También hay informes de ejecuciones sumarias y alegaciones de palizas a personas que se encontraban bajo custodia policial. | UN | ومن ضمن هذه الحالات تقارير عن اﻹعدام بدون محاكمة، والادعاءات الخاصة بضرب الافراد في مراكز الشرطة. |
Todas las acusaciones y alegaciones de ese tipo carecen de fundamento. | UN | وجميع تلك الاتهامات والادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
La Relatora Especial recibió numerosos informes y alegaciones en relación con su mandato. | UN | وتلقت المقررة الخاصة العديد من التقارير والادعاءات فيما يتصل بولايتها. |
Los hechos y alegaciones presentados al Comité son supuestamente idénticos a los presentados a las autoridades nacionales. | UN | ويذكر أن الوقائع والادعاءات المعروضة على نظر اللجنة مطابقة لتلك التي قدمت إلى السلطات الوطنية. |
El Gobierno de la República Islámica del Irán rechaza terminantemente esas acusaciones y alegaciones. | UN | وجمهورية إيران الإسلامية ترفض تلك المزاعم والادعاءات رفضاً قاطعاً. |
Malentendidos, confusiones, difamaciones y alegaciones. | Open Subtitles | تشويه الحقائق سوء التفاهم، الافتراءات والادعاءات |
15. Estas palabras, lamentablemente, no representan sino una continuación de todas las acusaciones vanas formuladas contra el Gobierno del Iraq cuyo contenido es idéntico al de muchas otras acusaciones y alegaciones. | UN | ١٥ - إن هذا القول ومع اﻷسف الشديد لا يعدو عن كونه استمرارا في كيل التهم الباطلة إلى حكومة العراق شأنه شأن العديد من الاتهامات والادعاءات. |
De los informes y alegaciones puestos en conocimiento del Relator Especial, se desprende claramente que, mientras continúan la violencia comunal o los conflictos armados, los refugiados y desplazados internos no se atreverán a volver a su lugar de origen. | UN | ويتضح من التقارير والادعاءات التي وجه نظر المقرر الخاص إليها أنه طالما استمر العنف المجتمعي أو النزاعات المسلحة، لا يجرؤ المشردون داخلياً واللاجئون على العودة إلى مناطقهم اﻷم. |
Pakistán 243. Los informes y alegaciones presentados al Relator Especial indican que en el Pakistán se siguen produciendo violaciones del derecho a la vida. | UN | ٣٤٢- تفيد التقارير والادعاءات التي استُرعي انتباه المقرر الخاص إليها أن انتهاكات الحق في الحياة ما زالت تحدث في باكستان. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de adoptar una decisión sobre los hechos y circunstancias del caso considerado, teniendo en cuenta especialmente que los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | وبالنظر إلى عدم ورود أي معلومات منها يرى الفريق العامل أن بوسعه اتخاذ مقرر بشأن وقائع وظروف القضايا المشار إليها، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de adoptar una decisión sobre los hechos y circunstancias de los casos considerados, teniendo en cuenta en particular de que los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | وبالنظر إلى عدم ورود أي معلومات من الحكومة يعتقد الفريق العامل أن بوسعه اتخاذ مقرر بشأن وقائع وظروف الحالات، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de adoptar una decisión sobre los hechos y circunstancias de los casos considerados, teniendo en cuenta especialmente que los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | وبالنظر إلى عدم توافر أي معلومات من المصدر، يرى الفريق العامل أن بوسعه اتخاذ مقرر بشأن وقائع وظروف الحالات المشار إليها، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
A falta de toda información del Gobierno, el Grupo de Trabajo considera estar en posición de tomar una decisión sobre los hechos y circunstancias de dicho caso, especialmente dado que los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación no han sido desmentidos por el Gobierno. | UN | وأمام عدم توافر أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر عن وقائع القضية وظروفها، ولا سيما أن الحكومة لم تنفِ صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de adoptar una decisión sobre los hechos y circunstancias de los casos considerados, teniendo en cuenta especialmente que los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | ونظراً لعدم ورود أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بإمكانه أن يتخذ مقرراً بشأن وقائع الحالة وظروفها، وبخاصة ﻷن الحكومة لم تطعن في صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de adoptar una decisión sobre los hechos y circunstancias de los casos considerados, teniendo en cuenta especialmente de que los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | وفي غياب أي معلومات مقدمة من الحكومة، يرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع الحالات وظروفها، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias de los casos considerados, teniendo en cuenta especialmente que los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | ونظرا لعدم تلقي الفريق العامل أية معلومات من الحكومة فهو يرى أنه في وضع يسمح له باصدار رأي بشأن وقائع الحالات المذكورة وظروفها، خاصة وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias de los casos considerados, teniendo en cuenta especialmente que los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | ونظرا لعدم تلقي الفريق العامل أية معلومات من الحكومة، فهو يرى أنه أصبح في وضع يسمح له بإصدار رأي بشأن وقائع الحالات وظروفها، خاصة وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso considerado, teniendo en cuenta especialmente que los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | وبما أن الفريق العامل لم يتلق أية معلومات منها فإنه يعتبر أنه في موقف يسمح له بإبداء رأي بشأن وقائع وظروف القضية قيد النظر، لا سيما وأن الحكومة لم تفند الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias de los casos considerados, teniendo en cuenta especialmente que los hechos y alegaciones contenidos en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | وفي غياب أية معلومات من الحكومة يرى الفريق العامل أنه في موقف يسمح له بإبداء رأي بشأن وقائع وظروف القضيتين، لا سيما وأن الحكومة لم تفند الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Esta oficina, que tiene al frente a una mujer desde 1992, sigue proporcionando una tribuna para los intereses, quejas, denuncias y alegaciones de los internos. | UN | وترأس هذا المكتب إمرأة منذ عام 1982 وهو لم يزل يوفر محفلاً يتم في إطاره التصدي لهموم وتظلمات وشكاوى وادعاءات السجينات. |
i) Hechos y alegaciones | UN | العقــود `1` الوقائع والإدعاءات |
Mediante providencia de 10 de enero de 1996, el Presidente de la Corte, teniendo en cuenta las opiniones expresadas por las partes en una reunión celebrada entre el Presidente y los agentes de las partes el 10 de enero de 1996, fijó el 15 de mayo de 1996 como plazo para que el Camerún presentara una exposición escrita de sus observaciones y alegaciones sobre las excepciones preliminares presentadas por Nigeria. | UN | ١٣٥ - وبأمر مؤرخ ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، حدد رئيس المحكمة، بعد مراعاة اﻵراء التي عبر عنها الطرفان في اجتماع عقد بين الرئيس ووكيلي الطرفين في ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، يوم ١٥ أيار/مايو ٩٩٦١ موعدا نهائيا لتقديم الكاميرون بيانا خطيا بملاحظاتها ومستنداتها بشأن الدفوع الابتدائية لنيجيريا. |
En tercer lugar, la redacción del texto no respeta la soberanía del Sudán y está llena de explicaciones y alegaciones basadas en informaciones que no son fidedignas. | UN | ومن ناحية ثالثة، فإن نص مشروع القرار لم يحترم سيادة السودان، كما أنه محشوُّ بالتفسيرات والمزاعم التي تستند إلى معلومات غير جديرة بالثقة. |
Pero también ha examinado la presentada por el autor a ese respecto y concluye que los hechos y alegaciones expuestos por el Estado Parte en apoyo de su demanda no justifican una revisión de la decisión sobre admisibilidad. | UN | غير أن اللجنة درست أيضا المعلومات المقدمة من صاحب الرسالة في هذا الشأن وخلصت إلى أن الوقائع والمبررات التي قدمتها الدولة الطرف تأييدا لدعواها لا تبرر إعادة النظر في قرار اللجنة بشأن المقبولية. |
El Comité observa que las declaraciones y alegaciones de la autora a este respecto han sido de carácter muy general, y que no ha puesto estos hechos en conocimiento de los tribunales nacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بيانات صاحبة البلاغ وادعاءاتها المقدمة في هذا الصدد كانت عامة للغاية وأنها لم ترفع هذه المسائل إلى المحاكــم المحلية. |
En consecuencia, se suspendió el examen del fondo (artículo 79 del Reglamento de la Corte) y el Presidente de la Corte fijó el 15 de mayo de 1996 como plazo para que el Camerún presentara por escrito sus observaciones y alegaciones sobre las excepciones previas interpuestas por Nigeria. | UN | فعلقت بالتالي إجراءات النظر في جوهر الدعوى (المادة 79 من لائحة المحكمة) وحدد رئيس المحكمة تاريخ 15 أيار/مايو 1996 أجلا لتقديم الكاميرون بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن دفوع نيجيريا الابتدائية. |
Magistrados encargados de oír los testimonios y alegaciones jurídicas, adoptar una decisión sobre la inocencia o la culpabilidad de los acusados y dictar sentencia | UN | غرفة المشورة القضاة الذين يستمعون إلى شهادات الشهود والحجج القانونية، ويقررون ما إذا كان المتهم بريئا أم مذنبا، ويصدرون الحكم. |
También puede, previa consulta con las Partes, poner esos documentos y alegaciones a disposición del público al iniciarse el procedimiento oral o posteriormente. | UN | ويجوز للمحكمة أيضا، بعد التحقق من أراء اﻷطراف، أن تتيح وثائق المرافعة والمستندات لاطلاع الجمهور عند فتح باب المرافعة الشفوية في الدعوى أو بعد ذلك. |