"y amenazas contra" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتهديدات التي يتعرض لها
        
    • وتهديدات ضد
        
    • والتهديدات ضد
        
    • والتهديد ضد
        
    • والتهديدات التي تستهدف
        
    • والتهديدات الموجهة ضد
        
    • وتهديدهم
        
    • وتوجيه تهديدات
        
    • والأخطار التي يتعرض لها
        
    • وإطلاق التهديدات ضد
        
    • والتهديدات المتعددة الموجّهة ضد
        
    • والتهديدات التي تعرض لها
        
    • وتهديدات تستهدف
        
    • وتهديدات على
        
    • جراء التهديدات التي تطال
        
    Expresando profunda preocupación por los efectos profundos y prolongados que tienen los ataques y amenazas contra el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, UN وإذ تعرب عن القلق العميق إزاء الآثار العميقة والطويلة الأجل للاعتداءات والتهديدات التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها،
    Los participantes en el cortejo desfilaron desde la Mezquita de Al–Aqsa hasta un cementerio fuera de las murallas de la Ciudad Antigua, coreando eslóganes nacionalistas y amenazas contra Israel. UN وسار المشيعون من الجامع اﻷقصى إلى مقبرة خارج أسوار القدس مرددين شعارات وطنية وتهديدات ضد إسرائيل.
    La historia del régimen sionista abunda en agresiones y amenazas contra los países y las naciones de la región. UN إن تاريخ النظام الصهيوني حافل بالاعتداءات والتهديدات ضد بلدان وشعوب المنطقة.
    Desde que se inició la investigación oficial al respecto han cesado todas las formas de hostigamiento y amenazas contra el defensor de derechos humanos. UN وقد توقفت جميع أشكال التحرش والتهديد ضد المدافعين عن حقوق الإنسان بعد فترة وجيزة من فتح تحقيق
    En relación con los informes sobre actos de intimidación y amenazas contra defensores de los derechos humanos, invitó a Camboya a que entablara con estos un diálogo constructivo y a que garantizara su protección. UN وفي معرض إشارتها إلى التخويف والتهديدات التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان، دعت كمبوديا إلى البدء في حوار هادف معهم وإلى ضمان حمايتهم.
    No se han registrado avances significativos en la adopción de medidas eficaces para hacer frente al incremento de agresiones y amenazas contra las organizaciones de ayuda humanitaria nacionales e internacionales que bridan asistencia a las poblaciones desplazadas. UN ولم يحرز تقدم هام في اعتماد تدابير فعالة لمكافحة الزيادة في الهجمات والتهديدات الموجهة ضد وكالات المعونة الإنسانية الوطنية والدولية التي تقدم المساعدة إلى المشردين.
    Expresando profunda preocupación por los efectos profundos y prolongados que tienen los ataques y amenazas contra el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار العميقة والطويلة الأجل للاعتداءات والتهديدات التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها،
    Además, el Consejo toma nota con preocupación de los ataques y amenazas contra las personas que se ocupan de las actividades de socorro humanitario y de la verificación de la observancia de los derechos humanos en la zona. UN ويلاحظ المجلس أيضا مع القلق الهجمات والتهديدات التي يتعرض لها من يضطلعون بأنشطة غوثية إنسانية أو يقومون برصد حقوق اﻹنسان في المنطقة.
    Además, el Consejo toma nota con preocupación de los ataques y amenazas contra las personas que se ocupan de las actividades de socorro humanitario y de la verificación de la observancia de los derechos humanos en la zona. UN ويلاحظ المجلس أيضا مع القلق الهجمات والتهديدات التي يتعرض لها من يضطلعون بأنشطة غوثية إنسانية أو يقومون برصد حقوق اﻹنسان في المنطقة.
    Como es sabido, a esos ensayos siguieron en breve declaraciones provocadoras y amenazas contra el Pakistán. UN وكما رأينا فإن هذه التجارب تبعتها بعد ذلك بوقت قصير بيانات استفزازية وتهديدات ضد باكستان.
    Se informó también de que esos ataques se produjeron después de una serie de otros ataques contra recintos de la Corte Suprema y amenazas contra magistrados de la Corte Suprema. UN فضلا عن ذلك، ذُكر أن هذه الهجمات جاءت في أعقاب هجمات سابقة على مباني المحكمة العليا وتهديدات ضد قضاة المحكمة العليا.
    86. Durante el pasado año, la Relatora Especial ha recibido también denuncias referentes a muertes, violencia y amenazas contra niños en Guatemala. UN 86- وفي العام الماضي، تلقت المقررة الخاصة أيضا ادعاءات فيما يتعلق بعمليات قتل وعنف وتهديدات ضد أطفال في غواتيمالا.
    v) Se ha utilizado al ejército yugoslavo contra los intereses de Montenegro, para ejercer presiones y amenazas contra sus instituciones, para interrumpir su comercio exterior y sus relaciones de buena vecindad, como servicio de propaganda de Belgrado hacia Montenegro, y para capacitar a formaciones paramilitares que podrían ser utilizadas indebidamente contra Montenegro; UN `5 ' واستخدام الجيش اليوغوسلافي ضد مصالح الجبل الأسود ولممارسة الضغوط والتهديدات ضد مؤسساته وقطع مبادراته التجارية وعلاقات حسن الجوار التي يقيمها مع الخارج واستخدم كأداة لخدمة الدعاية الموجهة من بلغراد ضد الجبل الأسود ولتدريب المجموعات شبه العسكرية التي قد تستخدم ضد الجبل الأسود؛
    Deberá ponerse término a todos los actos de intimidación, arrestos y amenazas contra personas que han prestando legítima asistencia a quienes buscaban refugio. UN 95 - ينبغي وقف عمليات الترويع والاعتقال والتهديدات ضد الأشخاص الذين قدموا مساعدة قانونية للباحثين عن مأوى.
    La carta se refería a presuntos actos de intimidación y amenazas contra Vann Sophath, un miembro del personal del Centro de Derechos Humanos de Camboya. UN وأشارت الرسالة إلى مزاعم ارتكاب أفعال الترهيب والتهديد ضد فان سوبهاث، وهو موظف في المركز الكمبودي لحقوق الإنسان.
    Se ha informado también de que un empleado del Sr.Awan fue detenido. Según se sostiene, este incidente fue precedido por una serie de actos de intimidación, coerción y amenazas contra los abogados defensores de la Sra. Bhutto y el senador Zardari. UN وذُكر أيضاً أنه قُبض على كاتب السيد أوان، وأن هذه الحادثة سبقتها مجموعة من أفعال التخويف والإكراه والتهديد ضد محامي الدفاع عن السيدة بوتو والسيناتور زرداري.
    Expresando preocupación por el hecho de que los ataques y amenazas contra el personal de asistencia humanitaria, el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado son un factor que limita cada vez más la capacidad de la Organización para prestar asistencia y protección a los civiles en cumplimiento de su mandato y de lo dispuesto en la Carta, UN وإذ تعرب عن القلق من أن الاعتداءات والتهديدات التي تستهدف موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تشكِّل أحد العوامل التي تحد بصورة متزايدة من قدرة المنظمة على توفير المساعدة والحماية للمدنيين تنفيذا لولايتها وتطبيقا للميثاق،
    Expresando su preocupación por el hecho de que los ataques y amenazas contra el personal de asistencia humanitaria, el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado son un factor que limita cada vez más la capacidad de la Organización para prestar asistencia y protección a los civiles en cumplimiento del mandato que le confiere la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تعرب عن القلق من أن الاعتداءات والتهديدات التي تستهدف موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تشكِّل أحد العوامل التي تحد بصورة متزايدة من قدرة المنظمة على توفير المساعدة والحماية للمدنيين تنفيذا لولايتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة،
    Los miembros del Consejo expresaron unánimemente su preocupación por las continuas violaciones del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas, incluidas las restricciones y amenazas contra la UNMISS y el personal humanitario. UN وأعرب أعضاء المجلس بالإجماع عن قلقهم إزاء الانتهاكات المستمرة لاتفاق مركز القوات، بما في ذلك القيود المفروضة والتهديدات الموجهة ضد البعثة والعاملين في المجال الإنساني.
    Las medidas adoptadas para prevenir los casos de hostigamiento y amenazas contra periodistas y defensores de los derechos humanos. UN التدابير المتخذة لمنع مضايقة الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وتهديدهم.
    Otros casos de violencia fueron la quema de materiales y oficinas electorales y manifestaciones y amenazas contra funcionarios electorales. UN وكان ثمة حالات أخرى للعنف شملت إحراق مواد ومكاتب انتخابية، والقيام بتظاهرات، وتوجيه تهديدات لموظفي الانتخابات.
    Expresando profunda preocupación por los efectos profundos y prolongados que tienen los ataques y amenazas contra el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما تخلفه الاعتداءات والأخطار التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها من آثار عميقة طويلة الأجل،
    Del mismo modo, Israel respondió al gesto de paz que los árabes le ofrecieron en la cumbre celebrada en Beirut en 2002 con las matanzas de Jenin y Nablus, una serie de asesinatos provocadores de dirigentes palestinos, la destrucción de miles de viviendas civiles palestinas y amenazas contra la República Árabe Siria y el Líbano. UN كما أن يد السلام التي مدها العرب في قمة بيروت لعام 2002 واجهتها إسرائيل بارتكاب مذابح جنين ونابلس وسلسلة الاغتيالات الاستفزازية للقيادات الفلسطينية وتدمير الآلاف من منازل المدنيين الفلسطينيين وإطلاق التهديدات ضد سورية ولبنان.
    El Comité también está preocupado porque se le ha informado de numerosos casos de intimidaciones y amenazas contra las víctimas de actos de violencia sexual y de la ausencia de un programa de protección de testigos. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تشير إلى حالات التخويف والتهديدات المتعددة الموجّهة ضد ضحايا العنف الجنسي وعدم وجود برنامج لحماية الشهود.
    Superado el problema, se registraron varios hechos que entorpecieron el avance de la investigación judicial, especialmente, la instrucción dada a los soldados para dar una misma versión distorsionada de lo ocurrido, las presiones y amenazas contra del fiscal del caso. UN وللتغلب على المشكلة، سجلت إجراءات شتى عرقلت تقدم التحقيق القضائي، وخاصة، التعليمات التي أعطيت للجنود لﻹدلاء بنفس الرواية المشوهة لﻷحداث. والضغوط والتهديدات التي تعرض لها ممثل الاتهام في القضية.
    El Comité está profundamente preocupado por las numerosas denuncias concordantes de graves actos de intimidación, represalias y amenazas contra defensores de los derechos humanos y periodistas, incluidas varias muertes, y por el hecho de que las autoridades del Estado parte no investiguen eficazmente esos actos ni enjuicien a los responsables, en particular quienes los ordenaron. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ لورود تقارير عديدة ومتطابقة بشأن أفعال ترهيب خطيرة وأعمال انتقامية وتهديدات تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، بما في ذلك حوادث قتل، وعدم إجراء سلطات الدولة الطرف لتحقيقات فعالة في هذه الأفعال وإخضاع الجناة للمساءلة، بمن فيهم المسؤولون عن إصدار الأوامر بارتكابها.
    84.58 Velar por que se realicen investigaciones exhaustivas e imparciales de todas las denuncias de ataques y amenazas contra personas señaladas debido a su orientación sexual e identidad de género, y llevar ante la justicia a sus autores (Canadá); UN 84-58- ضمان إجراء تحقيقات مستفيضة ومحايدة في كافة إدعاءات حدوث اعتداءات وتهديدات على الأفراد المستهدفين بسبب ميولهم الجنسية وهويتهم الجنسانية، ومحاكمة المسؤولين عنها (كندا)؛
    Además, algunas minorías religiosas se ven afectadas por manifestaciones de rechazo o violencia por parte de agentes no estatales y amenazas contra su propia existencia en tanto que comunidad. UN وعلاوة على ذلك، تتعرض بعض الأقليات الدينية لآثار سلبية بفعل ما تقوم به أطراف من غير الدولة من مظاهر الرفض أو العنف ومن جراء التهديدات التي تطال صميم وجودها كمجموعة قائمة بذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus