"y amenazar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتهديد
        
    • وتهدد
        
    • وتشكل خطرا
        
    • تشكل خطرا يهدد
        
    • ليهدد
        
    • وأن تهدد
        
    • وتهديدهم
        
    Su potencial es suficiente para desatar una ola de asaltos con empleo de armas blancas o de fuego, tomar rehenes y amenazar la tranquilidad y seguridad de nuestro pueblo. UN وقدرتهم الكامنة كافية لشن موجة من الهجمات باستخدام الأسلحة البيضاء أو النارية، وأخذ رهائن وتهديد أمن وسلامة شعبنا.
    Están encaminadas a desestabilizar el país y amenazar su seguridad. UN وهي تهدف إلى زعزعة استقرار لبنان وتهديد أمنه.
    Tales redes tienen por objeto desestabilizar el Líbano y amenazar su seguridad, al tiempo que constituyen una amenaza para la paz y la estabilidad de toda la región. UN وتهدف هذه الشبكات إلى زعزعة استقرار لبنان وتهديد أمنه، إضافة إلى تهديد الأمن والاستقرار في المنطقة.
    Ello podría duplicar la población local y amenazar el delicado equilibrio demográfico de la localidad. UN ويمكن لهذه الأعداد أن تضاعف عدد السكان المحليين وتهدد التوازن الديمغرافي الدقيق في القرية.
    No está bien venir aquí y amenazar a esta familia. Open Subtitles ليس من المقبول أن تأتي إلى هنا وتهدد هذه العائلة.
    Recordando también que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena del 14 al 25 de junio de 1993, se pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta que pudieran crear obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados, impedir la realización plena de todos los derechos humanos y amenazar seriamente el libre comercio, UN " وإذ تشير أيضا إلى أنه أهيب بالدول في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عقد في فيينا في الفترة من 14 إلى 25 حزيران/يونيه 1993 أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي والميثاق وتضع عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان وتشكل خطرا كبيرا أيضا على حرية التجارة،
    Observando que los actos de terrorismo nuclear pueden acarrear consecuencias de la máxima gravedad y amenazar la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تلاحظ أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Y ¿acaso no fue la razón la que nos dio los medios para despojar al planeta y amenazar a nuestras especie con armas de destrucción masiva? TED أو لم يكن المنطق هو الذي اعطانا الوسيلة لسلب الكوكب وتهديد فصيلتنا بأسلحة الدمار الجماعي
    Español Página El objetivo primordial del reagrupamiento de las fuerzas musulmanas, sumado a la aceleración persistente del nivel y la intensidad de las actividades bélicas, es generar una guerra prolongada y amenazar todos los esfuerzos hacia la paz desplegados en el pasado. UN ويرمي الهدف الرئيسي لاعادة تجميع قوات المسلمين بالاضافة إلى الاصرار على رفع مستوى أنشطة المعارك وتكثيفها إلى شن حرب مطولة وتهديد كافة الجهود التي بذلت في الماضي نحو إقرار السلم.
    La creciente utilización de mercenarios, su entrenamiento y financiación, son prueba de que esas actividades van en aumento y que sólo consiguen incrementar las tensiones regionales y amenazar la independencia, soberanía e integridad de los Estados. UN ويمثل الاستخدام المتزايد للمرتزقة وكذلك تدريبهم وتمويلهم أحد الشواهد على تنامي هذه اﻷنشطة وأنها لا تؤدي إلا الى زيادة التوتر الاقليمي وتهديد استقلال الدول وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية.
    El Presidente norteamericano aprueba abiertamente los actos de agresión perpetrados por su país, que gasta centenares de millones de dólares para desestabilizar al Iraq y amenazar su seguridad, soberanía y estabilidad. UN ويقر الرئيس اﻷمريكي صراحة باﻷعمال العدوانية التي تنفذها الولايات المتحدة اﻷمريكية وتنفق عليها مئات الملايين من الدولارات من أجل زعزعة الوضع الداخلي في العراق وتهديد أمنه وسيادته واستقراره.
    Incluso en períodos de paz, los mercenarios se utilizan para frustrar la libre determinación de los pueblos, dañar la infraestructura de los países y amenazar las vidas, la seguridad y los derechos humanos de sus habitantes. UN وحتى في أوقات السلم، يجري استخدام المرتزقة في إحباط تقرير الشعوب لمصائرها، وتدمير الهياكل اﻷساسية للبلدان، وتهديد حياة سكانها وسلامتهم وحقوق اﻹنسان الخاصة بهم.
    La magnitud y la complejidad del problema de la pobreza podrían, muy probablemente, poner en peligro el tejido social, menoscabar el desarrollo económico y el medio ambiente y amenazar la estabilidad política de muchos países. UN الضخامة والتعقيد من شأنها تعريض نسيج المجتمع للخطر، وتقويض دعائم التنمية الاقتصادية والبيئة، وتهديد الاستقرار السياسي في كثير من البلدان.
    El mandato de la UNPROFOR en la ex República Yugoslava de Macedonia es preventivo y está encaminado a observar todos los acontecimientos en las zonas fronterizas que pudieran socavar la estabilidad de ese país y amenazar su territorio, y a informar al respecto. UN وولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية هي ولاية وقائية هدفها رصد واﻹبلاغ عن أي تطورات في مناطق الحدود يمكن أن تُقوﱢض استقرار جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وتهدد أراضيها.
    Los enormes intereses financieros relacionados con el cultivo de la adormidera y el tráfico de drogas sirven para financiar organizaciones armadas, al entrar la corrupción institucional y amenazar la capacidad del Estado para hacer cumplir las leyes y controlar el territorio nacional. UN والمصالح المالية الضخمة المرتبطة بزراعة الخشخاش والاتجار بالمخدرات تدعم المنظمات المسلحة وتشجع على الفساد في المؤسسات، وتهدد قدرة الدولة على إنفاذ القوانين والسيطرة على ترابها الوطني.
    En el presente informe se señala que las existencias de municiones convencionales situadas en lugares inadecuados y mal administradas plantean riesgos excesivos porque pueden desestabilizarse y amenazar a la seguridad pública con explosiones y contaminación. UN ويلاحظ هذا التقرير أن مخزونات الذخيرة التي تودع في أماكن غير مناسبة أو تدار بشكل سيئ تشكل خطرا بالغا لأنها قد تفقد استقرارها وتهدد السلامة العامة عن طريق حوادث الانفجار أو التلويث.
    Recordando también que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena del 14 al 25 de junio de 1993, se pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta que pudieran crear obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados, impedir la realización plena de todos los derechos humanos y amenazar seriamente el libre comercio, UN وإذ تشير أيضا إلى أنه أهيب بالدول في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عقد في فيينا في الفترة من 14 إلى 25 حزيران/يونيه 1993 أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير قسرية من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي والميثاق وتضع عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان() وتشكل خطرا كبيرا أيضا على حرية التجارة،
    Recordando también que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena del 14 al 25 de junio de 1993, se pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta que pudieran crear obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados, impedir la realización plena de todos los derechos humanos y amenazar seriamente el libre comercio, UN وإذ تشير أيضا إلى أنه أهيب بالدول في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عقد في فيينا في الفترة من 14 إلى 25 حزيران/يونيه 1993 أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي والميثاق وتضع عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان() وتشكل خطرا كبيرا أيضا على حرية التجارة،
    Recordando también que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena del 14 al 25 de junio de 1993, se pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta que pudieran crear obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados, impedir la realización plena de todos los derechos humanos y amenazar seriamente el libre comercio, UN وإذ تشير أيضا إلى أنه أهيب بالدول في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عقد في فيينا في الفترة من 14 إلى 25 حزيران/يونيه 1993 أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي والميثاق وتضع عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان() وتشكل خطرا كبيرا أيضا على حرية التجارة،
    Observando que los actos de terrorismo nuclear pueden acarrear consecuencias de la máxima gravedad y amenazar la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تلاحظ أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    132. La inseguridad que reina en los campamentos parece superar con mucho el marco estricto representado por estos y amenazar la estabilidad del Estado rwandés y la seguridad de las poblaciones locales. UN ٢٣١- إن عدم اﻷمان السائد في المخيمات يتجاوز على ما يبدو هذا الاطار بكثير ليهدد استقرار الدولة الرواندية وأمان السكان المحليين.
    Incluso el turismo puede afectar a un medio prístino y amenazar su sostenibilidad. UN وحتى السياحة يمكن أن تؤثر في نقاء البيئة وأن تهدد الاستدامة.
    Ustedes pueden entrar en casas y amenazar pero no podemos conversar pacíficamente. Open Subtitles يمكنكم الذهاب لمنازل الناس وتهديدهم لكن لا يمكنكم تحمل حوار سلمي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus