"y afrontar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتصدي
        
    • ومواجهة
        
    • ومعالجتها
        
    • والتعامل معها
        
    • وللتصدي
        
    • ومعالجته
        
    • ومواجهتها
        
    • والتغلب
        
    • ومغالبة
        
    • وتواجه
        
    • وأواجه
        
    • وكذلك مواجهة
        
    De esa manera se podrán separar las copias de los originales y afrontar la cuestión de la gestión de los riesgos. UN وسيتيح هذا الوضع فصل النسخ عن الأصول والتصدي بالتالي لمسألة إدارة المخاطر.
    Es necesario analizar y afrontar las consecuencias de esa situación demográfica sobre las pensiones, el seguro médico después de la separación del servicio y otros gastos posteriores a la jubilación. UN وتداعيات هذه الحالة الديمغرافية على المعاشات والتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وغير ذلك من تكاليف أخرى تتصل بما بعد التقاعد، أمور يتعين تحليلها والتصدي لها.
    A menudo se les deniegan los instrumentos y la información necesarios para evitar la infección y afrontar el SIDA. UN وغالبـا ما يـُـحرمون من الوسائل والمعلومات اللازمة لتجنب الإصابـة ومواجهة وبـاء الإيـدز.
    A menudo carecen de los medios y de la información que necesitan para evitar la infección y afrontar el SIDA. UN وغالبا ما يفتقرون إلى الوسائل والمعلومات اللازمة لتجنب الإصابة ومواجهة مرض الإيدز.
    Aumento de la capacidad de la comunidad internacional para detectar y afrontar situaciones de conflicto y participar en su resolución UN تحسين قدرة المجتمع الدولي على تحديد حالات الصراع ومعالجتها والمساهمة في حلها
    Durante el actual período de presentación de informes, se creó un grupo de trabajo interdepartamental para examinar y afrontar estas cuestiones. UN وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، أُنشئ فريق عامل مشترك بين الإدارات للنظر في هذه المسائل ومعالجتها.
    Es necesario analizar y afrontar las consecuencias de esa situación demográfica sobre las pensiones, el seguro médico después de la separación del servicio y otros gastos posteriores a la jubilación. UN وتداعيات هذه الحالة الديمغرافية على المعاشات والتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وغير ذلك من تكاليف أخرى تتصل بما بعد التقاعد، أمور يتعين تحليلها والتصدي لها.
    Las Fuerzas Armadas Libanesas han asumido una función dinámica en cuanto a evitar y afrontar esos incidentes y en algunos casos han detenido a los autores. UN وقد اضطلع الجيش اللبناني بدور استباقي بالمبادرة إلى منع هذه الحوادث والتصدي لها وقام في بعض الحالات باحتجاز مرتكبيها.
    :: Aumentar la capacidad de las comunidades locales para predecir y afrontar los riesgos costeros UN :: بناء قدرات المجتمعات المحلية على التنبؤ بالمخاطر الساحلية والتصدي لها
    Aumentar la capacidad de las comunidades locales para predecir y afrontar los riesgos costeros UN بناء قدرات المجتمعات المحلية على التنبؤ بالمخاطر الساحلية والتصدي لها
    Por consiguiente, estimulará la cooperación transfronteriza con el propósito particular de seguir abriendo las fronteras y afrontar los retos ambientales. UN وستعمل بالتالي على حفز التعاون عبر الحدود، ولا سيما لزيادة فتح الحدود والتصدي للتحديات البيئية.
    Por consiguiente, estimulará la cooperación transfronteriza con el propósito particular de seguir abriendo las fronteras y afrontar los retos ambientales. UN وستعمل بالتالي على حفز التعاون عبر الحدود، ولا سيما لزيادة فتح الحدود والتصدي للتحديات البيئية.
    Además de saciar las necesidades de una población creciente y afrontar los problemas del cambio climático, la agricultura debe hacerse más sostenible. UN ومن أجل تلبية احتياجات النمو السكاني ومواجهة آثار تغير المناخ، يجب أن تصبح الزراعة أكثر استدامة.
    A menudo carecen de los medios y de la información que necesitan para evitar la infección y afrontar el SIDA. UN وغالبا ما يفتقرون إلى الوسائل والمعلومات اللازمة لتجنب الإصابة ومواجهة مرض الإيدز.
    Ciencia, tecnología e innovación: atender las necesidades humanas básicas y afrontar los desafíos ambientales UN باء - العلم والتكنولوجيا والابتكار: تلبية حاجات الإنسان الأساسية ومواجهة التحديات البيئية
    La Secretaría también ha realizado un examen general del cuadro del Servicio Móvil y de todo el personal sobre el terreno para determinar y afrontar las necesidades de recursos humanos de las operaciones sobre el terreno de la Organización. UN وأجرت الأمانة العامة أيضا استعراضا شاملا لفئة الخدمة الميدانية وللموظفين الميدانيين كافة بغية تحديد الاحتياجات التشغيلية من الموارد البشرية للعمليات الميدانية للمنظمة ومعالجتها.
    Las medidas incluyen una campaña de sensibilización de la comunidad Penan, particularmente de las mujeres, para que puedan reconocer y afrontar los problemas del acoso y los abusos sexuales. UN ويشمل ذلك حملات لتوعية أفراد مجتمع البينان، ولا سيما النساء، لتمكينهم من تمييز المسائل المتصلة بالتحرشات والتعديات الجنسية ومعالجتها.
    En ese país, al igual que en el norte de Malí, las limitaciones del acceso y la presencia de las Naciones Unidas sobre el terreno agravan las dificultades para entender y afrontar la situación. UN ويؤدي وصول الأمم المتحدة وحضورها الميدانيان المحدودان هناك، كما في شمال مالي، إلى زيادة التحديات أمام فهم الحالة ومعالجتها.
    Al mundo de las soluciones técnicas hay que añadir la capacidad de reconocer y afrontar activamente los cambios, los retos y las oportunidades. UN ويجب أن تضاف مهارة التسليم بالتغيير والتحديات والفرص والتعامل معها على نحو استباقي إلى عالم الحلول التقنية.
    El fortalecimiento de los sistemas de seguridad social existentes, el establecimiento de sistemas nuevos en los casos necesarios y la protección del gasto social son importantes para impulsar un desarrollo centrado en las personas y afrontar los efectos humanos y sociales de la crisis. UN وإن تعزيز شبكات الأمان الاجتماعي القائمة وإنشاء شبكات جديدة، حيثما تدعو الحاجة، وحماية أوجه الإنفاق الاجتماعية أمور مهمة للنهوض بالتنمية التي محورها الناس وللتصدي للآثار البشرية والاجتماعية للأزمة.
    Ello no significa que debamos pasar por alto la importancia de las actuales preocupaciones. Significa más bien que debemos reconocer y afrontar la amenaza particularmente grave que se cierne sobre nosotros. UN وهذا لا يعني صرف النظر عن أهمية الشواغل الحالية، بل الاعتراف بما نواجهه من تهديد المطالب البالغة الإلحاح ومعالجته.
    El III Plan de Desarrollo, un eslabón más en un plan de acción a largo plazo, pretende controlar y afrontar dichos retos y obstáculos con objeto de superarlos y lograr la consecución de nuestros objetivos de futuro. UN وتسعى خطة التنمية الثالثة، باعتبارها حلقة من منظومة التخطيط بعيد المدى، إلى رصد تلك التحديات والمعوقات، والتصدي لها ومواجهتها ومن ثم تجاوزها لبلوغ أهداف الرؤية المستقبلية.
    La guerra deja poco margen para la intervención psicológica y la capacitación necesarias para ayudarles a aceptar y afrontar sus discapacidades. UN وتؤدي الحرب إلى تضييق فرص تقديم المساعدات النفسية وتوفير التدريب اللازم لهم للتكيف مع عاهاتهم والتغلب عليها.
    A menudo carecen de los medios y de la información que necesitan para evitar la infección y afrontar el SIDA. UN وغالبا ما يفتقرون إلى الوسائل والمعلومات اللازمة لتوقي الإصابة ومغالبة مرض الإيدز.
    Con ese propósito, las Naciones Unidas se beneficiarían si se las reformara, se las democratizara y se las revitalizara a efectos de que puedan responder mejor a su vocación universal y afrontar los numerosos desafíos que la evolución del mundo les impone. UN وفي هذا السبيل فإن اﻷمم المتحدة ستكون هي الفائزة إن جرى اصلاحها وجعلت أكثر ديمقراطية وجددت حيويتها حتى ترقى إلى مستوى رسالتها العالمية وتواجه التحديات الكثيرة التي يفرضها عليها العالم المتغير.
    No voy a ponerme delante de 10000 personas y afrontar la realidad de la muerte. Open Subtitles لن أنهض أمام 10,000 شخص وأواجه حقيقة قابض الأرواح
    Por consiguiente, confío en colaborar con ustedes para aprovechar las oportunidades que ofrece el año y afrontar los retos que nos pueda deparar. UN لذا، فإنني أتطلع إلى العمل معكم بغية الاستفادة من الفرص التي يعدنا العام بها وكذلك مواجهة التحديات التي قد يلقيها في طريقنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus