتهاكات عموماً. |
Las fuentes terrestres generan el 80 por ciento de la contaminación de los océanos y afectan a las zonas más productivas del entorno marino. | UN | المصادر البرية، مسؤولة عن نسبة 80 في المائة من تلوُّث المحيطات وتؤثر في أكثر المناطق إنتاجا في البيئة البحرية. |
Algunos de ellos son intrínsecos a la aplicación de las recomendaciones de la Conferencia y afectan a todos los que participan en este proceso en todos los niveles. | UN | وبعض هذه القيود ملازم لتنفيذ توصيات المؤتمر نفسها وتمس جميع اﻷطراف على أي مستوى تعمل فيه. |
Reconocemos la gravedad de la pérdida mundial de diversidad biológica y la degradación de los ecosistemas y ponemos de relieve que socavan el desarrollo mundial y afectan a la seguridad alimentaria y la nutrición, el abastecimiento de agua y el acceso a ella, y la salud de los pobres del medio rural y de los pueblos de todo el mundo, incluidas las generaciones presentes y futuras. | UN | وندرك مدى جسامة فقدان التنوع البيولوجي وتدهور النظم الإيكولوجية على الصعيد العالمي، ونؤكد أن هذه العوامل تقوض التنمية على الصعيد العالمي بما يمس الأمن الغذائي والتغذية وتوفير مياه الشرب وإمكانية الحصول عليها وصحة الفقراء في الريف والسكان في جميع أنحاء العالم، بمن فيهم الأجيال الحالية والمقبلة. |
Más importante aún es que esas carencias ponen en peligro al personal de mantenimiento de la paz y afectan a la seguridad del personal no armado de la UNAMID y a los trabajadores de asistencia humanitaria escoltados por los efectivos. | UN | والأهم من ذلك، أن هذا النقص يعرض حفظة السلام للخطر ويؤثر على سلامة الأفراد غير المسلحين وموظفي الإغاثة التابعين للعملية المختلطة الذين تتولى تلك القوات حراستهم. |
Nuestra labor no sólo abarca problemas abstractos que pueden tratarse tranquilamente, sino otros más acuciantes, cuyas consecuencias son gravísimas y afectan a todo el mundo, independientemente de su condición y su nacionalidad. | UN | وعملنا لا يتعلق ببعض المشاكل النظرية التي يمكن أن تعالج على مهل، ولكنه يتعلق بأكثر التحديات إلحاحا، وهي تحديات أن تكون لها أوخم العواقب وأن تؤثر على الجميع في مجالات الحياة كافة بغض النظر عن الجنسية. |
Las tendencias de crecimiento positivas en el mundo en desarrollo son de amplia base y afectan a todas las regiones principales. | UN | وتتسم اتجاهات النمو الإيجابية في العالم النامي بأنها واسعة النطاق وتؤثر على المناطق الرئيسية جميعها. |
Las amenazas como todas las formas de terrorismo, el extremismo y todos los aspectos relacionados con los estupefacientes ilícitos están entrelazadas y afectan a todos nuestros países. | UN | فالأخطار مثل الإرهاب بجميع أشكاله، والتطرف، وكل ما يتصل بالمخدرات جميعها أخطار مترابطة وتؤثر على بلداننا جميعا. |
La coordinación con esos otros órganos es importante, ya que muchas de las tareas están estrechamente relacionadas y afectan a la labor del GTE-CLP. | UN | والتنسيق مع هذه الهيئات الأخرى هام، بما أن العديد من المهام وثيقة الصلة ببعضها البعض وتؤثر على عمل فريق العمل التعاوني. |
La presencia de elementos armados y sus movimientos transfronterizos, el tráfico ilícito y la delincuencia organizada son amenazas que rebasan a Liberia y Côte d ' Ivoire y afectan a toda la región del África occidental. | UN | فوجود عناصر مسلحة على جانبي الحدود وتحركاتها عبر تلك الحدود، فضلا عن الاتجار غير المشروع والجريمة المنظمة، كلها تُمثل تهديدات تتجاوز ليبريا وكوت ديفوار وتؤثر على منطقة غرب أفريقيا برمتها. |
Sus funciones reproductivas y productivas representan una carga para las mujeres y afectan a su rendimiento en el trabajo. | UN | وتثقل أدوار المرأة الإنجابية والإنتاجية كاهلها وتؤثر على أدائها في مكان العمل. |
La población de los países más ricos con menos cubierta forestal y sus pautas de consumo también contribuyen a que sea mayor la demanda y afectan a los mercados de los productos forestales procedentes de los países ricos en recursos silvícolas. | UN | وكما أن أنماط السكان والاستهلاك في البلدان اﻷغنى، التي تضيق فيها مساحة الغابات تؤدي إلى زيادة الطلب، وتؤثر على أسواق منتجات الغابات التي تأتي من البلدان ذات الغابات الوفيرة. |
Cuando esas violaciones superan el ámbito nacional y afectan a varios países se plantea la responsabilidad internacional de sus autores (individuos, grupos humanos, empresas, Estados u organizaciones regionales o internacionales). | UN | وعندما تتجاوز هذه الانتهاكات النطاق الوطني وتؤثر في عدة بلدان، تترتب عليها المسؤولية الدولية لمرتكبيها: سواء كانوا أفرادا أم مجموعات بشرية أم مجتمعات أم دولا أو منظمات اقليمية أو دولية. |
Las fuentes terrestres son las causantes del 80% de la contaminación de los océanos y afectan a las zonas más productivas del medio marino. | UN | 347 - تتسبب المصادر البرية في 80 في المائة من التلوث في المحيطات وتؤثر في أكثر المجالات إنتاجية في البيئة البحرية. |
4. Las formas contemporáneas de discriminación han adoptado un carácter distintivo y afectan a todo el ámbito de los derechos humanos. | UN | 4- لقد اتخذت أشكال التمييز المعاصرة طابعاً مميزاً، وتؤثر في مجال حقوق الإنسان بأكمله. |
Ello es fundamental, puesto que las cuestiones de seguridad, como muchas otras cuestiones en el mundo contemporáneo, se han mundializado verdaderamente y afectan a la vida de todos. | UN | وهذا أمر حيوي نظراً إلى أن قضايا اﻷمن، مثل قضايا عديدة أخرى في العالم المعاصر، أصبحت معولمة حقاً وتمس حياة كل شخص. |
Como tales, son de naturaleza transversal y afectan a los inversores de manera no selectiva. | UN | وهي بهذا الشكل شاملة للقطاعات وتمس جميع المستثمرين بطريقة غير انتقائية. |
La variedad de ese tipo de políticas malintencionadas es amplia y las repercusiones son graves para todos los derechos humanos y afectan a todos los segmentos de la población. | UN | ونطاق هذه السياسات الخبيثة واسع وهي تؤثر تأثيرا شديدا على جميع حقوق الإنسان وتمس جميع قطاعات السكان. |
Reconocemos la gravedad de la pérdida mundial de diversidad biológica y la degradación de los ecosistemas y ponemos de relieve que socavan el desarrollo mundial y afectan a la seguridad alimentaria y la nutrición, el abastecimiento de agua y el acceso a ella, y la salud de los pobres del medio rural y de los pueblos de todo el mundo, incluidas las generaciones presentes y futuras. | UN | وندرك مدى جسامة فقدان التنوع البيولوجي وتدهور النظم الإيكولوجية على الصعيد العالمي، ونؤكد أن هذه العوامل تقوض التنمية على الصعيد العالمي بما يمس الأمن الغذائي والتغذية وتوفير مياه الشرب وإمكانية الحصول عليها وصحة الفقراء في الريف والسكان في جميع أنحاء العالم، بمن فيهم الأجيال الحالية والمقبلة. |
Pese a la existencia de programas de sensibilización, preocupa al Comité la evidente persistencia de estereotipos tradicionales relacionados con los roles y las responsabilidades de la mujer y el hombre en la familia, en la educación y en la sociedad en general, los cuales refuerzan las concepciones de inferioridad de la mujer y afectan a su situación en todas las esferas de la vida y durante todo su ciclo de vida. | UN | 80 - ورغم وجود برامج للتوعية، يساور اللجنة القلق بشأن استمرار القوالب النمطية التقليدية المتصلة بأدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والتعليم والمجتمع عموما، وهو ما يقوي شعورها بالدونية المرأة ويؤثر على وضعها في جميع مجالات الحياة، وطوال دورة حياتها. |
Por ejemplo, unos precios relativos artificialmente bajos para la producción agropecuaria crean un desequilibrio en la relación de intercambio entre las zonas rurales y urbanas y entre los bienes agrícolas y manufacturados y afectan a la determinación de la ventaja comparativa en los mercados mundiales. | UN | ومن شأن اﻷسعار النسبية المنخفضة انخفاضا مفتعلا فيما يتعلق بمنتجات المزارع، مثلا أن تحدث خللا في معدلات التبادل التجاري بين المناطق الريفية والحضرية وبين السلع الزراعية والسلع المصنعة وأن تؤثر على تحديد الميزات النسبية في اﻷسواق العالمية. |
Los actos terroristas socavan la integridad política y territorial de los países, destruyen la trama social y afectan a las instituciones democráticas, además de obstaculizar el crecimiento y el desarrollo de la economía. | UN | إن اﻷعمال اﻹرهابية تقوض نظام البلدان السياسي وسلامة أراضيها، وتمزق النسيج الاجتماعي وتحدث الخلل بالمؤسسات الديمقراطية. وهي تقوض أيضا النمو الاقتصادي والتنمية. |
Por otra parte, las sanciones no provocan necesariamente un cambio en la política del país sancionado, y afectan a terceros países. | UN | وأكد، من جهة أخرى، أن الجزاءات لا تؤدي، بالضرورة، إلى تغيير في سياسة البلد الذي توقع عليه الجزاءات، وأنها تؤثر على بلدان ثالثة. |