"y afirmaron" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأكدوا
        
    • وذكروا
        
    • وعودة ظهورها وأعلنت فيهما
        
    • مشيرين إلى
        
    • وأعلنوا
        
    • وأكدا
        
    • وادعوا
        
    • وأكدتا
        
    • وقد أكدت الدول الأطراف
        
    En este sentido, los Ministros reconocieron la importancia de la Conferencia Ministerial Inaugural y afirmaron su compromiso para garantizar su éxito. UN وفي هذا السياق، نوه الوزراء بأهمية المؤتمر الوزاري اﻷول وأكدوا التزامهم بضمان نجاحه.
    Las delegaciones acogieron con agrado su presentación franca y exhaustiva y afirmaron la importancia de la reforma de las Naciones Unidas. UN فقد رحبوا بالعرض الصريح والشامل الذي قدمته، وأكدوا أهمية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Muchos oradores acogieron con agrado el criterio adoptado por la secretaría y afirmaron que aguardaban con interés las recomendaciones de los equipos de proyectos. UN ورحب كثير من المتكلمين بالنهج الذي انتهجته اﻷمانة وذكروا أنهم يتطلعون إلى توصيات أفرقة المشاريع.
    Otras delegaciones sostuvieron que el derecho al desarrollo era un derecho a un proceso especial y afirmaron que ello no mermaba su validez. UN كما أكد بعض الوفود على أن الحق في التنمية هو حق في عملية محددة وذكروا أن ذلك لا يضعف هذا الحق.
    1. Reafirma lo dispuesto sobre el particular en la Declaración de Durban y en el documento final de la Conferencia de Examen de Durban, en que los Estados condenaron la persistencia y la reaparición del neonazismo, del neofascismo y de ideologías nacionalistas violentas basadas en prejuicios raciales y nacionales y afirmaron que esos fenómenos no podían justificarse en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia; UN " 1 - تعيد تأكيد الأحكام ذات الصلة من إعلان ديربان والوثيقة الختامية لمؤتمر ديربان الاستعراضي اللذين أدانت الدول فيهما استمرار النازية الجديدة والفاشية الجديدة والإيديولوجيات القومية الداعية إلى العنف القائمة على التحيز العنصري والقومي وعودة ظهورها وأعلنت فيهما أن تلك الظواهر لا يمكن تبريرها إطلاقا في أي حال من الأحوال أو في أي ظرف من الظروف؛
    Algunos representantes fueron más prudentes acerca de las actividades de la Secretaría en esta esfera y afirmaron que correspondía a las autoridades nacionales supervisar la coordinación y dirigir los esfuerzos a lograrlo. UN وكان بعض الممثلين أكثر حذراً فيما يتعلق بأنشطة الأمانة في هذا المجال مشيرين إلى إن الأمر يرجع إلى السلطات الوطنية في الإشراف على التنسيق وتوجيه الجهود لتحقيقه.
    Las delegaciones acogieron con agrado su presentación franca y exhaustiva y afirmaron la importancia de la reforma de las Naciones Unidas. UN فقد رحبوا بالعرض الصريح والشامل الذي قدمته، وأكدوا أهمية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Los miembros del Consejo expresaron preocupación por los combates en Kisangani y afirmaron que debía ponérseles fin. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء القتال الجاري في كيسانغاني وأكدوا ضرورة وقف القتال.
    Los policías negaron haber hecho uso de la fuerza o de amenazas al interrogar a la presunta víctima y afirmaron que el Sr. Sahadeo había recibido comidas a intervalos regulares durante su detención. UN وأنكروا استعمال القوة ضده أو تهديده لدى استجوابه وأكدوا أنه كان يحصل بانتظام على وجبات الطعام أثناء اعتقاله.
    Los miembros del Consejo apoyaron las propuestas del Secretario General y afirmaron su intención de examinar rápidamente sus recomendaciones. UN وأيد أعضاء المجلس اقتراحات الأمين العام وأكدوا عزمهم على الإسراع في بحث توصياته.
    Varios delegados pusieron en tela de juicio su utilidad y afirmaron que esas patentes no eran convenientes. UN وأنكر العديد من المندوبين فائدة تلك البراءات وأكدوا أنها تشكل تطوراً غير مقبول.
    No quedarían satisfechos con que simplemente se redujera la inversión de ingresos y afirmaron que los funcionarios que recibían el mismo sueldo debían recibir la misma pensión. UN وذكروا أنه لا يكفي مجرد الحد من ظاهرة انعكاس الدخل، وأن الموظفين الذين يتلقون المرتب نفسه ينبغي أن يحصلوا على المعاش التقاعدي نفسه.
    Los representantes de la oposición se manifestaron decididamente en contra de esa medida y afirmaron que el despliegue de tropas extranjeras en Burundi sería considerado una agresión por los militares del país y tendría una respuesta apropiada. UN فقد أعرب ممثلو المعارضة عن اعتراضهم الشديد على ذلك وذكروا أن أي وزع لقوات أجنبية في بوروندي سيعتبر اعتداء من جانب العسكريين بالبلد ويواجه بالرد المناسب.
    Algunos miembros del Comité Mixto expresaron su preocupación por la aparente rigidez de los criterios y afirmaron que deseaban mejorar la utilización de los fondos consignados para aliviar las dificultades económicas de las personas y las familias. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الجمود الملحوظ في المعايير وذكروا أنهم يرغبون في تحسين الاستفادة من الأموال المخصصة لتخفيف المصاعب عن الأفراد والأسر.
    1. Reafirma lo dispuesto sobre el particular en la Declaración de Durban y en el documento final de la Conferencia de Examen de Durban, en que los Estados condenaron la persistencia y la reaparición del neonazismo, del neofascismo y de ideologías nacionalistas violentas basadas en prejuicios raciales y nacionales y afirmaron que esos fenómenos no podían justificarse en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia; UN " 1 - تعيد تأكيد الأحكام ذات الصلة من إعلان ديربان والوثيقة الختامية لمؤتمر ديربان الاستعراضي اللذين أدانت الدول فيهما استمرار النازية الجديدة والفاشية الجديدة والإيديولوجيات القومية الداعية إلى العنف القائمة على التحيز العنصري والقومي وعودة ظهورها وأعلنت فيهما أن تلك الظواهر لا يمكن تبريرها إطلاقا في أي حال من الأحوال أو في أي ظرف من الظروف؛
    1. Reafirma lo dispuesto sobre el particular en la Declaración de Durban8 y en el documento final de la Conferencia de Examen de Durban9, en que los Estados condenaron la persistencia y la reaparición del neonazismo, del neofascismo y de ideologías nacionalistas violentas basadas en prejuicios raciales y nacionales y afirmaron que esos fenómenos no podían justificarse en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia; UN 1 - تعيد تأكيد الأحكام ذات الصلة من إعلان ديربان(8) والوثيقة الختامية لمؤتمر ديربان الاستعراضي(9) اللذين أدانت الدول فيهما استمرار النازية الجديدة والفاشية الجديدة والإيديولوجيات القومية الداعية إلى العنف القائمة على التحيز العنصري والقومي وعودة ظهورها وأعلنت فيهما أن تلك الظواهر لا يمكن تبريرها إطلاقا في أي حال من الأحوال أو في أي ظرف من الظروف؛
    1. Reafirma lo dispuesto sobre el particular en la Declaración de Durban y en el documento final de la Conferencia de Examen de Durban, en que los Estados condenaron la persistencia y la reaparición del neonazismo, del neofascismo y de ideologías nacionalistas violentas basadas en prejuicios raciales y nacionales y afirmaron que esos fenómenos no podían justificarse en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia; UN 1 - تعيد تأكيد الأحكام ذات الصلة من إعلان ديربان(8) والوثيقة الختامية لمؤتمر ديربان الاستعراضي(9) اللذين أدانت الدول فيهما استمرار النازية الجديدة والفاشية الجديدة والإيديولوجيات القومية الداعية إلى العنف القائمة على التحيز العنصري والقومي وعودة ظهورها وأعلنت فيهما أن تلك الظواهر لا يمكن تبريرها إطلاقا في أي حال من الأحوال أو في أي ظرف من الظروف؛
    Varios miembros expresaron su honda preocupación por la conducta del miembro que había planteado objeciones durante el debate sobre el endosulfán y afirmaron que, por lo tanto, tal conducta debía examinarse, ya que la preocupación por el producto químico podía esconder segundas intenciones. UN 138- وقال عدة أعضاء أن سلوك العضو الذي أثار اعتراضات خلال المناقشات بشأن الإندوسلفان هو مصدر قلق بالغ لهم، ولذلك ينبغي النظر فيه، مشيرين إلى وجود دوافع خفية وراء شواغله بشأن هذه المادة الكيميائية.
    Posteriormente, los miembros de la comisión huyeron del país y afirmaron que sus conclusiones eran precisamente las contrarias. UN وفي فترة لاحقة، فر المحققون الأصليون من البلد وأعلنوا أن استنتاجاتهم كانت مخالفة لما ورد في التقرير(73).
    Se les proporcionaron los datos de matriculación y afirmaron que lo investigarían y darían al Grupo una respuesta. UN وتم تزويد الضابطين بتفاصيل تسجيل الطائرة وأكدا أنهما سيحققان في الأمر ويعودان بأجوبة إلى الفريق.
    Poco después, unos 20 palestinos de la aldea cercana de Beit Ur Al Fouka llegaron al lugar y afirmaron que las tierras eran de ellos. UN وبعد ذلك بقليل، وصل عشرون فلسطينيا من بيت عور الفوقا المجاورة، وادعوا أن اﻷرض تعود إليهم.
    Burkina Faso y Panamá asistieron al plenario de Nueva Delhi y afirmaron su intención de unirse al Sistema de Certificación. UN وحضرت بنما وبوركينا فاسو اجتماع نيودلهي العام وأكدتا عزمهما الانضمام إلى نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    En la Conferencia de 2010, los Estados partes reconocieron también que el desarme nuclear y la consecución de la paz y la seguridad en un mundo sin armas nucleares requerirían apertura y cooperación, y afirmaron la importancia de afianzar la confianza aumentando la transparencia y la verificación efectiva. UN 2 - وسلَّمت الدول الأطراف أيضا في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 بأن نزع السلاح النووي وإحلال السلام والأمن في عالم خال من الأسلحة النووية سيتطلبان انفتاحاً وتعاوناً. وقد أكدت الدول الأطراف على أهمية تعزيز الثقة من خلال زيادة الشفافية والتحقق الفعّال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus