"y afirma que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتؤكد أن
        
    • ويؤكد أن
        
    • ويدعي أن
        
    • وتدعي أن
        
    • وتدفع بأن
        
    • ويقول إن
        
    • ويؤكد أنه
        
    • وتؤكد أنه
        
    • ويزعم أن
        
    • ويذكر أن
        
    • ويقول إنه
        
    • وتذكر أن
        
    • وتذكر أنه
        
    • كما تؤكد أن
        
    • وتدعي أنه
        
    y afirma que este jugador de la NBA... es el padre de su hijo nonato. Open Subtitles وتؤكد أن لاعب كرة السلة هذا... هو والد هذا الطفل الذي لم يُلد.
    La ABB dice que una vez terminado el período de seis meses, el empleador no devolvió el equipo, y afirma que posteriormente el empleador confiscó el equipo con arreglo a una orden de confiscación procedente del Ministerio de Industria del Iraq. UN وهي تدعي أن صاحب العمل لم يرد المعدات بعد انتهاء فترة الستة أشهر. وتؤكد أن صاحب العمل عمد بعد ذلك إلى مصادرة المعدات، عملاً بأمر مصادرة صادر عن وزارة الصناعة في العراق.
    No obstante, considera que la defensa personal, como está garantizada en la legislación portuguesa, da al acusado una función pasiva y afirma que las restricciones del derecho a la defensa personal no deberían aplicarse cuando el propio acusado es abogado. UN إلا أنه يرى أن الدفاع الشخصي كما هو مكفول في التشريع البرتغالي يمنح دوراً سلبياً للمتهم، ويؤكد أن القيود المفروضة على حق الشخص في الدفاع عن نفسه بنفسه لا تسري عندما يكون المتهم محامياً.
    Por ejemplo, niega que la investigación policial fuera metódica y afirma que A. B. podría haber identificado a los que habían hecho observaciones amenazadoras y discriminatorias el 9 de agosto de 1989, y sin duda así habría ocurrido si se le hubiera llamado a declarar. UN فهو ينكر أن تحقيق الشرطة كان حسب اﻷصول ويؤكد أن السيد أ. ب. كان بإمكانه أن يرشد عن الذين وجهوا له ملاحظات تهديدية وتمييزية في ٩ آب/اغسطس ١٩٨٩، وكان سيرشد عنهم بالفعل فيما لو دعي الى الادلاء بشهادته.
    El autor niega estas acusaciones y afirma que la finalidad de las detenciones era poner fin a sus actividades políticas. UN وهو ينفي التهم التي وجهت إليه ويدعي أن الغرض من الاعتقال كان وضع حد لنشاطه السياسي.
    Mantiene que hay un grave riesgo de que el autor sea sometido a tortura, o incluso muerto, si se le devuelve por la fuerza al Iraq y afirma que la comunicación es admisible. UN وتدعي وجود خطر كبير لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب بل والقتل إذا أُعيد إلى العراق قسراً، وتدعي أن البلاغ مقبول.
    El Estado Parte rechaza la acusación de que las decisiones de los órganos internos fueron intrínsecamente discriminatorias y afirma que la solicitud del autor fue tratada de la misma manera que las de otros solicitantes. UN وتنفي الدولة الطرف ما ادعاه صاحب البلاغ من أن قرارات الهيئات المحلية كانت في حد ذاتها قائمة على تمييز وتدفع بأن طلب صاحب البلاغ قد حظي بنفس الاهتمام الذي تحظى به طلبات غيره.
    Indica que ha recibido mensajes por correo electrónico de la familia más cercana a la autora y afirma que su vida sigue corriendo grave peligro. UN وهو يشير إلى أنه تلقى رسائل إلكترونية من أفراد أسرة صاحبة البلاغ المباشرين ويقول إن حياتها لا تزال معرضة لخطر شديد.
    Según la autora, el Estado Parte pretende aducir nuevos hechos no incluidos en el proceso judicial interno, y afirma que los privilegios que acompañaban antiguamente al título nobiliario, a los que hace alusión el Estado Parte, ya no existen. UN وترى أن الدولة الطرف تسعى إلى إدخال عناصر جديدة لم تكن مشمولة في الإجراءات القضائية المحلية وتؤكد أن الامتيازات التي أشارت إليها الدولة الطرف والتي كانت ملازمة للَّقب من قبل، لم يعد لها وجود الآن.
    Además, en su observación general núm. 9, el Comité de los Derechos del Niño expresa preocupación por el hecho de que se sigue recurriendo a los centros de tipo residencial para los niños con discapacidad, y afirma que estos reciben los mejores cuidados dentro de su propio entorno familiar. UN وعلاوة على ذلك، تعرب لجنة حقوق الطفل، في تعليقها العام رقم 9، عن القلق إزاء استمرار استخدام مرافق داخلية لتقديم الرعاية للأطفال ذوي الإعاقة وتؤكد أن أُسرهم هي المكان الأمثل لتلقي الرعاية.
    El MNLA está a favor de la pretendida independencia de Azawad, mientras que Ansar Eddine aspira a imponer la ley de la sharia en todo el territorio de Malí, y afirma que no tiene ninguna intención secesionista. UN فالحركة الوطنية لتحرير أزواد تمنح الأولوية للاستقلال المزعوم لأزواد، بينما يهدف أنصار الدين إلى إقرار الشريعة في كافة إقليم مالي وتؤكد أن ليس لديها أي أهداف انفصالية.
    La ADR menciona también las deficiencias de la atención médica, y afirma que el médico no presta atención a los pacientes en las consultas, lo que ha dado lugar al fallecimiento de varios refugiados. UN وتشير جمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين أيضاً إلى نقص الرعاية الطبية وتؤكد أن الطبيب يهمل المرضى خلال الاستشارات الطبية مما أفضى إلى موت العديد من اللاجئين؛
    A este respecto, el Estado parte niega que renunciara al derecho de los autores a una indemnización al firmar el Tratado de Paz de 1952 con el Japón, y afirma que el Tratado de Paz contribuyó a que los autores pudieran recibir pronta reparación. UN وفي هذا السياق، تنفي الدولة الطرف أنها تنازلت عن حق أصحاب البلاغ في سبيل انتصاف ما بدخولها في معاهدة السلام مع اليابان لعام ١٩٥٢، وتؤكد أن معاهدة السلام قد يسرت بالفعل إمكانية لجوء أصحاب البلاغ إلى سبيل انتصاف سريع.
    El autor reitera una vez más sus alegaciones sobre las malas condiciones de detención en el centro y afirma que esta descripción debe bastar para demostrar que estuvo verdaderamente detenido. 7.4. UN ويكرر صاحب الشكوى كذلك ادعاءاته بشأن ظروف الاحتجاز السيئة في مركز التحقيقات ويؤكد أن وصفه لهذه الظروف ينبغي أن يُعتبر دليلاً كافياً على أنه تعرض فعلاً للاحتجاز.
    El autor reitera una vez más sus alegaciones sobre las malas condiciones de detención en el centro y afirma que esta descripción debe bastar para demostrar que estuvo verdaderamente detenido. UN ويكرر صاحب الشكوى كذلك ادعاءاته بشأن ظروف الاحتجاز السيئة في مركز التحقيقات ويؤكد أن وصفه لهذه الظروف ينبغي أن يُعتبر دليلاً كافياً على أنه تعرض فعلاً للاحتجاز.
    La Conferencia exhorta a todos los Estados que poseen armas nucleares a que participen en iniciativas de desarme concretas y afirma que todos los Estados, y en particular los que poseen armas nucleares, deben poner especial empeño a fin de establecer el marco necesario para lograr y mantener un mundo sin armas nucleares. UN ويدعو المؤتمر جميع الدول التي تملك أسلحة نووية إلى الانضمام إلى الجهود الملموسة لنزع السلاح، ويؤكد أن جميع الدول، ولا سيما جميع الدول التي تملك أسلحة نووية، ينبغي لها أن تبذل جهودا خاصة لوضع الإطار اللازم لإيجاد عالم يخلو من الأسلحة النووية والحفاظ عليه خاليا منها.
    Añade que no tiene familia en China y afirma que su devolución a ese país supondría una violación de su derecho a la intimidad y a la vida familiar, en contravención del artículo 17. UN كما يضيف أن لا عائلة له في الصين ويدعي أن عودته إلى الصين ستشكل انتهاكاً لحقه في الخصوصية وفي عدم التدخل في شؤون أسرته، وتكون بمثابة انتهاك للمادة 17.
    Afirma que no conocía ni a L. S. ni a su coacusado antes de su detención y afirma que se encontraba en casa durante la noche del crimen. UN س. ولا المدعى عليه معه قبل القبض عليه، ويؤكد أنه كان في بيته ليلة ارتكاب الجريمة.
    Asimismo, manifiesta su adhesión al principio de la igualdad jurídica de todos los Estados y afirma que debe primar el respeto irrestricto a todas las diferencias, sean estas económicas, políticas o de otra índole. UN وهي تعرب أيضا عن تأييدها لمبدأ تساوي جميع الدول أمام القانون وتؤكد أنه يجب وضع مبدأ الاحترام غير المشروط فوق أي اختلافات، سواء كانت اقتصادية أو سياسية أو غيرها.
    El autor declara que ha agotado todos los recursos internos a este respecto y afirma que los recursos consistentes en presentar una denuncia al superintendente, al ombudsman o al Comité Visitador de Prisiones no son eficaces. UN ويذكر صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية بهذا الخصوص ويزعم أن سبل الانتصاف المتمثلة في رفع شكوى إلى مدير السجن أو أمين المظالم أو لجنة زيارة السجون غير فعالة.
    El autor se remite a los votos particulares disidentes de seis miembros del Comité y afirma que de la propia jurisprudencia del Comité se desprende que el Comité no está vinculado por el precedente. UN ويشير صاحب البلاغ إلى الآراء المخالفة التي أعرب عنها ستة من أعضاء اللجنة ويذكر أن سوابق اللجنة القضائية تثبت أن اللجنة ليست ملزمة بما سبق اتخاذه من قرارات.
    2.11 El Sr. Lionel Lagarde, nacido el 5 de octubre de 1934, confirma en términos generales las versiones anteriores y afirma que le llevaron ante el juez el domingo a las 16.00 horas. UN ٢-١١ ويؤكد السيد ليونيل لاغاردا، المولود في ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٣٤، الرواية كما سردت بوجه عام أعلاه ويقول إنه مثل أمام القاضي في يوم اﻷحد في الساعة ٤ بعد الظهر.
    El Gobierno niega que la comunicación de actos de violación se considere peligrosa y afirma que las autoridades han investigado varios casos de violación. UN وتنكر الحكومة أن الإبلاغ عن الاغتصاب يعتبر أمراً خطيراً وتذكر أن السلطات قد قامت بالتحقيق في العديد من حالات الاغتصاب.
    La policía local niega las acusaciones y afirma que lo detuvieron a las 19.05 horas y que llegó a la comisaría a los diez minutos. UN وتنكر الشرطة المحلية هذه الاتهامات وتذكر أنه قد ألقي القبض عليه في الساعة 05/7 مساءً ووصل إلى قسم الشرطة بعد عشر دقائق.
    El Comité Especial reafirma que la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales corresponde a las Naciones Unidas, de conformidad con la Carta, y afirma que el mantenimiento de la paz es uno de los instrumentos fundamentales de que disponen las Naciones Unidas en el desempeño de esa responsabilidad. UN 16 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجددا أن المسؤولية الأساسية عن حفظ السلم والأمن الدوليين إنما تقع على عاتق الأمم المتحدة طبقا للميثاق، كما تؤكد أن حفظ السلام الذي تضطلع به الأمم المتحدة يشكل إحدى الأدوات الأساسية المتاحة للأمم المتحدة من أجل النهوض بهذه المسؤولية.
    El Estado parte niega que no se haya permitido al autor comunicarse con sus familiares y afirma que fue tratado como cualquier otro detenido. UN وتنكر الدولة الطرف أنه لم يُسمح لصاحب البلاغ بالاتصال بأفراد أسرته وتدعي أنه تلقى نفس المعاملة التي يتلقاها أي شخص محتجز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus