Esta modificación consagra la igualdad ante la ley y ante los tribunales. | UN | ويكرّس هذا التعديل المساواة أمام القانون والمحاكم. |
En Liechtenstein se garantiza la igualdad ante la ley y ante los tribunales. | UN | تضمن المساواة أمام القانون والمحاكم في ليختنشتاين. |
23. No obstante, debe admitirse que los procedimientos ante las autoridades de apelación y ante los tribunales no son totalmente controlados por el Gobierno. | UN | ٣٢- غير أنه لا بد من الاعتراف بأن اﻹجراءات أمام سلطات الاستئناف والمحاكم لا تخضع خضوعاً كاملاً للحكومة. |
El uso de las lenguas minoritarias en la administración pública local y ante los tribunales garantizaba el disfrute de los derechos humanos y la administración imparcial de justicia. | UN | ويضمن استخدام لغات الأقليات في الإدارة العامة المحلية وأمام المحاكم التمتع بحقوق الإنسان والنزاهة في إقامة العدل. |
Toma nota con satisfacción de que se respeta bien la cultura de la comunidad de Groenlandia, y en especial de que el idioma indígena es oficial y por consiguiente puede utilizarse en los contactos con los órganos públicos y ante los tribunales. | UN | وتلاحظ مع التقدير أن ثقافة الجالية الغرينلاندية تحترم احتراماً تاماً، خاصة وأن اللغة الأصلية تعتبر لغة رسمية وبالتالي يمكن استعمالها في الاتصالات مع الهيئات العامة وأمام المحاكم. |
En fecha no especificada, el autor renunció a los servicios del abogado, el Sr. L. K., y pidió a sus padres que contrataran a otro, que lo representó durante el resto del período de la instrucción y ante los tribunales. | UN | ك.، وطلب من والديه تعيين محامٍ آخر، وقد مثله هذا المحامي لاحقاً خلال الفترة المتبقية من التحقيق السابق للمحاكمة وأمام المحكمة. |
El autor refuta la afirmación del Estado parte de que no presentó un recurso con arreglo al artículo 30 de la Ley de Secretos de Estado y sostiene que solicitó acceso al expediente y que en todos sus recursos ante el Comité de Seguridad Nacional y ante los tribunales pidió la desclasificación de la información que contenía. | UN | ويعترض صاحب البلاغ على تأكيد الدولة الطرف أنه لم يقدم طلباً بموجب المادة 30 من قانون أسرار الدولة، ويؤكد أنه طلب الاطلاع على ملف القضية وطلب رفع السرية عن المعلومات التي يتضمنها هذا الملف، وذلك في جميع الطعون التي قدمها إلى لجنة الأمن القومي وإلى المحاكم. |
En el artículo 14 de la Constitución se dispone que todos son iguales ante la ley y ante los tribunales. | UN | 28 - وتنص المـــادة 14 من الدستــــور على أن الجميـــع متساوون أمام القانون والمحاكم. |
55. El Procurador General de Escocia, que ejerce sus funciones a través del Oficial de la Corona (Crown Officer), es responsable de las causas que se sustancian ante el Alto Tribunal de Justicia, y ante los tribunales de condado o de distrito. | UN | ٥٥- محامي التاج هو المسؤول، لدى اضطلاعه بمهامه من خلال دائرة التاج، عن رفع الدعاوى أمام محكمة الجنايات العليا ومحاكم عامل الملكة والمحاكم المحلية. |
Esa disposición ha de leerse junto con el artículo 91 de la Constitución, que proclama que " Todas las personas serán iguales ante la ley y ante los tribunales de Letonia y ejercerán sus derechos humanos sin discriminación " . | UN | ويجب الجمع بين هذه المادة والمادة 91 من الدستور على أن " جميع الأفراد متساوون أمام القانون والمحاكم " وعلى أن " للشخص ممارسة حقوق الإنسان دون أي تمييز من أي نوع " . |
Pese a los importantes progresos alcanzados durante los últimos decenios, en general, las mujeres siguen sin desempeñar un papel decisivo en la administración de justicia y su igualdad ante la ley y ante los tribunales dista de ser una realidad en muchos países. | UN | وعلى الرغم من التقدم الهام الذي تحقق على مدى العقود القليلة الماضية، فإن النساء على صعيد العالم لا يُعتبرن حتى الآن فاعلات أساسيات في إقامة العدل، ولم تتحقق لهن بعد المساواة أمام القانون والمحاكم في العديد من البلدان. |
En el artículo 91 se enuncian a la vez el principio de prohibición de la discriminación y el principio de igualdad. Esa disposición dice lo siguiente: " Todas las personas serán iguales ante la ley y ante los tribunales de Letonia y ejercerán sus derechos humanos sin discriminación " . | UN | أما المادة 91 فتضم كلاً من مبدأ حظر التمييز ومبدأ المساواة، إذ إنها تنص على أن " جميع الناس في لاتفيا متساوون أمام القانون والمحاكم. وتكون ممارسة حقوق الإنسان غير خاضعة لأي تمييز " . |
La igualdad de género está protegida por el artículo 91 del capítulo 8 (Derechos humanos fundamentales) de la Constitución de Letonia, en el que se proclama que " Todas las personas serán iguales ante la ley y ante los tribunales de Letonia y ejercerán sus derechos humanos sin discriminación " . | UN | 76- تناولت المادة 91 من الدستور في الفصل 8 المعنون حقوق الإنسان الأساسية موضوع المساواة بين الجنسين على المستوى الدستوري فنصت على أن " جميع الناس في لاتفيا متساوون أمام القانون والمحاكم " . |
Toma nota con satisfacción de que se respeta bien la cultura de la comunidad de Groenlandia, y en especial de que el idioma indígena es oficial y por consiguiente puede utilizarse en los contactos con los órganos públicos y ante los tribunales. | UN | وتلاحظ مع التقدير أن ثقافة الجالية الغرينلاندية تحظى بكامل الإحترام، خاصة وأن اللغة الأصلية تعتبر لغة رسمية وبالتالي يمكن استعمالها في الاتصالات مع الهيئات العامة وأمام المحاكم. |
Por ello, el autor defiende que no se ha aplicado el principio de igualdad ante la ley y ante los tribunales, ya que el Superintendente Adjunto fue tratado como si estuviese por encima de la ley, y que ello en sí constituye violación del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وعليه، يحاجي صاحب البلاغ بأن مبدأ المساواة أمام القانون وأمام المحاكم لم يطبَّق، لأن مدير الشرطة المساعد قد عومل على أنه فوق القانون، وهذا يشكِّل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Por ello, el autor defiende que no se ha aplicado el principio de igualdad ante la ley y ante los tribunales, ya que el Superintendente Adjunto fue tratado como si estuviese por encima de la ley, y que ello en sí constituye violación del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وعليه، يحاجي صاحب البلاغ بأن مبدأ المساواة أمام القانون وأمام المحاكم لم يطبَّق، لأن مدير الشرطة المساعد قد عومل على أنه فوق القانون، وهذا يشكِّل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
El efecto del Convenio Europeo de Derechos Humanos en el proceso legislativo y ante los tribunales nacionales fue más bien limitado durante un largo período y se planteó el interrogante de si el enfoque dualista no impedía su ejercicio efectivo y su invocación ante los tribunales internos. | UN | وكان تأثير الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في العملية التشريعية وأمام المحاكم المحلية محدوداً إلى درجة ما لفترة طويلة، وثار التشكك فيما إذا كان النهج الثنائي يحول دون التطبيق الفعال لتلك الاتفاقية في المحاكم الوطنية. |
27. El artículo 25 de la Constitución de la República de Azerbaiyán dispone que todas las personas son iguales ante la ley y ante los tribunales, y que el hombre y la mujer tienen iguales derechos y libertades. | UN | 27- تنص المادة 25 من دستور جمهورية أذربيجان على أن الناس سواسية أمام القانون وأمام المحاكم وأن للنساء والرجال حقوقا وحريات متساوية. |
a) Las personas vulnerables entre la igualdad formal ante la ley y ante los tribunales y las distinciones, diferencias de trato y desigualdades estructurales; | UN | (أ) الأشخاص الضعفاء بين المساواة الرسمية أمام القانون وأمام المحاكم وبين أوجه التفرقة، والمعاملة المتفاوتة وأوجه التفاوت الهيكلي؛ |
En fecha no especificada, el autor renunció a los servicios del abogado, el Sr. L. K., y pidió a sus padres que contrataran a otro, que lo representó durante el resto del período de la instrucción y ante los tribunales. | UN | ك.، وطلب من والديه تعيين محامٍ آخر، وقد مثله هذا المحامي لاحقاً خلال الفترة المتبقية من التحقيق السابق للمحاكمة وأمام المحكمة. |
94. Con respecto a las cuestiones de procedimiento, Nicaragua tenía un sistema administrativo que permitía que las decisiones de Procompetencia pudieran apelarse ante el mismo organismo y ante los tribunales. | UN | 94- وفيما يتعلق بالمسائل الإجرائية، يوجد في نيكاراغوا نظام إداري يخوّل سلطة المنافسة إصدار قرارات يمكن الطعن فيها لدى الهيئة نفسها وأمام المحكمة. |
21. Aunque ve con agrado que se hayan proporcionado datos desglosados sobre delitos concretos investigados y enjuiciados ante los tribunales, el Comité observa con preocupación la falta de claridad acerca del número y el resultado de las denuncias de discriminación, incluidas las relativas a la violencia doméstica, presentadas por mujeres ante el Comité Superior de Derechos Humanos y ante los tribunales. | UN | 21- فيما ترحب اللجنة بالبيانات المفصَّلة المتعلقة بجرائم محددة كانت محل تحقيق ومقاضاة لمرتكبيها أمام المحاكم، تلاحظ اللجنة بقلق عدم الوضوح المحيط بعدد من الشكاوى المتعلقة بالتمييز وبنتيجتها، بما في ذلك شكاوى العنف المنزلي، المقدمة من نساء إلى اللجنة العليا لحقوق الإنسان وإلى المحاكم. |