"y aplicara" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتنفذ
        
    • وينفذ
        
    • وأن تنفذ
        
    • وأن يطبق
        
    • وتنفذها
        
    • وتنفّذ
        
    • وينفذها
        
    • العليا وبإعداد وتنفيذ
        
    • وبأن تضع
        
    • وتنفيذها واستكمالها
        
    Manifestó la esperanza de que el Gobierno mantuviera su adhesión a los ideales democráticos y aplicara íntegramente las recomendaciones y el resultado del examen por el bien de sus ciudadanos. UN وأعربت ماليزيا عن أملها في أن تواصل الحكومة التزامها بالقيم الديمقراطية العليا وتنفذ التوصيات والنتائج التي يتمخض عنها الاستعراض تنفيذاً تاماً بما يخدم مصلحة مواطنيها.
    El Consejo prosiguió su examen de la recomendación de la Junta de Auditores de que se estableciera y aplicara una política de archivado, a la luz de las notas de información preparadas por la secretaría. UN وواصل المجلس نظره في توصية مجلس مراجعي الحسابات بأن تضع لجنة التعويضات وتنفذ سياسة للمحفوظات في ضوء مذكرات المعلومات التي تعدها أمانة اللجنة.
    En este sentido, el Comité alentó al Estado parte a que elaborara y aplicara una política multicultural amplia actualizada que reflejara la diversidad étnica y cultural cada vez mayor de su sociedad. UN وفي هذا الصدد، شجعت اللجنة الدولة الطرف على أن تضع وتنفذ سياسة شاملة محدّثة تتوخى دعم تعدد الثقافات وتعكس ما يتسم به مجتمعها من تنوع إثني وثقافي متزايد.
    En 1996, se contrató a un coordinador del programa sobre la violencia en el hogar para que preparara y aplicara este programa de formación y participara en la creación de nuevas políticas relativas al Marco de Intervención. UN وقد تم توظيف منسِّق لبرنامج العنف الأسري في عام 1996 ليضع وينفذ هذا البرنامج التدريبي مع المساعدة على تنفيذ السياسات الجديدة المتصلة بإطار العمل.
    :: Instó al Irán a que procediera de conformidad con las disposiciones del protocolo adicional y aplicara sin demora todas las medidas de transparencia que solicitara el Organismo en apoyo de sus investigaciones en curso; y UN :: وأهاب بإيران أن تتصرف وفقا لأحكام البروتوكول الإضافي وأن تنفذ دون تأخير جميع تدابير الشفافية التي قد تطلبها الوكالة دعما لتحقيقاتها الجارية؛
    La Junta también recomendó que el PNUD prestara atención a cualquier diferencia en las conciliaciones trimestrales y aplicara una base de comparación uniforme. UN وأوصى المجلس كذلك بأن يتابع البرنامج أية فروق في التسويات الربع سنوية في حينها، وأن يطبق أساسا متسقا للمقارنة.
    En el párrafo 198, la Junta recomendó que la Administración elaborase y aplicara una política oficial de prevención del fraude. UN 17 - أوصى المجلس في الفقرة 198 أن تضع الإدارة سياسة رسمية لمنع الغش وتنفذها.
    El CRC también recomendó, como lo destacó el ACNUR, que la República Checa aprobara y aplicara una política que tenga adecuadamente en cuenta las necesidades de los refugiados, solicitantes de asilo y niños migrantes de países afectados por conflicto. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل أيضاً بأن تعتمد الجمهورية التشيكية وتنفذ سياسة تراعي على النحو الكافي احتياجات الأطفال اللاجئين والأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال المهاجرين من البلدان المتضررة بالنزاعات، وهو ما أبرزته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Suecia recomendó a México que: a) prosiguiera los esfuerzos y aplicara todas las medidas necesarias para tratar de resolver el problema de la violencia contra la mujer. UN وأوصت السويد المكسيك بأن: (أ) تواصل جهودها وتنفذ جميع التدابير الضرورية بغية التصدي لمشكلة العنف ضد المرأة.
    La Comisión de Derechos Humanos de Maldivas recomendó que el Gobierno preparara y aplicara estrategias a largo plazo para el suministro de agua segura y suficiente. UN وأوصت لجنة ملديف لحقوق الإنسان الحكومة بأن تضع وتنفذ استراتيجيات لتوفير المياه المأمونة والكافية(51).
    Para ayudar en la gestión orientada a los resultados, el CAA recomendó en 2008 que la administración del UNFPA elaborara y aplicara una estrategia integrada formal de gestión del riesgo institucional. UN 35 - وللمساعدة على إدارة النتائج، أوصت اللجنة الاستشارية في عام 2008 بأن تضع إدارة الصندوق وتنفذ استراتيجية رسمية متكاملة لإدارة المخاطر في المؤسسة.
    44. El CRC recomendó a Nueva Zelandia que promoviera y aplicara, tanto en la legislación como en la práctica, el principio del respeto por las opiniones del niño. UN 44- وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تعزز نيوزيلندا وتنفذ مبدأ احترام آراء الطفل في التشريعات وفي الممارسة(108).
    77. Serbia propuso que el Uruguay examinara el trasfondo institucional y judicial frente al que se producía el hacinamiento en las prisiones y adoptara las medidas necesarias y aplicara las políticas apropiadas para mitigar la situación. UN 77- واقترحت صربيا أن تنظر أوروغواي في الأسباب المؤسسية والقضائية التي تكمن وراء الاكتظاظ في السجون وتتخذ التدابير اللازمة وتنفذ السياسات المناسبة للتخفيف من وطأة هذه الأوضاع.
    En el párrafo 11 b), la Junta recomendó que el Tribunal formulara y aplicara una estrategia encaminada a asegurar el logro de los objetivos fijados de manera eficiente y eficaz. UN 667 - وفي الفقرة 11 (ب)، أوصى المجلس بأن تضع المحكمة وتنفذ استراتيجية إنجاز بغية كفالة تحقيق الأهداف على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية.
    También le pidió que aceptara y aplicara rápidamente la recomendación 15 del párrafo 93, aboliera los tribunales de seguridad estatales y otros tribunales especiales y asegurara que fueran los tribunales civiles ordinarios los que juzgaran las violaciones de los derechos humanos. UN وطلبت اللجنة إلى الأردن أن يقبل وينفذ فوراً التوصية 15 من الفقرة 93. ودعته إلى إلغاء محاكم أمن الدولة والمحاكم الخاصة الأخرى وكفالة مُحاكمة انتهاكات حقوق الإنسان في المحاكم المدنية العادية.
    Además, en el párrafo 120 de su resolución 54/249, la Asamblea expresó su profunda preocupación por la utilización insuficiente de los centros de conferencias de Bangkok y Addis Abeba y pidió al Secretario General que elaborara y aplicara una estrategia para aumentar su uso, y que le informara al respecto antes del final del quincuagésimo cuarto período de sesiones. UN 85 - إضافة إلى ذلك، أعربت الجمعية في الفقرة 120 من قرارها 54/249 عن شدة قلقها إزاء عدم الاستخدام الكامل لمركزي المؤتمرات في بانكوك وأديس أبابا، وطلبت إلى الأمين العام أن يضع وينفذ استراتيجية لزيادة استخدامهما، وأن يقدم تقريرا في هذا الشأن إلى الجمعية العامة في نهاية دورتها الرابعة والخمسين.
    Hacía votos por que el Gobierno cumpliera su compromiso con los ideales democráticos y aplicara plenamente las recomendaciones y los resultados del examen. UN وأعربت ماليزيا عن أملها في أن تُعلي الحكومة التزامها بالمُثُل الديمقراطية وأن تنفذ توصيات الاستعراض ونتائجه تنفيذاً كاملاً.
    83. El CRC recomendó al Estado que siguiera cooperando con otros asociados, incluido el ACNUR, y aplicara las disposiciones de la Ley de asilo y protección temporal relativas al examen de las solicitudes de asilo y la localización de la familia. UN 83- وأوصت اللجنة بأن تواصل الدولة تعاونها مع الشركاء، مثل مفوضية شؤون اللاجئين، وأن تنفذ أحكام قانون اللجوء والحماية المؤقتة المتعلقة بدراسة طلبات اللجوء وتعقب أفراد الأسرة.
    En el párrafo 29, la Junta recomendó que el UNFPA adoptara y aplicara una política para determinar la posibilidad de recuperar sumas adeudadas desde hacía tiempo. UN 434 - في الفقرة 29، أوصى المجلس بأن يعتمد الصندوق سياسة لتقييم مدى إمكانية استرداد الديون التي لم تسدد منذ فترة طويلة وأن يطبق هذه السياسة.
    La OMCT recomendó que el Gobierno de Benin adoptara y aplicara medidas para hacer dar cumplimiento a la Ley de 2006 sobre la trata de niños y, en particular, que negociara un plan de acción transnacional con otros países vecinos afectados. UN وقد أوصت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب بأن تتخذ حكومة بنن تدابير وتنفذها من أجل إنفاذ قانون عام 2006 المتعلق بالاتجار بالأطفال، وبأن تقوم على وجه الخصوص بالتفاوض على خطة عمل عبر وطنية مع البلدان المجاورة المعنية الأخرى(25).
    En 2003, el CRC también recomendó a Rumania que elaborara y aplicara una estrategia global al respecto. UN وفي عام 2003 أوصت لجنة حقوق الطفل أيضاً بأن تضع رومانيا وتنفّذ استراتيجية شاملة في هذا الشأن(51).
    La propuesta de ese Plan surgió del compromiso asumido en la Conferencia Mundial contra el Racismo, celebrada en Sudáfrica en 2001, en el sentido de que cada Estado Miembro de las Naciones Unidas elaborara y aplicara un plan de acción nacional. UN أما المقترح بوضع خطة عمل وطنية لمكافحة العنصرية، فقد نبع من التزام جرى التعهد به في مؤتمر الأمم المتحدة العالمي لمكافحة العنصرية الذي عُقد في جنوب أفريقيا في عام 2001، يقضي بأن يضع كل من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة خطة عمل وطنية وينفذها.
    Tomando nota de la propuesta aprobada por el Consejo de la Universidad de las Naciones Unidas en su 55ª reunión, celebrada en diciembre de 2008, para que la Universidad de las Naciones Unidas, basándose en sus programas conjuntos de licenciatura existentes, desarrollara y aplicara sus propios programas de postgrado como parte del plan estratégico de la Universidad de las Naciones Unidas 2009-2012; UN وإذ تحيط علماً بالمقترَح الذي اعتمده مجلس جامعة الأمم المتحدة في دورته الخامسة والخمسين في كانون الأول/ديسمبر 2008 لتقوم بموجبه الجامعة بتعزيز برامجها المشتركة القائمة للدراسات الجامعية العليا وبإعداد وتنفيذ البرامج الخاصة بها للدرجات العليا كجزء من الخطة الاستراتيجية للجامعة لفترة 2009 -2012.
    93. El CRC recomendó al Camerún que, entre otras cosas, adoptara una definición clara de discapacidad y aplicara la legislación para la protección de los niños con discapacidad. UN 93- أوصت لجنة حقوق الطفل بأن تتخذ الكاميرون جملة تدابير منها اعتماد تعريف واضح للإعاقة وبأن تضع تشريعات حماية الأطفال ذوي الإعاقة(155) موضع التنفيذ.
    23. En el párrafo 114, la Junta recomendó al UNFPA que formulara, aplicara y actualizara un plan estratégico de corto o largo plazo respecto de la tecnología de la información y las comunicaciones; estableciera, aprobara y aplicara una política de seguridad y la actualizara periódicamente; y recopilara procedimientos documentados de control de la modificación de programas informáticos. UN 23 - في الفقرة 114، أوصى المجلس بأن يقوم الصندوق بوضع خطة استراتيجية على المديين القصير والبعيد، فيما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتنفيذ هذه الخطة واستكمالها وتحديثها بشكل منتظم؛ ووضع سياسة أمنية واعتمادها وتنفيذها واستكمالها وتحديثها بشكل منتظم؛ وإعداد إجراءات موثوقة للتحكم في عمليات تغيير برامج الحاسوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus